Inklingo

Comment dire "dégager" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourdégagerest despejarutilisez 'despejar' lorsque vous devez enlever des obstacles, des personnes ou du désordre d'un espace pour le rendre libre ou accessible.

despejar🔊B1

Utilisez 'despejar' lorsque vous devez enlever des obstacles, des personnes ou du désordre d'un espace pour le rendre libre ou accessible.

En savoir plus →
desprender🔊B2

Choisissez 'desprender' pour indiquer la libération d'une odeur, d'une chaleur ou d'une lumière, souvent de manière naturelle ou spontanée.

En savoir plus →
emitir🔊B1

Employez 'emitir' pour parler de la diffusion de quelque chose, comme un signal, une onde, une opinion ou un contenu (radio, télévision, etc.).

En savoir plus →
despedir🔊C1

Utilisez 'despedir' principalement pour décrire la libération d'odeurs, de chaleur ou de lumière, souvent avec une nuance de commencement ou d'émanation.

En savoir plus →
exhalar🔊B2

Préférez 'exhalar' pour décrire la libération d'une odeur, d'un soupir ou d'un son, souvent avec une connotation plus poétique ou littéraire.

En savoir plus →
emanar🔊B2

Utilisez 'emanar' pour indiquer qu'une odeur, une chaleur ou une sensation provient de quelque chose, comme une source.

En savoir plus →
transmitir🔊B2

Employez 'transmitir' pour exprimer l'idée de communication, de transmission d'informations, d'émotions ou de qualités.

En savoir plus →
French → espagnol

despejar

des-peh-HARdespeˈxaɾ

verbeB1général
Utilisez 'despejar' lorsque vous devez enlever des obstacles, des personnes ou du désordre d'un espace pour le rendre libre ou accessible.
Une table en bois débarrassée d'objets comme des livres et des tasses.

Exemples

El equipo de limpieza despejó la sala para la fiesta.

L'équipe de nettoyage a débarrassé la salle pour la fête.

La policía tuvo que despejar la calle para la ambulancia.

La police a dû dégager la rue pour l'ambulance.

Por favor, despeja la mesa para que podamos comer.

S'il vous plaît, débarrassez la table pour que nous puissions manger.

Despejaron el edificio por una amenaza de bomba.

Ils ont fait évacuer le bâtiment à cause d'une alerte à la bombe.

Utilisation de « despejar » vs « limpiar »

Utilisez « limpiar » pour nettoyer la saleté ou la poussière, mais utilisez « despejar » lorsque vous déplacez des objets pour créer un espace libre. En français, on utiliserait plutôt « débarrasser » ou « dégager » dans ce sens.

Ne pas utiliser « claro » comme verbe

Erreur :Voy a claro la mesa.

Correction : Voy a despejar la mesa. (Pour dégager un espace, il faut le verbe « despejar », pas l'adjectif « claro »). En français, on dirait « Je vais débarrasser la table ».

desprender

des-pren-DERdespɾenˈdeɾ

verbeB2général
Choisissez 'desprender' pour indiquer la libération d'une odeur, d'une chaleur ou d'une lumière, souvent de manière naturelle ou spontanée.
Un bol de soupe fumant avec des lignes ondulées visibles représentant un arôme agréable s'élevant dans l'air.

Exemples

Las velas desprenden un aroma relajante.

Les bougies dégagent un arôme relaxant.

Las flores desprenden un aroma delicioso por la mañana.

Les fleurs dégagent un parfum délicieux le matin.

El motor desprende mucho calor después de un viaje largo.

Le moteur dégage beaucoup de chaleur après un long trajet.

Su sonrisa desprende una alegría contagiosa.

Son sourire dégage une joie contagieuse.

Actions invisibles

Contrairement au premier sens, ici le verbe décrit quelque chose qui « s'écoule » d'une source, comme un gaz, de la lumière ou des sentiments.

emitir

eh-mee-TEERe.mi.'tiɾ

verbeB1général
Employez 'emitir' pour parler de la diffusion de quelque chose, comme un signal, une onde, une opinion ou un contenu (radio, télévision, etc.).
Une illustration colorée d'une haute tour de radio debout sur une colline, envoyant des ondes de signal vives et pulsantes dans le ciel.

Exemples

La televisión emite un documental interesante esta noche.

La télévision diffuse un documentaire intéressant ce soir.

La radio emite música clásica por la noche.

La station de radio diffuse de la musique classique la nuit.

Ese radiador emite mucho calor.

Ce radiateur dégage beaucoup de chaleur.

Las antenas emiten señales de satélite.

Les antennes transmettent des signaux satellites.

C'est un verbe régulier en '-ir'

Bonne nouvelle ! Ce verbe suit le modèle normal des verbes se terminant par -ir, il n'y a donc pas de changements orthographiques étranges à mémoriser.

