Inklingo

Comment dire "renoncer" en espagnol

French → espagnol

abandonar

ah-bahn-doh-NAHRa.βan.doˈnaɾ

verbeB1standard
Utilisez 'abandonar' lorsque vous renoncez à poursuivre un objectif, une habitude ou un effort sur le long terme.
Un petit enfant est affalé sur le sable à côté d'un château de sable à moitié fini et en ruine, laissant tomber son seau et sa pelle rouges de défaite.

Exemples

Nunca debes abandonar tus sueños.

Il ne faut jamais renoncer à ses rêves.

El corredor tuvo que abandonar la carrera por una lesión.

Le coureur a dû abandonner la course à cause d'une blessure.

Muchos estudiantes abandonan la universidad en el primer año.

Beaucoup d'étudiants abandonnent l'université la première année.

Usage des Prépositions

Quand 'abandonar' signifie 'renoncer à' quelque chose d'abstrait, il prend généralement un objet direct, contrairement au français qui utilise souvent 'à' (renoncer à).

desistir

deh-sees-TEERde.sisˈtiɾ

verbeB1standard
Employez 'desistir' pour exprimer l'idée de renoncer à quelque chose par manque de persévérance ou face à un obstacle.
Un randonneur assis sur un rocher, regardant en arrière un sentier de montagne escarpé avec son sac à dos au sol.

Exemples

No debes desistir de tus sueños solo porque sea difícil.

Tu ne devrais pas renoncer à tes rêves juste parce que c'est difficile.

Tras varias horas de lluvia, los excursionistas desistieron de subir a la cima.

Après plusieurs heures de pluie, les randonneurs ont renoncé à monter au sommet.

La empresa decidió desistir del contrato por falta de fondos.

L'entreprise a décidé de se retirer du contrat faute de fonds.

Le 'De' Obligatoire

En espagnol, quand on abandonne quelque chose ('give up on something'), il faut presque toujours suivre 'desistir' par le mot 'de'. Par exemple : 'Desistió de su plan' (Il a abandonné son plan). En français, on dirait simplement 'Il a abandonné son plan'.

Utiliser des verbes après Desistir

Si la chose à laquelle on renonce est une action, on utilise 'de' suivi de la forme de base du verbe (l'infinitif). Par exemple : 'Desistí de correr' (J'ai renoncé à courir). En français, on dirait 'J'ai arrêté de courir'.

Oublier le 'de'

Erreur :Desistí el proyecto.

Correction : Desistí del proyecto. Il faut le 'de' pour relier le verbe à la chose à laquelle on renonce. En français, on ne fait pas cette erreur car la structure est différente : 'J'ai abandonné le projet'.

rajar

rah-HARra'xaɾ

verbeB2informel
Utilisez 'rajar' dans un registre informel pour indiquer que quelqu'un renonce à faire quelque chose à la dernière minute, souvent par peur ou manque de courage.
Une personne debout au bord d'un plongeoir, regardant en bas avec une expression nerveuse et reculant.

Exemples

Iba a saltar en paracaídas, pero al final se rajó.

Il allait faire du parachutisme, mais finalement il a renoncé.

¡No te rajes ahora que estamos por llegar!

Ne te dégonfle pas maintenant que nous sommes presque arrivés !

Si te rajas, perderás el depósito del viaje.

Si tu renonces, tu perdras l'acompte du voyage.

Le 'se' fait la différence

Pour signifier 'se dégonfler', vous devez presque toujours utiliser la forme pronominale (rajarse) qui implique des mots comme 'me', 'te', ou 'se'.

Oublier le pronom réfléchi

Erreur :Él rajó del viaje.

Correction : Dites 'Él SE rajó del viaje'. Utiliser simplement 'rajar' impliquerait plutôt qu'il a dit du mal du voyage plutôt que d'y renoncer.

Abandonar, desistir ou rajar ?

La confusion principale réside entre 'abandonar' et 'desistir'. 'Abandonar' s'applique à un projet ou une habitude de manière générale, tandis que 'desistir' souligne le manque de persévérance face à une difficulté. 'Rajar' est beaucoup plus spécifique et informel, utilisé pour un renoncement soudain et souvent peu motivé.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.