Inklingo

Comment dire "gâcher" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourgâcherest arruinarutilisez « arruinar » lorsque vous voulez dire gâcher quelque chose de concret comme un événement, une fête, une surprise, une humeur ou un plan. C'est le terme le plus général et le plus courant..

French → espagnol

arruinar

ahr-roo-ee-NAHR/ar.rwiˈnar/

verbeB1standard
Utilisez « arruinar » lorsque vous voulez dire gâcher quelque chose de concret comme un événement, une fête, une surprise, une humeur ou un plan. C'est le terme le plus général et le plus courant.
Un cochon tirelire en céramique rose vif renversé, fêlé et complètement vide, symbolisant la faillite.

Exemples

Llegar tarde arruinó toda la sorpresa.

Arriver en retard a gâché toute la surprise.

No quiero que mi mal humor arruine la cena.

Je ne veux pas que ma mauvaise humeur gâche le dîner.

Se arruinó la fiesta cuando llegó la policía.

La fête a été gâchée lorsque la police est arrivée. (Utilisé de manière réflexive)

La forme 'Se' (Réflexive)

Quand on utilise 'arruinarse' (avec 'se'), cela signifie que quelque chose est devenu ruiné ou gâché par lui-même, sans qu'une personne spécifique n'ait fait l'action : 'La comida se arruinó' (La nourriture s'est gâtée). Cela ressemble à l'utilisation du passif en français, comme 'La fête a été gâchée'.

quemar

keh-MAHR/keˈmaɾ/

verbeB2standard
Employez « quemar » pour parler de gâcher une surprise, une information ou une intrigue, souvent dans le contexte d'une œuvre de fiction (film, livre) ou d'une révélation.
Une boîte cadeau emballée tombe ouverte sur le sol, dispersant de petits confettis colorés, symbolisant une surprise gâchée ou révélée prématurément.

Exemples

No le digas nada, ¡no quemes la película!

Ne lui dis rien, ne gâche pas le film !

El escándalo quemó su carrera política.

Le scandale a ruiné sa carrière politique.

Dommage Figuré

Considérez cette signification comme causant des dommages graves et irréparables à quelque chose de non physique, comme une réputation ou un secret.

asesinar

/a-se-si-nar//ase.siˈnaɾ/

verbeC1informel, hyperbolique
Utilisez « asesinar » de manière figurative et hyperbolique pour exprimer que quelque chose a complètement détruit ou tué l'ambiance, l'atmosphère ou l'essence d'une situation.
Une illustration de livre d'histoires colorée d'un beau gâteau à étages décoré qui est délibérément écrasé et ruiné par une main, symbolisant l'acte de ruiner ou de gâcher.

Exemples

El tráfico pesado asesinó el ambiente romántico de la cena.

Le trafic lourd a tué l'ambiance romantique du dîner.

Con esa mala iluminación, la fotografía ha asesinado todos los detalles.

Avec ce mauvais éclairage, la photographie a ruiné tous les détails.

Ne pas confondre « arruinar » et « asesinar »

La confusion la plus fréquente concerne l'usage de « arruinar » (gâcher quelque chose de manière générale) et « asesinar » (utiliser de manière hyperbolique pour tuer une ambiance). « Asesinar » est beaucoup plus fort et moins courant que « arruinar » pour parler de gâcher une ambiance.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.