Inklingo

Comment dire "gâcher" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourgâcherest estropearutilisez 'estropear' pour indiquer que quelque chose (souvent un objet matériel) est endommagé, abîmé ou ne fonctionne plus correctement, souvent par accident ou négligence.

estropear🔊A2

Utilisez 'estropear' pour indiquer que quelque chose (souvent un objet matériel) est endommagé, abîmé ou ne fonctionne plus correctement, souvent par accident ou négligence.

En savoir plus →
dañarA2

Ce terme général s'utilise quand une chose subit un dommage physique ou une détérioration, sans impliquer nécessairement une perte totale de fonction comme avec 'estropear'.

En savoir plus →
arruinar🔊B1

Employez 'arruinar' pour parler de la destruction ou de la ruine complète de quelque chose, comme un plan, une fête, une surprise, une humeur ou même une réputation.

En savoir plus →
fastidiar🔊B1

Ce verbe est approprié quand quelque chose vient perturber ou gâcher un plan, une situation agréable ou un moment, souvent de manière irritante.

En savoir plus →
cagar🔊B1

Très informel et vulgaire, 'cagar' est utilisé pour dire que l'on a raté quelque chose de manière spectaculaire ou commis une grosse erreur.

En savoir plus →
averiar🔊B1

Utilisez 'averiar' principalement pour parler de dommages mécaniques ou techniques, spécifiquement quand un appareil ou un moteur cesse de fonctionner correctement.

En savoir plus →
deteriorar🔊B2

Ce terme décrit une dégradation progressive ou une détérioration causée par le temps, l'usage ou des facteurs environnementaux, affectant l'état ou la qualité de quelque chose.

En savoir plus →
quemar🔊B2

Dans un sens figuré, 'quemar' signifie révéler prématurément une surprise, une intrigue de film ou un secret, 'gâchant' ainsi l'effet escompté.

En savoir plus →
fregar🔊B2

Dans un registre familier, 'fregar' peut signifier 'embêter', 'déranger' ou 'gâcher' une situation par une interférence malvenue ou une action qui complique les choses.

En savoir plus →
regar🔊B2

Informellement, 'regar' est utilisé pour exprimer qu'on a fait une erreur, raté une occasion ou gâché une opportunité, similaire à 'cagar' mais moins vulgaire.

En savoir plus →
ensuciar🔊A2

Utilisez 'ensuciar' lorsque vous parlez de rendre quelque chose sale ou impur, que ce soit physiquement ou, plus rarement, de manière métaphorique.

En savoir plus →
asesinar🔊C1

Dans un registre très figuré et littéraire, 'asesinar' peut être utilisé pour décrire une destruction totale et brutale de l'ambiance, d'une atmosphère ou d'un sentiment.

En savoir plus →
French → espagnol

estropear

es-tro-peh-AHRestɾopeˈaɾ

verbeA2neutre
Utilisez 'estropear' pour indiquer que quelque chose (souvent un objet matériel) est endommagé, abîmé ou ne fonctionne plus correctement, souvent par accident ou négligence.
Un jouet robot pour enfant gisant au sol avec un bras manquant et des fils dénudés.

Exemples

He estropeado mi teléfono nuevo.

J'ai abîmé mon nouveau téléphone.

Si tocas eso, vas a estropear el motor.

Si tu touches à ça, tu vas casser le moteur.

La lluvia estropeó la pintura de la casa.

La pluie a ruiné la peinture de la maison.

Action active vs. passive

Quand c'est vous qui cassez quelque chose, utilisez 'estropear'. Quand quelque chose se casse tout seul, ajoutez 'se' pour former 'estropearse' (par exemple, 'el coche se estropeó'). En français, on utilise souvent 'se casser' ou 'tomber en panne' dans ce cas.

Terminaisons régulières

Ce verbe suit le modèle standard de tous les verbes en '-ar'. Si vous savez conjuguer 'hablar', vous saurez conjuguer celui-ci !

Utiliser 'romper' pour tout

Erreur :La lluvia rompió mis zapatos.

