Inklingo

Comment dire "quitter" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourquitterest salirutilisez "salir" pour indiquer un départ général d'un lieu, comme quitter la maison ou sortir d'une pièce.

salir🔊A1

Utilisez "salir" pour indiquer un départ général d'un lieu, comme quitter la maison ou sortir d'une pièce.

En savoir plus →
parar🔊A1

Bien que "parar" signifie principalement "arrêter" (un véhicule, une action), il peut aussi être utilisé dans un contexte très informel pour signifier "quitter" un lieu, comme un arrêt de bus.

En savoir plus →
renunciar🔊B1

Employez "renunciar" lorsque vous quittez un emploi ou une position par choix, impliquant une démission.

En savoir plus →
abandonar🔊A2

Utilisez "abandonar" pour signifier laisser quelque chose ou quelqu'un derrière soi, souvent de manière permanente ou irresponsable, comme abandonner un animal ou un lieu.

En savoir plus →
salga🔊B1

Ce n'est pas un verbe à l'infinitif mais une forme conjuguée (subjonctif présent de "salir"). Utilisez-la dans des phrases exprimant un souhait ou un ordre pour que quelqu'un quitte un endroit ou une situation.

En savoir plus →
desertar🔊B2

Utilisez "desertar" dans des contextes spécifiques comme l'armée ou un groupe, pour indiquer une fuite ou un abandon non autorisé.

En savoir plus →
French → espagnol

salir

sah-LEERsaˈliɾ

VerbeA1Général
Utilisez "salir" pour indiquer un départ général d'un lieu, comme quitter la maison ou sortir d'une pièce.
Un enfant sortant joyeusement d'une maison colorée par une porte rouge vif vers un jardin ensoleillé.

Exemples

Salgo de casa a las ocho de la mañana.

Je pars de la maison à huit heures du matin.

¿Quieres salir a cenar esta noche?

Veux-tu sortir dîner ce soir ?

El tren sale de la estación en cinco minutos.

Le train quitte la gare dans cinq minutes.

Toujours utiliser 'de' pour indiquer le point de départ

Quand vous dites que vous partez de (from) un lieu spécifique, vous devez toujours utiliser 'de'. Par exemple, 'Salgo de la oficina' (Je pars du bureau). En français, on utilise souvent 'de' ou 'du/de la', ce qui est similaire.

La forme irrégulière en 'yo'

Attention à la forme au présent ! Pour 'je pars', ce n'est pas 'salo', c'est 'salgo'. Ce 'g' apparaît aussi dans d'autres formes, comme les ordres ('salga') et les souhaits ('espero que salgas'). C'est différent du français où 'je sors' est régulier.

Utiliser 'Salir' vs. 'Dejar'

Erreur :Dejo la casa a las 8.

Correction : Salgo de la casa a las 8. Utilisez 'salir' quand une personne quitte un lieu. Utilisez 'dejar' quand vous laissez un objet quelque part, comme 'Dejo mis llaves en la mesa' (Je laisse mes clés sur la table). En français, 'laisser' couvre les deux sens, mais en espagnol, la distinction est cruciale.

parar

pa-RARpaˈɾaɾ

VerbeA1Général / Informel
Bien que "parar" signifie principalement "arrêter" (un véhicule, une action), il peut aussi être utilisé dans un contexte très informel pour signifier "quitter" un lieu, comme un arrêt de bus.
Un train jouet rouge vif posé immobile sur une piste en bois, illustrant la cessation du mouvement.

Exemples

El autobús para en esta esquina.

Le bus s'arrête à ce coin de rue.

¡Para! Hay un semáforo en rojo.

Stop ! Il y a un feu rouge.

Tienes que parar de hacer tanto ruido.

Tu dois arrêter de faire autant de bruit.

Arrêter une action

Pour dire que vous « arrêtez de faire quelque chose », utilisez la structure 'parar de' + le verbe d'action. Par exemple, 'Paré de comer' signifie « J'ai arrêté de manger ».

S'arrêter soi-même vs. Arrêter quelque chose d'autre

Erreur :'Yo paro el coche' vs. 'Yo me paro'

Correction : 'Parar' arrête un objet externe ('J'arrête la voiture'). 'Pararse' s'arrête soi-même ('Je m'arrête'). En français, on utilise souvent le verbe pronominal dans les deux cas, comme 'Je m'arrête' ou 'J'arrête la voiture'.

renunciar

reh-noon-see-ARrenunˈsjaɾ

VerbeB1Général
Employez "renunciar" lorsque vous quittez un emploi ou une position par choix, impliquant une démission.
Une personne en tenue professionnelle laissant tomber une grande clé cérémonielle dans une boîte de retour près de la porte d'un bureau, symbolisant la démission d'un poste.

Exemples

Ella renunció a su trabajo para viajar por el mundo.

Elle a démissionné de son travail pour voyager à travers le monde.

Si no estás feliz, debes renunciar a ese puesto.

Si vous n'êtes pas heureux, vous devriez quitter ce poste.

El director ha decidido renunciar a la presidencia.

