Comment dire "décrocher" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “décrocher” est “quitar” — utilisez "quitar" lorsque "décrocher" signifie détacher physiquement un objet accroché ou fixé à quelque chose.
quitar
kee-TAHRkiˈtaɾ

Exemples
Quita el cuadro de la pared.
Décroche le tableau du mur.
Quita los libros de la mesa, por favor.
Retirez les livres de la table, s'il vous plaît.
¿Puedes quitar la tapa de esta botella?
Pouvez-vous enlever le couvercle de cette bouteille ?
La pintura es difícil de quitar.
La peinture est difficile à enlever.
Le Retrait Direct
Utilisez 'quitar' lorsque vous êtes celui qui effectue l'action de retirer un objet d'un endroit.
Confondre 'Quitar' et 'Sacar'
Erreur : “Utiliser 'sacar' lorsqu'on parle d'enlever un objet *d'une surface* (ex: *Saca los zapatos de la cama*).”
Correction : Utilisez 'quitar' pour retirer quelque chose *d'une surface* ou pour *détacher* quelque chose. Utilisez 'sacar' pour retirer quelque chose *de l'intérieur* (comme tirer une clé d'une serrure).
desprender
des-pren-DERdespɾenˈdeɾ

Exemples
Desprendí la nota del corcho.
J'ai décroché la note du tableau en liège.
Desprendí la etiqueta de mi camiseta nueva.
J'ai détaché l'étiquette de mon nouveau t-shirt.
Es difícil desprender el pegamento viejo de la mesa.
Il est difficile de décoller la vieille colle de la table.
Tienes que desprender el cable con mucho cuidado para no romperlo.
Il faut détacher le câble très prudemment pour ne pas le casser.
Utilisation de « Desprender » vs « Quitar »
Utilisez « desprender » lorsqu'une chose était collée ou jointe et que vous la séparez. « Quitar » est plus général pour simplement « enlever quelque chose ».
Flux de l'action
Ce verbe décrit une action que vous effectuez sur un objet. Si l'objet tombe tout seul, vous utiliserez la forme pronominale « se desprende ».
Oubli du « se »
Erreur : “La pintura desprende.”
Correction : La pintura se desprende. (Utilisez « se » quand quelque chose tombe tout seul.)
abandonar
ah-bahn-doh-NAHRa.βan.doˈnaɾ

Exemples
No debes abandonar tus estudios.
Tu ne dois pas décrocher tes études.
Nunca debes abandonar tus sueños.
Il ne faut jamais renoncer à ses rêves.
El corredor tuvo que abandonar la carrera por una lesión.
Le coureur a dû abandonner la course à cause d'une blessure.
Muchos estudiantes abandonan la universidad en el primer año.
Beaucoup d'étudiants abandonnent l'université la première année.
Usage des Prépositions
Quand 'abandonar' signifie 'renoncer à' quelque chose d'abstrait, il prend généralement un objet direct, contrairement au français qui utilise souvent 'à' (renoncer à).
responder
rres-pon-derres.ponˈdeɾ

Exemples
No contestó cuando sonó el teléfono, pero sí respondió a mi mensaje.
Il n'a pas décroché quand le téléphone a sonné, mais il a répondu à mon message.
¿Puedes responder la pregunta del profesor?
Peux-tu répondre à la question du professeur ?
Ella respondió rápidamente a mi correo electrónico.
Elle a répondu rapidement à mon courriel.
Nadie responde el teléfono en la oficina.
Personne ne répond au téléphone au bureau.
Utilisation de la préposition 'A'
Lorsqu'on répond à quelque chose (comme un appel ou un courriel), l'espagnol utilise souvent la préposition 'a' : 'responder a la pregunta'. En français, on utilise généralement 'à' ou rien : 'répondre à la question'.
Confusion entre 'Responder' et 'Preguntar'
Erreur : “Utiliser 'Pregunto una respuesta' (Je demande une réponse).”
Correction : Utilisez 'Doy una respuesta' (Je donne une réponse) ou simplement 'Respondo' (Je réponds). Les Français pourraient être tentés d'utiliser un verbe lié à 'demander' (preguntar) à la place.
Confusion entre "quitar/desprender" et "responder"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



