Comment dire "envahir" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “envahir” est “invadir” — utilisez « invadir » pour décrire une entrée forcée et illégale dans un territoire, généralement dans un contexte militaire ou politique, ou pour parler d'une population qui s'installe massivement dans un lieu..
invadir
/een-bah-DEER//im.baˈðiɾ/

Exemples
Las tropas decidieron invadir la ciudad al amanecer.
Les troupes ont décidé d'envahir la ville à l'aube.
Siento que estás intentando invadir mi privacidad.
Siento que estás intentando invadir mi privacidad.
Las hormigas empezaron a invadir la cocina.
Les fourmis ont commencé à envahir la cuisine.
Un verbe régulier sans surprise
Bonne nouvelle ! Ce verbe suit les règles standard pour tous les verbes se terminant par '-ir'. Aucune modification orthographique cachée ici.
Action directe
Contrairement au français où l'on dit parfois 'empiéter sur' ou 'envahir quelque chose', en espagnol, on 'invade' directement la chose. Il n'y a pas besoin d'un petit mot supplémentaire comme 'en' ou 'sobre'.
Le son 'V' et 'B'
Erreur : “Prononcer le 'v' comme un 'v' anglais très marqué, avec les dents sur la lèvre.”
Correction : En espagnol, 'v' et 'b' se prononcent exactement de la même manière. Gardez vos lèvres souples, avec un son proche d'un 'b' léger.
asaltar
/ah-sahl-TAHR//asalˈtaɾ/

Exemples
Una duda terrible me asaltó antes de firmar el contrato.
Un doute terrible m'a envahi avant de signer le contrat.
De repente, lo asaltaron los recuerdos de su infancia.
Soudain, des souvenirs d'enfance l'ont envahi.
Al entrar en la casa vacía, me asaltó una gran tristeza.
En entrant dans la maison vide, une grande tristesse m'a assailli.
Passif vs. Actif
Vous pouvez dire que le doute vous a frappé ('me asaltó una duda') ou que vous avez été frappé par un doute ('fui asaltado por una duda'). La première forme est beaucoup plus naturelle en espagnol. En français, les deux constructions sont possibles mais 'un doute m'a saisi' est plus courant que 'j'ai été saisi par un doute'.
Ordre des mots
Erreur : “Una duda me asaltó.”
Correction : Me asaltó una duda. (En français : Un doute m'a saisi. L'ordre sujet-verbe est plus courant.)
La confusion entre « invadir » et « asaltar »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

