Comment dire "gâcher" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “gâcher” est “estropear” — utilisez 'estropear' pour indiquer que quelque chose (souvent un objet matériel) est endommagé, abîmé ou ne fonctionne plus correctement, souvent par accident ou négligence.
estropear
es-tro-peh-AHRestɾopeˈaɾ

Exemples
He estropeado mi teléfono nuevo.
J'ai abîmé mon nouveau téléphone.
Si tocas eso, vas a estropear el motor.
Si tu touches à ça, tu vas casser le moteur.
La lluvia estropeó la pintura de la casa.
La pluie a ruiné la peinture de la maison.
Action active vs. passive
Quand c'est vous qui cassez quelque chose, utilisez 'estropear'. Quand quelque chose se casse tout seul, ajoutez 'se' pour former 'estropearse' (par exemple, 'el coche se estropeó'). En français, on utilise souvent 'se casser' ou 'tomber en panne' dans ce cas.
Terminaisons régulières
Ce verbe suit le modèle standard de tous les verbes en '-ar'. Si vous savez conjuguer 'hablar', vous saurez conjuguer celui-ci !
Utiliser 'romper' pour tout
Erreur : “La lluvia rompió mis zapatos.”
Correction : La lluvia estropeó mis zapatos. Utilisez 'romper' pour casser net ou déchirer, et 'estropear' pour un dommage général ou rendre quelque chose inutilisable.
dañar
Exemples
El agua puede dañar el teléfono.
L'eau peut endommager le téléphone.
arruinar
ahr-roo-ee-NAHRar.rwiˈnar

Exemples
Llegar tarde arruinó toda la sorpresa.
Arriver en retard a gâché toute la surprise.
No quiero que mi mal humor arruine la cena.
Je ne veux pas que ma mauvaise humeur gâche le dîner.
Se arruinó la fiesta cuando llegó la policía.
La fête a été gâchée lorsque la police est arrivée. (Utilisé de manière réflexive)
La forme 'Se' (Réflexive)
Quand on utilise 'arruinarse' (avec 'se'), cela signifie que quelque chose est devenu ruiné ou gâché par lui-même, sans qu'une personne spécifique n'ait fait l'action : 'La comida se arruinó' (La nourriture s'est gâtée). Cela ressemble à l'utilisation du passif en français, comme 'La fête a été gâchée'.
fastidiar
fas-tee-dee-AHRfastiˈðjaɾ

Exemples
La lluvia fastidió nuestra excursión.
La pluie a gâché notre voyage.
Se me ha fastidiado el ordenador.
Mon ordinateur est tombé en panne.
No fastidies el secreto.
Ne gâche pas le secret.
Le 'se' accidentel
Pour dire que quelque chose s'est cassé tout seul ou par accident, ajoutez 'se'. Par exemple, 'Se fastidió la lavadora' (La machine à laver est tombée en panne).
Ruin vs. Fastidiar
Erreur : “Utiliser 'ruinar' (qui n'est pas un mot).”
Correction : Utilisez 'arruinar' ou 'fastidiar' quand vous voulez dire que quelque chose a été gâché.
cagar
kah-gahrkaˈɣaɾ

Exemples
¡La cagué! Olvidé nuestro aniversario.
J'ai tout gâché ! J'ai oublié notre anniversaire.
No lo digas ahora o vas a cagar la sorpresa.
Ne le dis pas maintenant, sinon tu vas gâcher la surprise.
Siempre la cagas cuando te pones nervioso.
Tu gâches toujours tout quand tu es nerveux.
Utilisation de 'la' avec 'cagar'
Quand on veut dire 'j'ai gâché', on ajoute presque toujours 'la' avant le verbe (la cagué). Ce 'la' ne fait pas référence à un objet spécifique ; c'est juste une partie de l'expression figée pour échouer ou faire une erreur.
Changement d'orthographe au passé
À la première personne du singulier du passé simple (pretérito), le 'g' se transforme en 'gu' (cagué) pour conserver le son dur. Sans le 'u', cela sonnerait comme un 'j' !
Utilisation dans des situations formelles
Erreur : “Utiliser 'cagarla' lors d'un entretien d'embauche pour dire que l'on a fait une erreur.”
Correction : Utilisez plutôt 'cometer un error' ou 'equivocarse'. 'Cagar' est trop vulgaire pour les contextes professionnels.
averiar
ah-beh-ryahraβeˈɾjaɾ

Exemples
El exceso de calor puede averiar el motor del coche.
Un excès de chaleur peut endommager le moteur de la voiture.
Se averió la calefacción durante la noche más fría del año.
Le chauffage est tombé en panne pendant la nuit la plus froide de l'année.
Ten cuidado de no averiar el sistema eléctrico al instalar la lámpara.
Faites attention à ne pas endommager le système électrique en installant la lampe.
La transformation avec 'Se'
Pour dire qu'une machine est tombée en panne d'elle-même, utilisez 'se' (averiarse). Par exemple : 'Mi coche se averió' (Ma voiture est tombée en panne). En français, on dirait simplement 'Ma voiture est tombée en panne', sans pronom réfléchi.
Averiar vs. Romper
Utilisez 'averiar' pour les pannes techniques ou mécaniques (comme un ordinateur ou un moteur). Utilisez 'romper' pour une casse physique (comme un verre ou un os). En français, 'tomber en panne' est spécifique aux machines, tandis que 'casser' s'applique à des objets physiques ou à des choses abstraites.
Mauvaise accentuation
Erreur : “Utiliser 'averío' (avec un accent).”
Correction : Dites 'averio' (sans accent). Contrairement au mot 'enviar' (envoyer), 'averiar' suit le modèle de 'anunciar' et garde le son 'i' doux sans accent. En français, la conjugaison de 'tomber en panne' ne pose pas ce type de problème d'accentuation.
deteriorar
deh-teh-ryoh-RAHRdeteɾjoˈɾaɾ

