cabrear
“cabrear” signifie “agacer” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
agacer, énerver
Aussi : mettre en colère
📝 En Action
Ese ruido constante me va a cabrear.
A2Ce bruit constant va m'énerver.
No le digas eso a tu jefe, lo vas a cabrear.
B1Ne dis pas ça à ton patron, tu vas le mettre en colère.
Me cabrea que la gente llegue tarde.
B2Ça m'énerve quand les gens arrivent en retard.
se mettre en colère, s'emporter

📝 En Action
Mi hermana se cabreó porque me comí su chocolate.
A2Ma sœur s'est mise en colère parce que j'ai mangé son chocolat.
No te cabrees
B1Ne te fâche pas, ce n'était qu'une blague.
Siempre se cabrea por tonterías.
B1Il s'énerve toujours pour des choses futiles.
🔄 Conjugaisons
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : cabrear
Question 1 sur 3
Comment dit-on 'Ça m'énerve' en espagnol ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Dérivé du mot 'cabra' (chèvre). Il fait référence au comportement erratique, têtu et parfois sauvage d'une chèvre lorsqu'elle est dérangée.
Première attestation : 19th century
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que 'cabrear' est un gros mot ?
Non, ce n'est pas un gros mot, mais c'est très informel. C'est similaire à 'pissed off' en anglais – acceptable entre amis, mais peut-être trop décontracté pour votre patron.
Quelle est la différence entre 'cabrear' et 'cabrearse' ?
'Cabrear' signifie rendre quelqu'un d'autre en colère. 'Cabrearse' signifie que VOUS devenez en colère.
Puis-je utiliser 'cabrear' en Amérique latine ?
Oui, il est compris partout, mais il est beaucoup plus courant en Espagne. En Amérique latine, vous entendrez plus fréquemment 'enojarse' ou 'enfadarse'.