Correction : La lluvia estropeó mis zapatos. Utilisez 'romper' pour casser net ou déchirer, et 'estropear' pour un dommage général ou rendre quelque chose inutilisable.

dañar

verbeA2neutre
Ce terme général s'utilise quand une chose subit un dommage physique ou une détérioration, sans impliquer nécessairement une perte totale de fonction comme avec 'estropear'.

Exemples

El agua puede dañar el teléfono.

L'eau peut endommager le téléphone.

arruinar

ahr-roo-ee-NAHRar.rwiˈnar

verbeB1neutre
Employez 'arruinar' pour parler de la destruction ou de la ruine complète de quelque chose, comme un plan, une fête, une surprise, une humeur ou même une réputation.
Un cochon tirelire en céramique rose vif renversé, fêlé et complètement vide, symbolisant la faillite.

Exemples

Llegar tarde arruinó toda la sorpresa.

Arriver en retard a gâché toute la surprise.

No quiero que mi mal humor arruine la cena.

Je ne veux pas que ma mauvaise humeur gâche le dîner.

Se arruinó la fiesta cuando llegó la policía.

La fête a été gâchée lorsque la police est arrivée. (Utilisé de manière réflexive)

La forme 'Se' (Réflexive)

Quand on utilise 'arruinarse' (avec 'se'), cela signifie que quelque chose est devenu ruiné ou gâché par lui-même, sans qu'une personne spécifique n'ait fait l'action : 'La comida se arruinó' (La nourriture s'est gâtée). Cela ressemble à l'utilisation du passif en français, comme 'La fête a été gâchée'.

fastidiar

fas-tee-dee-AHRfastiˈðjaɾ

verbeB1neutre
Ce verbe est approprié quand quelque chose vient perturber ou gâcher un plan, une situation agréable ou un moment, souvent de manière irritante.
Un cornet de glace renversé qui fond sur un trottoir ensoleillé.

Exemples

La lluvia fastidió nuestra excursión.

La pluie a gâché notre voyage.

Se me ha fastidiado el ordenador.

Mon ordinateur est tombé en panne.

No fastidies el secreto.

Ne gâche pas le secret.

Le 'se' accidentel

Pour dire que quelque chose s'est cassé tout seul ou par accident, ajoutez 'se'. Par exemple, 'Se fastidió la lavadora' (La machine à laver est tombée en panne).

Ruin vs. Fastidiar

Erreur :Utiliser 'ruinar' (qui n'est pas un mot).

Correction : Utilisez 'arruinar' ou 'fastidiar' quand vous voulez dire que quelque chose a été gâché.

cagar

kah-gahrkaˈɣaɾ

verbeB1informel / vulgaire
Très informel et vulgaire, 'cagar' est utilisé pour dire que l'on a raté quelque chose de manière spectaculaire ou commis une grosse erreur.
Un enfant triste regardant un vase en céramique cassé par terre.

Exemples

¡La cagué! Olvidé nuestro aniversario.

J'ai tout gâché ! J'ai oublié notre anniversaire.

No lo digas ahora o vas a cagar la sorpresa.

Ne le dis pas maintenant, sinon tu vas gâcher la surprise.

Siempre la cagas cuando te pones nervioso.

Tu gâches toujours tout quand tu es nerveux.

Utilisation de 'la' avec 'cagar'

Quand on veut dire 'j'ai gâché', on ajoute presque toujours 'la' avant le verbe (la cagué). Ce 'la' ne fait pas référence à un objet spécifique ; c'est juste une partie de l'expression figée pour échouer ou faire une erreur.

Changement d'orthographe au passé

À la première personne du singulier du passé simple (pretérito), le 'g' se transforme en 'gu' (cagué) pour conserver le son dur. Sans le 'u', cela sonnerait comme un 'j' !

Utilisation dans des situations formelles

Erreur :Utiliser 'cagarla' lors d'un entretien d'embauche pour dire que l'on a fait une erreur.

Correction : Utilisez plutôt 'cometer un error' ou 'equivocarse'. 'Cagar' est trop vulgaire pour les contextes professionnels.

averiar

ah-beh-ryahraβeˈɾjaɾ

verbeB1neutre
Utilisez 'averiar' principalement pour parler de dommages mécaniques ou techniques, spécifiquement quand un appareil ou un moteur cesse de fonctionner correctement.
Une illustration de livre d'histoires coloré d'un petit robot avec un fil desserré et étincelant et un engrenage manquant, allongé sur le sol.