Exemples
El sol puede deteriorar la pintura del coche con el paso del tiempo.
Le soleil peut endommager la peinture de la voiture avec le temps.
Fumar tabaco deteriora gravemente la salud de los pulmones.
Fumer du tabac altère gravement la santé des poumons.
La falta de comunicación deterioró nuestra relación de amistad.
Le manque de communication a détérioré notre amitié.
Utilisation de la forme pronominale
Lorsque les choses s'aggravent d'elles-mêmes, sans intervention extérieure, on utilise la forme pronominale 'deteriorarse'. Par exemple : 'Su salud se deterioró' (Sa santé s'est détériorée). En français, on dirait 'Sa santé s'est dégradée' ou 's'est détériorée'.
Dommage lent vs. rapide
Deteriorar implique généralement un processus lent sur la durée, tandis que 'romper' (casser) se produit généralement instantanément. En français, on peut comparer avec 's'abîmer' (lent) et 'se casser' (rapide).
Confusion nom/verbe
Erreur : “Su salud es deteriorar.”
Correction : Su salud se está deteriorando (Sa santé se détériore) ou Su salud sufrió un deterioro (Sa santé a subi une détérioration). Utilisez le nom 'deterioro' pour le concept et le verbe pour l'action.
quemar
keh-MAHRkeˈmaɾ

Exemples
No le digas nada, ¡no quemes la película!
Ne lui dis rien, ne gâche pas le film !
El escándalo quemó su carrera política.
Le scandale a ruiné sa carrière politique.
Dommage Figuré
Considérez cette signification comme causant des dommages graves et irréparables à quelque chose de non physique, comme une réputation ou un secret.
fregar
fre-GAHRfɾeˈɣaɾ

Exemples
¡No me friegues! Estoy tratando de trabajar.
Ne m'embête pas ! J'essaie de travailler.
Ya la fregamos, perdimos las llaves.
On a gâché, on a perdu les clés.
Usage familier de 'la'
Quand on dit 'la fregué', on utilise 'la' pour désigner 'la situation'. C'est une façon courante de dire 'j'ai tout gâché' sans nommer une chose spécifique.
À utiliser avec prudence
Erreur : “Utiliser 'fregar' lors d'un entretien d'embauche.”
Correction : Ce sens de 'fregar' est très informel. Utilisez 'molestar' ou 'cometer un error' dans un contexte professionnel.
regar
reh-GAHRreˈɡaɾ

Exemples
¡Uy, ya la regué! No debí decir eso.
Oups, j'ai gâché ! Je n'aurais pas dû dire ça.
Ibas muy bien en la entrevista, pero la regaste al final.
Tu te débrouillais très bien lors de l'entretien, mais tu as tout gâché à la fin.
Le mystérieux 'la'
Dans ce sens argotique, on utilise presque toujours le mot 'la' avant le verbe (la regué, la regaste), même si l'on ne parle pas d'un objet féminin spécifique. Cela fait simplement partie de l'expression figée.
ensuciar
en-swah-syahrenswaˈsjaɾ

Exemples
No ensucies el suelo con los zapatos de fútbol.
Ne salis pas le sol avec tes chaussures de foot.
Los niños siempre ensucian su ropa cuando juegan en el parque.
Les enfants salissent toujours leurs vêtements quand ils jouent dans le parc.
Si vas a cocinar, intenta no ensuciar toda la cocina.
Si tu vas cuisiner, essaie de ne pas gâcher toute la cuisine.
Utilisation pronominale
Pour dire que vous vous êtes sali, vous devez ajouter 'se' à la fin du verbe (ensuciarse). Par exemple : 'Me ensucié' signifie 'Je me suis sali'.
Modèles prévisibles
Ce verbe est parfaitement régulier. Il suit le même modèle que 'hablar', donc une fois que vous en connaissez un, vous les connaissez tous les deux !
Sale vs. Salir
Erreur : “La camisa está ensuciar.”
Correction : La camisa está sucia. Utilisez 'sucio' pour décrire l'état, et 'ensuciar' pour l'action de le rendre ainsi.
asesinar
a-se-si-narase.siˈnaɾ

Exemples
El tráfico pesado asesinó el ambiente romántico de la cena.
Le trafic lourd a tué l'ambiance romantique du dîner.
Con esa mala iluminación, la fotografía ha asesinado todos los detalles.
Avec ce mauvais éclairage, la photographie a ruiné tous les détails.
Choisir entre 'estropear', 'dañar' et 'arruinar'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.










