Comment dire "ruiner" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “ruiner” est “arruinar” — utilisez 'arruinar' pour la destruction physique ou abstraite de quelque chose, comme une récolte, un objet ou un plan.
arruinar
ahr-roo-ee-NAHRar.rwiˈnar

Exemples
La tormenta arruinó la cosecha de este año.
La tempête a ruiné la récolte de cette année.
El terremoto arruinó muchos edificios históricos.
Le tremblement de terre a détruit de nombreux bâtiments historiques.
No dejes que un error arruine tu reputación.
Ne laissez pas une erreur ruiner votre réputation.
Verbe régulier en -AR
Ce verbe suit le modèle standard et prévisible de tous les verbes se terminant par -ar. Si vous savez conjuguer 'hablar' (parler), vous savez conjuguer 'arruinar'.
Accentuer le 'u'
Erreur : “Utiliser *arruíno* ou *arruínas*.”
Correction : L'accent tonique reste sur la dernière partie du radical : *arruino*, *arruinas*. Le 'u' et le 'i' sont prononcés ensemble comme une seule syllabe (rwee), et non séparément. En français, on pourrait être tenté de séparer les voyelles comme dans 'ru-i-ne', mais ce n'est pas le cas ici.
destruir
des-TROO-eerdesˈtɾwiɾ

Exemples
El terremoto destruyó muchos edificios antiguos.
Le tremblement de terre a détruit de nombreux bâtiments anciens.
Tuvimos que destruir la evidencia antes de que llegara la policía.
Nous avons dû détruire les preuves avant l'arrivée de la police.
El fuego destruyó completamente el bosque en pocas horas.
L'incendie a complètement détruit la forêt en quelques heures.
Sus mentiras destruyeron la confianza de sus amigos.
Ses mensonges ont ruiné la confiance de ses amis.
Changement irrégulier en 'y'
Au présent et au subjonctif, le 'i' de la racine se transforme en 'y' lorsqu'il est suivi d'une voyelle et n'est pas accentué (ex: 'yo destruyo'). C'est la principale irrégularité.
Utilisation de la forme réflexive (Destruirse)
Lorsque vous utilisez 'destruirse', cela signifie que le sujet est en train de se détruire ou de se ruiner lui-même. C'est courant pour parler d'auto-sabotage (ex: 'Él se está destruyendo con el trabajo', Il est en train de se détruire avec le travail).
Oublier le changement en 'y'
Erreur : “Yo destruo (incorrect)”
Correction : Yo destruyo. Rappelez-vous que le son 'y' aide à fluidifier la prononciation lorsque le 'i' est faible, un phénomène que vous ne rencontrez pas en français avec le verbe 'détruire'.
hundir
oon-DEERunˈdiɾ

Exemples
Ese escándalo va a hundir la carrera del político.
Ce scandale va ruiner la carrière du politicien.
La noticia de la muerte de su gato lo hundió en la tristeza.
La nouvelle de la mort de son chat l'a plongé dans la tristesse.
Las deudas están hundiendo a la pequeña empresa.
Les dettes coulent la petite entreprise.
Le 'naufrage' figuré
Tout comme en français, on peut 'sombrer' dans le désespoir. En espagnol, on utilise 'en' pour indiquer ce dans quoi l'on sombre : 'Hundirse en la miseria' (Sombrer dans la misère). En français, on utiliserait plutôt 'sombrer dans' ou 'plonger dans'.
Le 'naufrage' émotionnel
Erreur : “Dire 'Estoy hundido' pour signifier 'Je suis sous l'eau'.”
Correction : Bien que techniquement correct, si vous dites 'Estoy hundido' à un ami, il pensera que vous êtes gravement déprimé ou ruiné, pas que vous êtes en train de nager.
cagar
kah-gahrkaˈɣaɾ

Exemples
¡La cagué! Olvidé nuestro aniversario.
J'ai tout gâché ! J'ai oublié notre anniversaire.
No lo digas ahora o vas a cagar la sorpresa.
Ne le dis pas maintenant, sinon tu vas gâcher la surprise.
Siempre la cagas cuando te pones nervioso.
Tu gâches toujours tout quand tu es nerveux.
Utilisation de 'la' avec 'cagar'
Quand on veut dire 'j'ai gâché', on ajoute presque toujours 'la' avant le verbe (la cagué). Ce 'la' ne fait pas référence à un objet spécifique ; c'est juste une partie de l'expression figée pour échouer ou faire une erreur.
Changement d'orthographe au passé
À la première personne du singulier du passé simple (pretérito), le 'g' se transforme en 'gu' (cagué) pour conserver le son dur. Sans le 'u', cela sonnerait comme un 'j' !
Utilisation dans des situations formelles
Erreur : “Utiliser 'cagarla' lors d'un entretien d'embauche pour dire que l'on a fait une erreur.”
Correction : Utilisez plutôt 'cometer un error' ou 'equivocarse'. 'Cagar' est trop vulgaire pour les contextes professionnels.
quemar
keh-MAHRkeˈmaɾ

Exemples
No le digas nada, ¡no quemes la película!
Ne lui dis rien, ne gâche pas le film !
El escándalo quemó su carrera política.
Le scandale a ruiné sa carrière politique.
Dommage Figuré
Considérez cette signification comme causant des dommages graves et irréparables à quelque chose de non physique, comme une réputation ou un secret.
asesinar
a-se-si-narase.siˈnaɾ

Exemples
El tráfico pesado asesinó el ambiente romántico de la cena.
Le trafic lourd a tué l'ambiance romantique du dîner.
Con esa mala iluminación, la fotografía ha asesinado todos los detalles.
Avec ce mauvais éclairage, la photographie a ruiné tous les détails.
reventar
re-ben-TARreβenˈtaɾ

Exemples
Ese trabajo me va a reventar.
Ce travail va m'épuiser.
Me revienta que llegues tarde siempre.
Ça m'agace vraiment que tu sois toujours en retard.
Estamos reventados después de la caminata.
Nous sommes épuisés après la randonnée.
Utiliser 'Reventado' comme Adjectif
Quand vous voulez dire que vous êtes fatigué, utilisez 'estar reventado'. C'est beaucoup plus fort que de dire simplement 'cansado' (fatigué).
sepultar
seh-pool-TAHRse.pulˈtaɾ

Exemples
La avalancha sepultó el pequeño pueblo bajo la nieve.
L'avalanche a enseveli le petit village sous la neige.
Intentó sepultar sus miedos en el trabajo constante.
Il a essayé d'enterrer ses peurs dans un travail constant.
Ese escándalo sepultó su carrera política para siempre.
Ce scandale a ruiné sa carrière politique à jamais.
Enterrer des choses vs. des idées
Vous pouvez utiliser ce mot pour des choses physiques (comme une voiture dans la neige) et des choses invisibles (comme un souvenir). Il fonctionne exactement comme le mot français 'enterrer' dans ce sens.
Choix de la préposition
Erreur : “La nieve sepultó el coche en escombros.”
Correction : Utilisez 'bajo' (sous) ou 'entre' (parmi) pour indiquer ce qui recouvre l'objet : 'sepultó el coche bajo la nieve'.
Arruinar vs. Destruir
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.







