Comment dire "submerger" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “submerger” est “inundar” — utilisez 'inundar' pour décrire une submersion physique par un liquide, comme une inondation, ou pour signifier recevoir une quantité massive de quelque chose, comme des clients..
inundar
/ee-noon-DAHR//inunˈdaɾ/

Exemples
El río se desbordó e inundó toda la ciudad.
La rivière a débordé et a inondé toute la ville.
Si dejas el grifo abierto, vas a inundar el baño.
Si tu laisses le robinet ouvert, tu vas inonder la salle de bain.
Las fuertes lluvias suelen inundar los pasos subterráneos.
Les fortes pluies inondent souvent les passages souterrains.
Los clientes inundaron la tienda durante las rebajas.
Les clients ont envahi le magasin pendant les soldes.
Utilisation de 'Inundarse'
Ajoutez 'se' à la fin (inundarse) lorsque vous voulez dire que quelque chose 's'inonde' de soi-même, plutôt que quelqu'un inonde quelque chose. En français, on utilise souvent la forme pronominale comme 's'inonder' ou une tournure passive.
Inondé 'de' quelque chose
Lorsque vous voulez indiquer ce qui cause l'inondation, utilisez la préposition 'de'. Par exemple : 'inundado de agua' (inondé d'eau). En français, on utilise aussi la préposition 'de'.
Préposition 'de' pour les sentiments
Quand on parle d'être rempli d'une émotion, on suit toujours le mot avec 'de' (par exemple, inundar de paz). En français, on utilise également la préposition 'de' dans ce cas.
Inondé vs. Plein
Erreur : “La cocina está inundada de comida.”
Correction : La cocina está llena de comida. (Utilisez 'inundar' uniquement lorsqu'il s'agit d'une quantité écrasante, comme une vague ; sinon, utilisez 'lleno' pour simplement dire 'plein'). En français, on dirait 'La cuisine est pleine de nourriture' et non 'La cuisine est inondée de nourriture', sauf si c'est une métaphore très forte.
Utiliser 'con' au lieu de 'de'
Erreur : “Me inundó con tristeza.”
Correction : Me inundó de tristeza. (Bien que 'con' soit compris, 'de' est la manière la plus naturelle de décrire ce qui remplit le cœur d'une personne ou une pièce). En français, on dirait 'La tristesse m'a envahi' ou 'J'ai été submergé de tristesse', où la préposition 'de' est également utilisée.
abrumar
/ah-broo-MAHR//aβɾuˈmaɾ/

Exemples
Me abruma pensar en todo lo que tengo que hacer esta semana.
Ça me submerge de penser à tout ce que j'ai à faire cette semaine.
La cantidad de información nueva puede abrumar a los estudiantes.
La quantité de nouvelles informations peut submerger les étudiants.
No dejes que los problemas te abrumen; ve paso a paso.
Ne laisse pas les problèmes t'accabler ; avance pas à pas.
Qui ressent l'émotion ?
En espagnol, la personne qui se sent submergée est généralement traitée comme le 'récepteur' de l'action. Vous verrez souvent 'me', 'te', ou 'le' avant le verbe (par exemple, 'me abruma' = 'cela me submerge'). C'est similaire au français où l'on dit 'je me sens submergé'.
Utilisation du participe passé comme adjectif
La forme 'abrumado' (submergé) se comporte comme un adjectif. N'oubliez pas de changer la terminaison pour qu'elle corresponde au genre et au nombre de la personne : 'él está abrumado' (il est submergé) vs 'ella está abrumada' (elle est submergée). En français, c'est la même chose : 'il est submergé', 'elle est submergée'.
Abrumar vs. Aburrir
Erreur : “Me abruma esta película porque no pasa nada.”
Correction : Me aburre esta película porque no pasa nada.
aplastar
/ah-plahs-tar//aplasˈtaɾ/

Exemples
El calor de la ciudad me está aplastando.
La chaleur de la ville m'accable.
Nuestro equipo aplastó al rival en la final.
Notre équipe a écrasé l'adversaire en finale.
La evidencia aplastó los argumentos de la defensa.
Les preuves ont anéanti les arguments de la défense.
El candidato aplastó a sus oponentes en las elecciones.
Le candidat a écrasé ses adversaires lors des élections.
Utilisation de la 'a' personnelle
Lorsque vous utilisez 'aplastar' pour signifier vaincre une personne ou une équipe spécifique, n'oubliez pas de placer 'al' (a + el) ou 'a' avant leur nom. Exemple : 'Aplastamos a los Leones'.
Décrire des sentiments
Vous pouvez utiliser le mot 'aplastado' (le participe passé) comme un adjectif pour décrire comment vous vous sentez quand la vie devient trop lourde.
apoderar
ah-poh-deh-RAR/apoðeˈɾaɾ/