Le directeur a décidé de se retirer de la présidence.

Le lien avec le 'A'

Lorsque vous précisez ce que vous quittez, 'renunciar' a presque toujours besoin du petit mot 'a' (à) juste avant la chose à laquelle vous renoncez : 'Renunciar al trabajo' (Quitter le travail).

Oublier la préposition

Erreur :Voy a renunciar el trabajo.

Correction : Voy a renunciar *al* trabajo. (Rappelez-vous que 'al' est 'a' + 'el'.)

abandonar

ah-bahn-doh-NAHRa.βan.doˈnaɾ

VerbeA2Général
Utilisez "abandonar" pour signifier laisser quelque chose ou quelqu'un derrière soi, souvent de manière permanente ou irresponsable, comme abandonner un animal ou un lieu.
Une seule vieille valise en cuir marron est assise seule sur une large plateforme de gare en bois vide, suggérant qu'elle a été laissée derrière.

Exemples

El perro fue abandonado en la carretera.

Le chien a été abandonné sur l'autoroute.

Ella decidió abandonar su casa después del divorcio.

Elle a décidé de quitter sa maison après le divorce.

No podemos abandonar el proyecto a mitad de camino.

Nous ne pouvons pas abandonner le projet à mi-chemin.

Objet Direct

La chose ou la personne abandonnée suit immédiatement le verbe, sans avoir besoin de 'a' sauf s'il s'agit d'une personne (le 'a' personnel).

Confondre 'Abandonar' et 'Dejar'

Erreur :Utiliser 'Abandonar mi libro' (Abandonner mon livre) alors que vous voulez dire 'Dejar mi libro' (Laisser mon livre temporairement).

Correction : 'Abandonar' implique la permanence ou la négligence. Utilisez 'dejar' pour un départ temporaire ou décontracté.

salga

SAHL-gahˈsal.ɣa

Forme conjuguéeB1Général
Ce n'est pas un verbe à l'infinitif mais une forme conjuguée (subjonctif présent de "salir"). Utilisez-la dans des phrases exprimant un souhait ou un ordre pour que quelqu'un quitte un endroit ou une situation.
Une illustration de livre d'histoires d'une personne sortant par une porte ouverte, symbolisant le fait de partir.

Exemples

Quiero que mi hermano salga de ese club.

Je veux que mon frère quitte ce club.

Ojalá que el sol salga mañana.

J'espère que le soleil sortira demain.

Por favor, Señor, salga de la oficina inmediatamente.

S'il vous plaît, Monsieur, quittez le bureau immédiatement.

La forme du 'Souhait' ou du 'Doute'

Utilisez 'salga' lorsque vous exprimez un souhait, un désir, un ordre ou un doute concernant le départ de quelqu'un d'autre. C'est la forme verbale spéciale requise après des expressions comme 'Espero que...' (J'espère que...).

Les Ordres Formels

Si vous donnez un ordre poli et formel à 'usted' (vous, singulier formel), vous utilisez 'salga' (ex: 'Salga ahora, por favor'). Pour les ordres formels négatifs, vous utilisez aussi 'no salga'.

Mélanger les Modes

Erreur :Quiero que él sale.

Correction : Quiero que él salga.

desertar

deh-sehr-TAHRdeseɾˈtaɾ

VerbeB2Spécifique
Utilisez "desertar" dans des contextes spécifiques comme l'armée ou un groupe, pour indiquer une fuite ou un abandon non autorisé.
Un soldat en uniforme s'éloignant d'un poste de garde solitaire vers une forêt lointaine, laissant son poste vide.

Exemples

El soldado decidió desertar a mitad de la noche.

Le soldat a décidé de déserter au milieu de la nuit.

Muchos científicos desertaron de su país para trabajar en el extranjero.

Beaucoup de scientifiques ont fui leur pays pour travailler à l'étranger.

No es fácil desertar de una organización tan poderosa.

Il n'est pas facile de quitter une organisation aussi puissante.

Utilisation de 'de' avec 'Desertar'

Lorsque vous voulez dire CE que vous désertez ou quittez, vous avez presque toujours besoin du mot 'de' ensuite. Par exemple : 'Desertar de la causa' (Déserter la cause).

Changement de radical

Même s'il s'agit d'un verbe en '-ar', il y a un petit changement : le 'e' devient 'ie' lorsque vous accentuez cette partie du mot (comme dans 'yo desierto'). C'est un peu comme en français où certains verbes ont des changements de radical, mais ici le changement est spécifique à certaines personnes du présent.

Oublier le 'de'

Erreur :Él desertó el ejército.

Correction : Él desertó del ejército. En espagnol, on déserte 'de' l'endroit ou le groupe. En français, on dirait simplement 'déserter l'armée'.

Confusion entre "salir" et "abandonar"

Le piège le plus fréquent est de confondre "salir" (partir, sortir) avec "abandonar" (laisser derrière soi, souvent de manière négative). "Salir" est neutre et général, tandis qu'"abandonar" implique une connotation de négligence ou de permanence.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.