Inklingo

Comment dire "assaillir" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourassaillirest acosarutilisez « acosar » lorsque « assaillir » signifie être tourmenté, harcelé par des problèmes, des dettes ou des pensées oppressantes..

acosar🔊C1

Utilisez « acosar » lorsque « assaillir » signifie être tourmenté, harcelé par des problèmes, des dettes ou des pensées oppressantes.

En savoir plus →
asaltar🔊C1

Utilisez « asaltar » pour traduire « assaillir » lorsqu'il s'agit de souvenirs, d'idées ou d'émotions qui surgissent soudainement et avec force.

En savoir plus →
inundar🔊B2

Choisissez « inundar » pour décrire une situation où une grande quantité de personnes ou de choses arrive en même temps, submergeant un lieu.

En savoir plus →
freírB2

Utilisez « freír » de manière familière pour dire que quelqu'un vous assaille avec un grand nombre d'éléments répétitifs, comme des e-mails ou des appels.

En savoir plus →
brear🔊B2

Empruntez « brear » dans un registre familier pour signifier harceler quelqu'un avec des blagues, des moqueries ou des taquineries répétées.

En savoir plus →
French → espagnol

acosar

/ah-ko-SAR//akoˈsaɾ/

verbeC1courant
Utilisez « acosar » lorsque « assaillir » signifie être tourmenté, harcelé par des problèmes, des dettes ou des pensées oppressantes.
Un renard courant dans une forêt, suivi de près par une meute de chiens.

Exemples

Las deudas empezaron a acosarlo.

Les dettes ont commencé à l'assaillir.

Los periodistas acosaron al deportista tras la derrota.

Les journalistes ont traqué l'athlète après la défaite.

El remordimiento le acosa la conciencia.

Le remords traque sa conscience.

Sujets abstraits

Dans ce sens, la chose qui 'traque' peut être une idée ou un problème, comme 'remordimiento' (remords) ou 'crisis' (crise).

asaltar

/ah-sahl-TAHR//asalˈtaɾ/

verbeC1courant
Utilisez « asaltar » pour traduire « assaillir » lorsqu'il s'agit de souvenirs, d'idées ou d'émotions qui surgissent soudainement et avec force.
Une personne pensive avec une ampoule brillante apparaissant au-dessus de sa tête.

Exemples

Una duda terrible me asaltó antes de firmar el contrato.

Un doute terrible m'a saisi avant de signer le contrat.

De repente, lo asaltaron los recuerdos de su infancia.

Soudain, des souvenirs d'enfance l'ont envahi.

Al entrar en la casa vacía, me asaltó una gran tristeza.

En entrant dans la maison vide, une grande tristesse m'a assailli.

Las tropas asaltaron la fortaleza al amanecer.

Les troupes ont pris la forteresse d'assaut à l'aube.

Passif vs. Actif

Vous pouvez dire que le doute vous a frappé ('me asaltó una duda') ou que vous avez été frappé par un doute ('fui asaltado por una duda'). La première forme est beaucoup plus naturelle en espagnol. En français, les deux constructions sont possibles mais 'un doute m'a saisi' est plus courant que 'j'ai été saisi par un doute'.

Compléments d'objet direct

Quand 'asaltar' signifie 'prendre d'assaut' un lieu, ce lieu est le complément d'objet direct. Vous n'avez pas besoin de 'a' pour un lieu, seulement pour les personnes. En français, on utilise directement le complément d'objet : 'prendre d'assaut le château'.

Ordre des mots

Erreur :Una duda me asaltó.

Correction : Me asaltó una duda. (En français : Un doute m'a saisi. L'ordre sujet-verbe est plus courant.)

Confusion avec 'atacar'

Erreur :El perro me asaltó.

Correction : El perro me atacó. (En français : Le chien m'a attaqué. 'Asaltar' est rarement utilisé pour les animaux dans ce sens.)

inundar

/ee-noon-DAHR//inunˈdaɾ/

verbeB2courant
Choisissez « inundar » pour décrire une situation où une grande quantité de personnes ou de choses arrive en même temps, submergeant un lieu.
Un petit personnage assis à un bureau complètement enseveli sous une montagne géante d'enveloppes et de lettres colorées.

Exemples

Los clientes inundaron la tienda durante las rebajas.

Les clients ont envahi le magasin pendant les soldes.

La luz del sol inundaba toda la sala.

La lumière du soleil remplissait toute la pièce.

Me inundaron con preguntas después de la presentación.

Ils m'ont submergé de questions après la présentation.

Préposition 'de' pour les sentiments

Quand on parle d'être rempli d'une émotion, on suit toujours le mot avec 'de' (par exemple, inundar de paz). En français, on utilise également la préposition 'de' dans ce cas.

Utiliser 'con' au lieu de 'de'

Erreur :Me inundó con tristeza.

Correction : Me inundó de tristeza. (Bien que 'con' soit compris, 'de' est la manière la plus naturelle de décrire ce qui remplit le cœur d'une personne ou une pièce). En français, on dirait 'La tristesse m'a envahi' ou 'J'ai été submergé de tristesse', où la préposition 'de' est également utilisée.

freír

verbeB2familier
Utilisez « freír » de manière familière pour dire que quelqu'un vous assaille avec un grand nombre d'éléments répétitifs, comme des e-mails ou des appels.

Exemples

Mi jefe me está friendo a correos electrónicos.

Mon patron m'assaille d'e-mails.

brear

/breh-ahr//bɾeˈaɾ/

verbeB2familier
Empruntez « brear » dans un registre familier pour signifier harceler quelqu'un avec des blagues, des moqueries ou des taquineries répétées.
Un petit moustique persistant vole autour de l'oreille d'une personne qui essaie de lire un livre.

Exemples

Mis amigos me brean a bromas cada vez que me ven.

Mes amis me harcèlent avec des blagues chaque fois qu'ils me voient.

El sol nos breó durante toda la caminata.

Le soleil nous a accablés et épuisés pendant toute la marche.

No me brees con tantas preguntas, por favor.

Ne m'assaillis pas de tant de questions, s'il te plaît.

Utilisation de la 'a' personnelle

Lorsque 'brear' est utilisé pour signifier harceler une personne, il faut utiliser la préposition 'a' avant le nom ou le pronom de la personne, comme dans 'brear a Juan'.

Attention aux faux amis

Erreur :I need to brear more deeply.

Correction : 'Brear' ne signifie PAS respirer (to breathe). Cela signifie harceler ou goudronner.

La confusion entre « acosar » et « asaltar »

Les apprenants confondent souvent « acosar » et « asaltar ». Rappelez-vous : « acosar » s'applique aux problèmes et au harcèlement continu, tandis que « asaltar » concerne des intrusions soudaines d'idées ou d'émotions.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.