Comment dire "renoncer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “renoncer” est “abandonar” — utilisez 'abandonar' lorsque vous renoncez à poursuivre un objectif, une habitude ou un effort sur le long terme.
abandonar
ah-bahn-doh-NAHRa.βan.doˈnaɾ

Exemples
Nunca debes abandonar tus sueños.
Il ne faut jamais renoncer à ses rêves.
El corredor tuvo que abandonar la carrera por una lesión.
Le coureur a dû abandonner la course à cause d'une blessure.
Muchos estudiantes abandonan la universidad en el primer año.
Beaucoup d'étudiants abandonnent l'université la première année.
Usage des Prépositions
Quand 'abandonar' signifie 'renoncer à' quelque chose d'abstrait, il prend généralement un objet direct, contrairement au français qui utilise souvent 'à' (renoncer à).
desistir
deh-sees-TEERde.sisˈtiɾ

Exemples
No debes desistir de tus sueños solo porque sea difícil.
Tu ne devrais pas renoncer à tes rêves juste parce que c'est difficile.
Tras varias horas de lluvia, los excursionistas desistieron de subir a la cima.
Après plusieurs heures de pluie, les randonneurs ont renoncé à monter au sommet.
La empresa decidió desistir del contrato por falta de fondos.
L'entreprise a décidé de se retirer du contrat faute de fonds.
Le 'De' Obligatoire
En espagnol, quand on abandonne quelque chose ('give up on something'), il faut presque toujours suivre 'desistir' par le mot 'de'. Par exemple : 'Desistió de su plan' (Il a abandonné son plan). En français, on dirait simplement 'Il a abandonné son plan'.
Utiliser des verbes après Desistir
Si la chose à laquelle on renonce est une action, on utilise 'de' suivi de la forme de base du verbe (l'infinitif). Par exemple : 'Desistí de correr' (J'ai renoncé à courir). En français, on dirait 'J'ai arrêté de courir'.
Oublier le 'de'
Erreur : “Desistí el proyecto.”
Correction : Desistí del proyecto. Il faut le 'de' pour relier le verbe à la chose à laquelle on renonce. En français, on ne fait pas cette erreur car la structure est différente : 'J'ai abandonné le projet'.
rajar
rah-HARra'xaɾ

Exemples
Iba a saltar en paracaídas, pero al final se rajó.
Il allait faire du parachutisme, mais finalement il a renoncé.
¡No te rajes ahora que estamos por llegar!
Ne te dégonfle pas maintenant que nous sommes presque arrivés !
Si te rajas, perderás el depósito del viaje.
Si tu renonces, tu perdras l'acompte du voyage.
Le 'se' fait la différence
Pour signifier 'se dégonfler', vous devez presque toujours utiliser la forme pronominale (rajarse) qui implique des mots comme 'me', 'te', ou 'se'.
Oublier le pronom réfléchi
Erreur : “Él rajó del viaje.”
Correction : Dites 'Él SE rajó del viaje'. Utiliser simplement 'rajar' impliquerait plutôt qu'il a dit du mal du voyage plutôt que d'y renoncer.
Abandonar, desistir ou rajar ?
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