Exemples
El miedo se apoderó de él durante el examen.
La peur l'a submergé pendant l'examen.
Los manifestantes se apoderaron del edificio.
Les manifestants se sont emparés du bâtiment.
No dejes que el pánico se apodere de la situación.
Ne laissez pas la panique s'emparer de la situation.
Utilisation de 'de'
Lorsque vous utilisez la forme pronominale 'apoderarse' pour dire que quelqu'un s'est emparé de quelque chose, vous devez toujours le faire suivre du mot 'de' (de). Pensez-y comme 'devenir le propriétaire DE'.
Oublier le 'de'
Erreur : “Se apoderó el trono.”
Correction : Se apoderó DEL trono.
invadir
/een-bah-DEER//im.baˈðiɾ/

Exemples
Una gran tristeza me invadió al escuchar la noticia.
Une grande tristesse m'a envahi en entendant la nouvelle.
Las tropas decidieron invadir la ciudad al amanecer.
Las tropas decidieron invadir la ciudad al amanecer.
Siento que estás intentando invadir mi privacidad.
Siento que estás intentando invadir mi privacidad.
Las hormigas empezaron a invadir la cocina.
Les fourmis ont commencé à envahir la cuisine.
Un verbe régulier sans surprise
Bonne nouvelle ! Ce verbe suit les règles standard pour tous les verbes se terminant par '-ir'. Aucune modification orthographique cachée ici.
Action directe
Contrairement au français où l'on dit parfois 'empiéter sur' ou 'envahir quelque chose', en espagnol, on 'invade' directement la chose. Il n'y a pas besoin d'un petit mot supplémentaire comme 'en' ou 'sobre'.
Les émotions comme sujet
Lorsque l'on parle de sentiments, c'est l'émotion qui 'envahit'. On utilise 'me', 'te', 'le' pour indiquer qui la ressent.
Le son 'V' et 'B'
Erreur : “Prononcer le 'v' comme un 'v' anglais très marqué, avec les dents sur la lèvre.”
Correction : En espagnol, 'v' et 'b' se prononcent exactement de la même manière. Gardez vos lèvres souples, avec un son proche d'un 'b' léger.
sumergir
/soo-mair-HEER//sumerˈxiɾ/

Exemples
Debes sumergir los tomates en agua hirviendo.
Vous devriez tremper les tomates dans l'eau bouillante.
El submarino se empezó a sumergir lentamente.
Le sous-marin a commencé à se submerger lentement.
Sumergí mi cabeza en la piscina para refrescarme.
J'ai plongé la tête dans la piscine pour me rafraîchir.
Le changement de 'G' en 'J'
Pour conserver le son 'H' (prononcé comme le 'j' espagnol), le 'g' se transforme en 'j' lorsque la lettre suivante est un 'a' ou un 'o' (comme dans 'yo sumerjo').
Utilisation avec 'en'
En espagnol, on utilise toujours le mot 'en' (dans) après 'sumergir' pour indiquer dans quoi quelque chose est trempé.
Erreur d'orthographe avec 'Yo'
Erreur : “Yo sumergo.”
Correction : Yo sumerjo. En espagnol, 'go' se prononce comme le 'go' dans 'goal' en anglais. Pour obtenir le son 'H' (comme le 'j' espagnol), il faut utiliser le 'j'.
ahogar
/ah-oh-GAR//aoˈɡaɾ/

Exemples
Ella intentó ahogar un sollozo para que nadie la oyeran.
Elle a essayé d'étouffer un sanglot pour que personne ne l'entende.
Las deudas están ahogando a la pequeña empresa.
Les dettes submergent la petite entreprise.
Creo que has ahogado el motor al intentar arrancarlo.
Je pense que tu as inondé le moteur en essayant de le démarrer.
La noyade figurative
Tout comme en français, on peut se sentir 'noyé' sous le travail ou les dettes. En espagnol, on utilise 'ahogarse' pour ce sentiment d'être piégé par la pression.
hundir
/oon-DEER//unˈdiɾ/

