Inklingo

Comment dire "envahir" en espagnol

French → espagnol

invadir

/een-bah-DEER//im.baˈðiɾ/

verbeB1standard
Utilisez « invadir » pour décrire une entrée forcée et illégale dans un territoire, généralement dans un contexte militaire ou politique, ou pour parler d'une population qui s'installe massivement dans un lieu.
Une rangée de fourmis marchant sur une nappe de pique-nique à carreaux rouges vers un panier de nourriture.

Exemples

Las tropas decidieron invadir la ciudad al amanecer.

Les troupes ont décidé d'envahir la ville à l'aube.

Siento que estás intentando invadir mi privacidad.

Siento que estás intentando invadir mi privacidad.

Las hormigas empezaron a invadir la cocina.

Les fourmis ont commencé à envahir la cuisine.

Un verbe régulier sans surprise

Bonne nouvelle ! Ce verbe suit les règles standard pour tous les verbes se terminant par '-ir'. Aucune modification orthographique cachée ici.

Action directe

Contrairement au français où l'on dit parfois 'empiéter sur' ou 'envahir quelque chose', en espagnol, on 'invade' directement la chose. Il n'y a pas besoin d'un petit mot supplémentaire comme 'en' ou 'sobre'.

Le son 'V' et 'B'

Erreur :Prononcer le 'v' comme un 'v' anglais très marqué, avec les dents sur la lèvre.

Correction : En espagnol, 'v' et 'b' se prononcent exactement de la même manière. Gardez vos lèvres souples, avec un son proche d'un 'b' léger.

asaltar

/ah-sahl-TAHR//asalˈtaɾ/

verbeC1courant
Employez « asaltar » lorsque « envahir » prend un sens figuré, pour indiquer qu'une idée, un sentiment ou une pensée surgit soudainement et de manière intense dans l'esprit de quelqu'un.
Une personne pensive avec une ampoule brillante apparaissant au-dessus de sa tête.

Exemples

Una duda terrible me asaltó antes de firmar el contrato.

Un doute terrible m'a envahi avant de signer le contrat.

De repente, lo asaltaron los recuerdos de su infancia.

Soudain, des souvenirs d'enfance l'ont envahi.

Al entrar en la casa vacía, me asaltó una gran tristeza.

En entrant dans la maison vide, une grande tristesse m'a assailli.

Passif vs. Actif

Vous pouvez dire que le doute vous a frappé ('me asaltó una duda') ou que vous avez été frappé par un doute ('fui asaltado por una duda'). La première forme est beaucoup plus naturelle en espagnol. En français, les deux constructions sont possibles mais 'un doute m'a saisi' est plus courant que 'j'ai été saisi par un doute'.

Ordre des mots

Erreur :Una duda me asaltó.

Correction : Me asaltó una duda. (En français : Un doute m'a saisi. L'ordre sujet-verbe est plus courant.)

La confusion entre « invadir » et « asaltar »

La principale erreur des apprenants est d'utiliser « invadir » dans des contextes métaphoriques où « asaltar » serait plus approprié. « Invadir » se réfère presque toujours à une invasion physique d'un territoire, tandis que « asaltar » décrit l'irruption soudaine de pensées ou d'émotions.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.