Exemples

El exceso de calor puede averiar el motor del coche.

Un excès de chaleur peut endommager le moteur de la voiture.

Se averió la calefacción durante la noche más fría del año.

Le chauffage est tombé en panne pendant la nuit la plus froide de l'année.

Ten cuidado de no averiar el sistema eléctrico al instalar la lámpara.

Faites attention à ne pas endommager le système électrique en installant la lampe.

La transformation avec 'Se'

Pour dire qu'une machine est tombée en panne d'elle-même, utilisez 'se' (averiarse). Par exemple : 'Mi coche se averió' (Ma voiture est tombée en panne). En français, on dirait simplement 'Ma voiture est tombée en panne', sans pronom réfléchi.

Averiar vs. Romper

Utilisez 'averiar' pour les pannes techniques ou mécaniques (comme un ordinateur ou un moteur). Utilisez 'romper' pour une casse physique (comme un verre ou un os). En français, 'tomber en panne' est spécifique aux machines, tandis que 'casser' s'applique à des objets physiques ou à des choses abstraites.

Mauvaise accentuation

Erreur :Utiliser 'averío' (avec un accent).

Correction : Dites 'averio' (sans accent). Contrairement au mot 'enviar' (envoyer), 'averiar' suit le modèle de 'anunciar' et garde le son 'i' doux sans accent. En français, la conjugaison de 'tomber en panne' ne pose pas ce type de problème d'accentuation.

deteriorar

deh-teh-ryoh-RAHRdeteɾjoˈɾaɾ

verbeB2neutre
Ce terme décrit une dégradation progressive ou une détérioration causée par le temps, l'usage ou des facteurs environnementaux, affectant l'état ou la qualité de quelque chose.
Un vieux vélo rouillé avec de la peinture bleue écaillée et un pneu à plat, appuyé contre un mur de pierre patiné.

Exemples

El sol puede deteriorar la pintura del coche con el paso del tiempo.

Le soleil peut endommager la peinture de la voiture avec le temps.

Fumar tabaco deteriora gravemente la salud de los pulmones.

Fumer du tabac altère gravement la santé des poumons.

La falta de comunicación deterioró nuestra relación de amistad.

Le manque de communication a détérioré notre amitié.

Utilisation de la forme pronominale

Lorsque les choses s'aggravent d'elles-mêmes, sans intervention extérieure, on utilise la forme pronominale 'deteriorarse'. Par exemple : 'Su salud se deterioró' (Sa santé s'est détériorée). En français, on dirait 'Sa santé s'est dégradée' ou 's'est détériorée'.

Dommage lent vs. rapide

Deteriorar implique généralement un processus lent sur la durée, tandis que 'romper' (casser) se produit généralement instantanément. En français, on peut comparer avec 's'abîmer' (lent) et 'se casser' (rapide).

Confusion nom/verbe

Erreur :Su salud es deteriorar.

Correction : Su salud se está deteriorando (Sa santé se détériore) ou Su salud sufrió un deterioro (Sa santé a subi une détérioration). Utilisez le nom 'deterioro' pour le concept et le verbe pour l'action.

quemar

keh-MAHRkeˈmaɾ

verbeB2neutre
Dans un sens figuré, 'quemar' signifie révéler prématurément une surprise, une intrigue de film ou un secret, 'gâchant' ainsi l'effet escompté.
Une boîte cadeau emballée tombe ouverte sur le sol, dispersant de petits confettis colorés, symbolisant une surprise gâchée ou révélée prématurément.

Exemples

No le digas nada, ¡no quemes la película!

Ne lui dis rien, ne gâche pas le film !

El escándalo quemó su carrera política.

Le scandale a ruiné sa carrière politique.

Dommage Figuré

Considérez cette signification comme causant des dommages graves et irréparables à quelque chose de non physique, comme une réputation ou un secret.

fregar

fre-GAHRfɾeˈɣaɾ

verbeB2informel
Dans un registre familier, 'fregar' peut signifier 'embêter', 'déranger' ou 'gâcher' une situation par une interférence malvenue ou une action qui complique les choses.
Une petite mouche bourdonnante tournant autour de la tête d'une personne qui essaie de lire.