Exemples
Ese escándalo va a hundir la carrera del político.
Ce scandale va ruiner la carrière du politicien.
La noticia de la muerte de su gato lo hundió en la tristeza.
La nouvelle de la mort de son chat l'a plongé dans la tristesse.
Las deudas están hundiendo a la pequeña empresa.
Les dettes coulent la petite entreprise.
Le 'naufrage' figuré
Tout comme en français, on peut 'sombrer' dans le désespoir. En espagnol, on utilise 'en' pour indiquer ce dans quoi l'on sombre : 'Hundirse en la miseria' (Sombrer dans la misère). En français, on utiliserait plutôt 'sombrer dans' ou 'plonger dans'.
Le 'naufrage' émotionnel
Erreur : “Dire 'Estoy hundido' pour signifier 'Je suis sous l'eau'.”
Correction : Bien que techniquement correct, si vous dites 'Estoy hundido' à un ami, il pensera que vous êtes gravement déprimé ou ruiné, pas que vous êtes en train de nager.
sepultar
/seh-pool-TAHR//se.pulˈtaɾ/

Exemples
La avalancha sepultó el pequeño pueblo bajo la nieve.
L'avalanche a enseveli le petit village sous la neige.
Intentó sepultar sus miedos en el trabajo constante.
Il a essayé d'enterrer ses peurs dans un travail constant.
Ese escándalo sepultó su carrera política para siempre.
Ce scandale a ruiné sa carrière politique à jamais.
Enterrer des choses vs. des idées
Vous pouvez utiliser ce mot pour des choses physiques (comme une voiture dans la neige) et des choses invisibles (comme un souvenir). Il fonctionne exactement comme le mot français 'enterrer' dans ce sens.
Choix de la préposition
Erreur : “La nieve sepultó el coche en escombros.”
Correction : Utilisez 'bajo' (sous) ou 'entre' (parmi) pour indiquer ce qui recouvre l'objet : 'sepultó el coche bajo la nieve'.
sobrepasar
/so-bre-pa-SAR//soβɾepaˈsaɾ/

Exemples
La situación familiar me sobrepasa.
La situation familiale me submerge.
Se sintió sobrepasado por tantas responsabilidades.
Il se sentait submergé par tant de responsabilités.
Utilisation de 'Me' et 'Te'
Quand une situation est 'trop' pour vous, c'est la situation qui agit sur vous. Utilisez 'me sobrepasa' pour dire 'cela me submerge'. En français, la structure est similaire : 'La situation me submerge' (littéralement, 'La situation submerge moi').
sumir
/soo-MEER//suˈmiɾ/

Exemples
La muerte de su perro lo sumió en una gran tristeza.
La mort de son chien l'a plongé dans une grande tristesse.
Las deudas pueden sumir a una empresa en la quiebra.
Les dettes peuvent faire sombrer une entreprise dans la faillite.
El escándalo sumió al país en una crisis política.
Le scandale a plongé le pays dans une crise politique.
Utilisation de la préposition 'en'
Lorsque vous utilisez 'sumir' pour indiquer qu'une personne ou une chose est plongée dans un état, vous devez suivre le verbe avec la préposition 'en' (dans).
Ajout de 'se' pour les sentiments personnels
Si vous voulez dire que quelqu'un s'enfonce dans ses propres pensées ou sentiments, utilisez la forme pronominale 'sumirse' (en ajoutant 'se' à la fin).
Confusion entre 'sumir' et 'sumar'
Erreur : “Yo sumo a mi amigo en la tristeza.”
Correction : En espagnol, 'sumar' signifie 'ajouter' (comme en français). L'erreur ici est d'utiliser 'sumo' (du verbe sumar) au lieu de 'sumí' ou 'sumergí' (du verbe sumir/sumergir) pour exprimer l'idée de plonger ou sombrer.
acorralar
/ah-koh-rrah-LAHR//akoɾaˈlaɾ/

Exemples
El periodista acorraló al político con preguntas difíciles.
Le journaliste a accablé l'homme politique de questions difficiles.
Sus deudas finalmente lo acorralaron.
Ses dettes l'ont finalement coincé.
Me siento acorralado por mis responsabilidades.
Je me sens submergé/acculé par mes responsabilités.
Utilisation du participe passé comme adjectif
Le mot 'acorralado' est très courant pour décrire un état d'esprit. N'oubliez pas de changer la terminaison selon le genre : 'Ella se siente acorralada' (Elle se sent acculée).
Manquer la force figurative
Erreur : “Penser que cela ne s'applique qu'aux animaux ou aux poursuites policières.”
Correction : En espagnol moderne, il est tout aussi probable de décrire une situation émotionnelle ou sociale où une personne a l'impression de n'avoir plus le choix.
Abrumar vs. Inundar : la confusion la plus fréquente
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.











