Comment dire "dérober" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “dérober” est “asaltar” — utilisez « asaltar » lorsque « dérober » signifie voler quelque chose ou quelqu'un par la force ou l'intimidation..
asaltar
/ah-sahl-TAHR//asalˈtaɾ/

Exemples
Le robaron la cartera en el autobús.
On lui a volé son portefeuille dans le bus.
Lo asaltaron justo cuando salía del banco.
On l'a agressé juste au moment où il sortait de la banque.
Es peligroso caminar por esa calle de noche porque te pueden asaltar.
Il est dangereux de marcher dans cette rue la nuit car on peut s'y faire agresser.
Dos hombres armados intentaron asaltar la joyería.
Deux hommes armés ont tenté d'attaquer la bijouterie.
Utilisation de 'a' avec des personnes
Lorsque vous utilisez 'asaltar' pour décrire le vol d'une personne spécifique, vous devez utiliser le mot 'a' avant son nom ou sa description (par exemple, 'Asaltaron a María'). En français, on utilise généralement la préposition 'à' ou on reformule la phrase.
Action soudaine
Ce verbe décrit une action généralement rapide et inattendue, contrairement à 'robar' qui peut signifier voler secrètement sur une période donnée. En français, 'agresser' ou 'attaquer' impliquent souvent cette soudaineté.
Asaltar vs. Robar
Erreur : “Me asaltaron el reloj.”
Correction : Me robaron el reloj (ou) Me asaltaron para quitarme el reloj. (En français : On m'a volé ma montre. / On m'a agressé pour me prendre ma montre.)
desertar
/deh-sehr-TAHR//deseɾˈtaɾ/

Exemples
El espía decidió desertar del país.
L'espion a décidé de déserter le pays.
El soldado decidió desertar a mitad de la noche.
Le soldat a décidé de déserter au milieu de la nuit.
Muchos científicos desertaron de su país para trabajar en el extranjero.
Beaucoup de scientifiques ont fui leur pays pour travailler à l'étranger.
No es fácil desertar de una organización tan poderosa.
Il n'est pas facile de quitter une organisation aussi puissante.
Utilisation de 'de' avec 'Desertar'
Lorsque vous voulez dire CE que vous désertez ou quittez, vous avez presque toujours besoin du mot 'de' ensuite. Par exemple : 'Desertar de la causa' (Déserter la cause).
Changement de radical
Même s'il s'agit d'un verbe en '-ar', il y a un petit changement : le 'e' devient 'ie' lorsque vous accentuez cette partie du mot (comme dans 'yo desierto'). C'est un peu comme en français où certains verbes ont des changements de radical, mais ici le changement est spécifique à certaines personnes du présent.
Oublier le 'de'
Erreur : “Él desertó el ejército.”
Correction : Él desertó del ejército. En espagnol, on déserte 'de' l'endroit ou le groupe. En français, on dirait simplement 'déserter l'armée'.
Ne pas confondre « asaltar » et « desertar »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

