Comment dire "abandonner" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “abandonner” est “abandonar” — utilisez "abandonar" lorsque vous quittez définitivement une personne, un lieu, un objet ou que vous cessez une activité ou un travail.
abandonar
ah-bahn-doh-NAHRa.βan.doˈnaɾ

Exemples
El perro fue abandonado en la carretera.
Le chien a été abandonné sur l'autoroute.
Ella decidió abandonar su casa después del divorcio.
Elle a décidé de quitter sa maison après le divorce.
No podemos abandonar el proyecto a mitad de camino.
Nous ne pouvons pas abandonner le projet à mi-chemin.
Nunca debes abandonar tus sueños.
Il ne faut jamais renoncer à ses rêves.
Objet Direct
La chose ou la personne abandonnée suit immédiatement le verbe, sans avoir besoin de 'a' sauf s'il s'agit d'une personne (le 'a' personnel).
Usage des Prépositions
Quand 'abandonar' signifie 'renoncer à' quelque chose d'abstrait, il prend généralement un objet direct, contrairement au français qui utilise souvent 'à' (renoncer à).
Confondre 'Abandonar' et 'Dejar'
Erreur : “Utiliser 'Abandonar mi libro' (Abandonner mon livre) alors que vous voulez dire 'Dejar mi libro' (Laisser mon livre temporairement).”
Correction : 'Abandonar' implique la permanence ou la négligence. Utilisez 'dejar' pour un départ temporaire ou décontracté.
abandonar
ah-bahn-doh-NAHRa.βan.doˈnaɾ

Exemples
Nunca debes abandonar tus sueños.
Il ne faut jamais abandonner ses rêves.
El perro fue abandonado en la carretera.
Le chien a été abandonné sur l'autoroute.
Ella decidió abandonar su casa después del divorcio.
Elle a décidé de quitter sa maison après le divorce.
No podemos abandonar el proyecto a mitad de camino.
Nous ne pouvons pas abandonner le projet à mi-chemin.
Objet Direct
La chose ou la personne abandonnée suit immédiatement le verbe, sans avoir besoin de 'a' sauf s'il s'agit d'une personne (le 'a' personnel).
Usage des Prépositions
Quand 'abandonar' signifie 'renoncer à' quelque chose d'abstrait, il prend généralement un objet direct, contrairement au français qui utilise souvent 'à' (renoncer à).
Confondre 'Abandonar' et 'Dejar'
Erreur : “Utiliser 'Abandonar mi libro' (Abandonner mon livre) alors que vous voulez dire 'Dejar mi libro' (Laisser mon livre temporairement).”
Correction : 'Abandonar' implique la permanence ou la négligence. Utilisez 'dejar' pour un départ temporaire ou décontracté.
desistir
deh-sees-TEERde.sisˈtiɾ

Exemples
No debes desistir de tus sueños solo porque sea difícil.
Tu ne devrais pas abandonner tes rêves juste parce que c'est difficile.
Tras varias horas de lluvia, los excursionistas desistieron de subir a la cima.
Après plusieurs heures de pluie, les randonneurs ont renoncé à monter au sommet.
La empresa decidió desistir del contrato por falta de fondos.
L'entreprise a décidé de se retirer du contrat faute de fonds.
Le 'De' Obligatoire
En espagnol, quand on abandonne quelque chose ('give up on something'), il faut presque toujours suivre 'desistir' par le mot 'de'. Par exemple : 'Desistió de su plan' (Il a abandonné son plan). En français, on dirait simplement 'Il a abandonné son plan'.
Utiliser des verbes après Desistir
Si la chose à laquelle on renonce est une action, on utilise 'de' suivi de la forme de base du verbe (l'infinitif). Par exemple : 'Desistí de correr' (J'ai renoncé à courir). En français, on dirait 'J'ai arrêté de courir'.
Oublier le 'de'
Erreur : “Desistí el proyecto.”
Correction : Desistí del proyecto. Il faut le 'de' pour relier le verbe à la chose à laquelle on renonce. En français, on ne fait pas cette erreur car la structure est différente : 'J'ai abandonné le projet'.
renunciar
reh-noon-see-ARrenunˈsjaɾ

Exemples
El acusado renunció a su derecho de guardar silencio.
L'accusé a renoncé à son droit de garder le silence.
Nunca renunciaré a mis sueños, por difíciles que sean.
Je n'abandonnerai jamais mes rêves, aussi difficiles soient-ils.
Tuvo que renunciar a la herencia para evitar problemas legales.
Il a dû renoncer à l'héritage pour éviter des problèmes juridiques.
Abandonner des actions
Si vous abandonnez une action (un verbe), vous devez utiliser 'renunciar a' suivi de la forme de base du verbe (l'infinitif) : 'Renunció a seguir estudiando' (Il a renoncé à continuer d'étudier).
dejarme
de-HAR-medeˈxaɾme

Exemples
No quiero dejarme llevar por la pereza.
Je ne veux pas me laisser emporter par la paresse.
Después de la boda, empecé a dejarme un poco.
Après le mariage, j'ai commencé à me laisser aller un peu (négliger mon apparence/santé).
Voy a dejarme de chismes y a concentrarme en mi trabajo.
Je vais arrêter les commérages et me concentrer sur mon travail.
Le sens réfléchi
Lorsque 'dejar' est utilisé avec 'me' (ou 'se', 'te', etc.) et devient 'dejarse', l'action est faite sur soi-même. Cela implique souvent un manque de résistance ou de maîtrise de soi. C'est similaire à l'usage de 'se laisser aller' en français.
Arrêter des habitudes
Pour dire 'Je vais arrêter de faire X', on utilise souvent 'Voy a dejarme de X' (usage B2/C1). Cette structure est plus axée sur l'arrêt d'une habitude ou d'un comportement personnel.
Confondre transitif et réfléchi
Erreur : “Quiero dejarme el libro. (Je veux me permettre le livre.)”
Correction : Quiero dejar el libro. (Je veux laisser le livre.) ou 'Quiero que me dejes el libro.' (Je veux que tu me laisses/prêtes le livre.)
Abandonar vs. Desistir
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



