Comment dire "quitter" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “quitter” est “salir” — utilisez « salir » lorsque vous quittez un lieu physique, comme une maison, un bureau ou une ville, pour en partir. C'est le terme le plus général pour indiquer un départ..
salir
/sah-LEER//saˈliɾ/

Exemples
Salgo de casa a las ocho de la mañana.
Je pars de la maison à huit heures du matin.
¿Quieres salir a cenar esta noche?
Veux-tu sortir dîner ce soir ?
El tren sale de la estación en cinco minutos.
Le train quitte la gare dans cinq minutes.
Toujours utiliser 'de' pour indiquer le point de départ
Quand vous dites que vous partez de (from) un lieu spécifique, vous devez toujours utiliser 'de'. Par exemple, 'Salgo de la oficina' (Je pars du bureau). En français, on utilise souvent 'de' ou 'du/de la', ce qui est similaire.
La forme irrégulière en 'yo'
Attention à la forme au présent ! Pour 'je pars', ce n'est pas 'salo', c'est 'salgo'. Ce 'g' apparaît aussi dans d'autres formes, comme les ordres ('salga') et les souhaits ('espero que salgas'). C'est différent du français où 'je sors' est régulier.
Utiliser 'Salir' vs. 'Dejar'
Erreur : “Dejo la casa a las 8.”
Correction : Salgo de la casa a las 8. Utilisez 'salir' quand une personne quitte un lieu. Utilisez 'dejar' quand vous laissez un objet quelque part, comme 'Dejo mis llaves en la mesa' (Je laisse mes clés sur la table). En français, 'laisser' couvre les deux sens, mais en espagnol, la distinction est cruciale.
parar
/pa-RAR//paˈɾaɾ/

Exemples
El autobús para en esta esquina.
Le bus s'arrête à ce coin de rue.
¡Para! Hay un semáforo en rojo.
Stop ! Il y a un feu rouge.
Tienes que parar de hacer tanto ruido.
Tu dois arrêter de faire autant de bruit.
Arrêter une action
Pour dire que vous « arrêtez de faire quelque chose », utilisez la structure 'parar de' + le verbe d'action. Par exemple, 'Paré de comer' signifie « J'ai arrêté de manger ».
S'arrêter soi-même vs. Arrêter quelque chose d'autre
Erreur : “'Yo paro el coche' vs. 'Yo me paro'”
Correction : 'Parar' arrête un objet externe ('J'arrête la voiture'). 'Pararse' s'arrête soi-même ('Je m'arrête'). En français, on utilise souvent le verbe pronominal dans les deux cas, comme 'Je m'arrête' ou 'J'arrête la voiture'.
abandonar
ah-bahn-doh-NAHR/a.βan.doˈnaɾ/

Exemples
El perro fue abandonado en la carretera.
Le chien a été abandonné sur l'autoroute.
Ella decidió abandonar su casa después del divorcio.
Elle a décidé de quitter sa maison après le divorce.
No podemos abandonar el proyecto a mitad de camino.
Nous ne pouvons pas abandonner le projet à mi-chemin.
Objet Direct
La chose ou la personne abandonnée suit immédiatement le verbe, sans avoir besoin de 'a' sauf s'il s'agit d'une personne (le 'a' personnel).
Confondre 'Abandonar' et 'Dejar'
Erreur : “Utiliser 'Abandonar mi libro' (Abandonner mon livre) alors que vous voulez dire 'Dejar mi libro' (Laisser mon livre temporairement).”
Correction : 'Abandonar' implique la permanence ou la négligence. Utilisez 'dejar' pour un départ temporaire ou décontracté.
renunciar
reh-noon-see-AR/renunˈsjaɾ/

Exemples
Ella renunció a su trabajo para viajar por el mundo.
Elle a démissionné de son travail pour voyager à travers le monde.
Si no estás feliz, debes renunciar a ese puesto.
Si vous n'êtes pas heureux, vous devriez quitter ce poste.
El director ha decidido renunciar a la presidencia.
Le directeur a décidé de se retirer de la présidence.
Le lien avec le 'A'
Lorsque vous précisez ce que vous quittez, 'renunciar' a presque toujours besoin du petit mot 'a' (à) juste avant la chose à laquelle vous renoncez : 'Renunciar al trabajo' (Quitter le travail).
Oublier la préposition
Erreur : “Voy a renunciar el trabajo.”
Correction : Voy a renunciar *al* trabajo. (Rappelez-vous que 'al' est 'a' + 'el'.)
salir
SAHL-gah/ˈsal.ɣa/

Exemples
Quiero que mi hermano salga de ese club.
Je veux que mon frère quitte ce club.
Ojalá que el sol salga mañana.
J'espère que le soleil sortira demain.
Por favor, Señor, salga de la oficina inmediatamente.
S'il vous plaît, Monsieur, quittez le bureau immédiatement.
La forme du 'Souhait' ou du 'Doute'
Utilisez 'salga' lorsque vous exprimez un souhait, un désir, un ordre ou un doute concernant le départ de quelqu'un d'autre. C'est la forme verbale spéciale requise après des expressions comme 'Espero que...' (J'espère que...).
Les Ordres Formels
Si vous donnez un ordre poli et formel à 'usted' (vous, singulier formel), vous utilisez 'salga' (ex: 'Salga ahora, por favor'). Pour les ordres formels négatifs, vous utilisez aussi 'no salga'.
Mélanger les Modes
Erreur : “Quiero que él sale.”
Correction : Quiero que él salga.
Confusion entre « salir » et « abandonar »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



