Comment dire "assaillir" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “assaillir” est “acosar” — utilisez « acosar » lorsque « assaillir » signifie être tourmenté, harcelé par des problèmes, des dettes ou des pensées oppressantes..
acosar
/ah-ko-SAR//akoˈsaɾ/

Exemples
Las deudas empezaron a acosarlo.
Les dettes ont commencé à l'assaillir.
Los periodistas acosaron al deportista tras la derrota.
Les journalistes ont traqué l'athlète après la défaite.
El remordimiento le acosa la conciencia.
Le remords traque sa conscience.
Sujets abstraits
Dans ce sens, la chose qui 'traque' peut être une idée ou un problème, comme 'remordimiento' (remords) ou 'crisis' (crise).
asaltar
/ah-sahl-TAHR//asalˈtaɾ/

Exemples
Una duda terrible me asaltó antes de firmar el contrato.
Un doute terrible m'a saisi avant de signer le contrat.
De repente, lo asaltaron los recuerdos de su infancia.
Soudain, des souvenirs d'enfance l'ont envahi.
Al entrar en la casa vacía, me asaltó una gran tristeza.
En entrant dans la maison vide, une grande tristesse m'a assailli.
Las tropas asaltaron la fortaleza al amanecer.
Les troupes ont pris la forteresse d'assaut à l'aube.
Passif vs. Actif
Vous pouvez dire que le doute vous a frappé ('me asaltó una duda') ou que vous avez été frappé par un doute ('fui asaltado por una duda'). La première forme est beaucoup plus naturelle en espagnol. En français, les deux constructions sont possibles mais 'un doute m'a saisi' est plus courant que 'j'ai été saisi par un doute'.
Compléments d'objet direct
Quand 'asaltar' signifie 'prendre d'assaut' un lieu, ce lieu est le complément d'objet direct. Vous n'avez pas besoin de 'a' pour un lieu, seulement pour les personnes. En français, on utilise directement le complément d'objet : 'prendre d'assaut le château'.
Ordre des mots
Erreur : “Una duda me asaltó.”
Correction : Me asaltó una duda. (En français : Un doute m'a saisi. L'ordre sujet-verbe est plus courant.)
Confusion avec 'atacar'
Erreur : “El perro me asaltó.”
Correction : El perro me atacó. (En français : Le chien m'a attaqué. 'Asaltar' est rarement utilisé pour les animaux dans ce sens.)
inundar
/ee-noon-DAHR//inunˈdaɾ/

Exemples
Los clientes inundaron la tienda durante las rebajas.
Les clients ont envahi le magasin pendant les soldes.
La luz del sol inundaba toda la sala.
La lumière du soleil remplissait toute la pièce.
Me inundaron con preguntas después de la presentación.
Ils m'ont submergé de questions après la présentation.
Préposition 'de' pour les sentiments
Quand on parle d'être rempli d'une émotion, on suit toujours le mot avec 'de' (par exemple, inundar de paz). En français, on utilise également la préposition 'de' dans ce cas.
Utiliser 'con' au lieu de 'de'
Erreur : “Me inundó con tristeza.”
Correction : Me inundó de tristeza. (Bien que 'con' soit compris, 'de' est la manière la plus naturelle de décrire ce qui remplit le cœur d'une personne ou une pièce). En français, on dirait 'La tristesse m'a envahi' ou 'J'ai été submergé de tristesse', où la préposition 'de' est également utilisée.
freír
Exemples
Mi jefe me está friendo a correos electrónicos.
Mon patron m'assaille d'e-mails.
brear
/breh-ahr//bɾeˈaɾ/

Exemples
Mis amigos me brean a bromas cada vez que me ven.
Mes amis me harcèlent avec des blagues chaque fois qu'ils me voient.
El sol nos breó durante toda la caminata.
Le soleil nous a accablés et épuisés pendant toute la marche.
No me brees con tantas preguntas, por favor.
Ne m'assaillis pas de tant de questions, s'il te plaît.
Utilisation de la 'a' personnelle
Lorsque 'brear' est utilisé pour signifier harceler une personne, il faut utiliser la préposition 'a' avant le nom ou le pronom de la personne, comme dans 'brear a Juan'.
Attention aux faux amis
Erreur : “I need to brear more deeply.”
Correction : 'Brear' ne signifie PAS respirer (to breathe). Cela signifie harceler ou goudronner.
La confusion entre « acosar » et « asaltar »
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