Exemples

¡No me friegues! Estoy tratando de trabajar.

Ne m'embête pas ! J'essaie de travailler.

Ya la fregamos, perdimos las llaves.

On a gâché, on a perdu les clés.

Usage familier de 'la'

Quand on dit 'la fregué', on utilise 'la' pour désigner 'la situation'. C'est une façon courante de dire 'j'ai tout gâché' sans nommer une chose spécifique.

À utiliser avec prudence

Erreur :Utiliser 'fregar' lors d'un entretien d'embauche.

Correction : Ce sens de 'fregar' est très informel. Utilisez 'molestar' ou 'cometer un error' dans un contexte professionnel.

regar

reh-GAHRreˈɡaɾ

verbeB2informel
Informellement, 'regar' est utilisé pour exprimer qu'on a fait une erreur, raté une occasion ou gâché une opportunité, similaire à 'cagar' mais moins vulgaire.
Un enfant triste regardant un verre de jus renversé sur une nappe blanche propre.

Exemples

¡Uy, ya la regué! No debí decir eso.

Oups, j'ai gâché ! Je n'aurais pas dû dire ça.

Ibas muy bien en la entrevista, pero la regaste al final.

Tu te débrouillais très bien lors de l'entretien, mais tu as tout gâché à la fin.

Le mystérieux 'la'

Dans ce sens argotique, on utilise presque toujours le mot 'la' avant le verbe (la regué, la regaste), même si l'on ne parle pas d'un objet féminin spécifique. Cela fait simplement partie de l'expression figée.

ensuciar

en-swah-syahrenswaˈsjaɾ

verbeA2neutre
Utilisez 'ensuciar' lorsque vous parlez de rendre quelque chose sale ou impur, que ce soit physiquement ou, plus rarement, de manière métaphorique.
Une chemise blanche avec une grande tache de boue marron sur le devant.

Exemples

No ensucies el suelo con los zapatos de fútbol.

Ne salis pas le sol avec tes chaussures de foot.

Los niños siempre ensucian su ropa cuando juegan en el parque.

Les enfants salissent toujours leurs vêtements quand ils jouent dans le parc.

Si vas a cocinar, intenta no ensuciar toda la cocina.

Si tu vas cuisiner, essaie de ne pas gâcher toute la cuisine.

Utilisation pronominale

Pour dire que vous vous êtes sali, vous devez ajouter 'se' à la fin du verbe (ensuciarse). Par exemple : 'Me ensucié' signifie 'Je me suis sali'.

Modèles prévisibles

Ce verbe est parfaitement régulier. Il suit le même modèle que 'hablar', donc une fois que vous en connaissez un, vous les connaissez tous les deux !

Sale vs. Salir

Erreur :La camisa está ensuciar.

Correction : La camisa está sucia. Utilisez 'sucio' pour décrire l'état, et 'ensuciar' pour l'action de le rendre ainsi.

asesinar

a-se-si-narase.siˈnaɾ

verbeC1littéraire / figuré
Dans un registre très figuré et littéraire, 'asesinar' peut être utilisé pour décrire une destruction totale et brutale de l'ambiance, d'une atmosphère ou d'un sentiment.
Une illustration de livre d'histoires colorée d'un beau gâteau à étages décoré qui est délibérément écrasé et ruiné par une main, symbolisant l'acte de ruiner ou de gâcher.

Exemples

El tráfico pesado asesinó el ambiente romántico de la cena.

Le trafic lourd a tué l'ambiance romantique du dîner.

Con esa mala iluminación, la fotografía ha asesinado todos los detalles.

Avec ce mauvais éclairage, la photographie a ruiné tous les détails.

Choisir entre 'estropear', 'dañar' et 'arruinar'

La confusion la plus fréquente concerne 'estropear', 'dañar' et 'arruinar'. 'Estropear' et 'dañar' s'appliquent surtout à des dommages matériels, 'estropear' impliquant souvent une perte de fonction. 'Arruinar' est plus fort et concerne la destruction totale ou la ruine d'une situation, d'un plan ou d'une ambiance.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.