Diffuser vs. Envoyer

Alors que 'enviar' signifie envoyer un objet physique, utilisez 'emitir' pour les choses qui voyagent sous forme d'ondes, comme le Wi-Fi ou les programmes télévisés. En français, on utilise 'diffuser' ou 'émettre' pour les ondes, et 'envoyer' pour les objets.

Évitez d'utiliser 'broadcastar'

Erreur :Están broadcastando el partido.

Correction : Están emitiendo el partido. L'espagnol n'utilise pas une version 'Spanglish' de 'broadcast'.

despedir

des-peh-DEERdes.peˈðiɾ

verbeC1général
Utilisez 'despedir' principalement pour décrire la libération d'odeurs, de chaleur ou de lumière, souvent avec une nuance de commencement ou d'émanation.
Une rose rouge vif dans un vase simple, avec des lignes ondulées visibles émanant de ses pétales, symbolisant le parfum.

Exemples

La chimenea despide mucho humo al principio.

La cheminée dégage beaucoup de fumée au début.

Esa flor despide un aroma muy dulce.

Cette fleur dégage un arôme très doux.

Usage Transitif

Dans ce sens, 'despedir' est utilisé de manière transitive, ce qui signifie qu'il a besoin d'un objet (ce qui est dégagé), comme 'humo' (fumée) ou 'olor' (odeur).

exhalar

eks-ah-LAHReksaˈlaɾ

verbeB2littéraire
Préférez 'exhalar' pour décrire la libération d'une odeur, d'un soupir ou d'un son, souvent avec une connotation plus poétique ou littéraire.
Une fleur violette épanouie avec de petites lignes ondulées s'en élevant pour représenter un doux parfum libéré.

Exemples

El jardín exhalaba un perfume dulce al atardecer.

Le jardin dégageait un doux parfum au crépuscule.

La flor exhalaba un aroma delicioso.

La fleur dégageait un parfum délicieux.

Ella exhaló un suspiro de alivio cuando vio que estaba a salvo.

Elle laissa échapper un soupir de soulagement quand elle vit qu'elle était en sécurité.

El pantano exhalaba gases tóxicos.

Le marais émettait des gaz toxiques.

Usage abstrait

Vous pouvez l'utiliser pour des sons comme les soupirs ou les gémissements, pas seulement pour l'air ou les odeurs. Cela rend votre écriture plus élégante.

emanar

eh-mah-NAHRemaˈnaɾ

verbeB2général
Utilisez 'emanar' pour indiquer qu'une odeur, une chaleur ou une sensation provient de quelque chose, comme une source.
Un doux filet de vapeur s'élevant d'une tasse de thé chaude.

Exemples

Un olor a pan recién hecho emanaba de la panadería.

Une odeur de pain frais émanait de la boulangerie.

Un delicioso aroma a café emanaba de la cocina.

Un délicieux arôme de café émanait de la cuisine.

El vapor emana de las alcantarillas en invierno.

La vapeur émane des égouts en hiver.

Podíamos sentir el calor que emanaba de la hoguera.

Nous pouvions sentir la chaleur qui se dégageait du feu de camp.

Flux Naturel

Utilisez ce verbe lorsqu'une chose s'écoule naturellement et continuellement, comme une source d'eau ou une odeur. En français, on utilise souvent 'émaner de' ou 'se dégager de'.

Utilisation incorrecte de 'de'

Erreur :La flor emana de perfume.

Correction : La flor emana perfume.

transmitir

trahns-mee-teertɾansmiˈtiɾ

verbeB2général
Employez 'transmitir' pour exprimer l'idée de communication, de transmission d'informations, d'émotions ou de qualités.
Une personne souriant chaleureusement et tenant un cœur lumineux qui éclaire un ami.

Exemples

Sus palabras transmiten confianza y serenidad.

Ses paroles transmettent confiance et sérénité.

Sus ojos transmiten mucha paz.

Ses yeux transmettent beaucoup de paix.

El profesor transmite mucha pasión por su materia.

Le professeur transmet beaucoup de passion pour sa matière.

Esta casa me transmite malas vibras.

Cette maison me donne de mauvaises ondes.

Verbes de sentiment

L'espagnol utilise 'transmitir' plus souvent que le français n'utilise 'transmettre' ou 'dégager'. C'est une manière très naturelle de décrire l'aura ou la personnalité de quelqu'un.

Confusion avec 'Parecer'

Erreur :Dire 'Parece paz' au lieu de 'Transmite paz'.

Correction : Utilisez 'parecer' pour dire à quoi quelqu'un ressemble, mais 'transmitir' pour décrire le sentiment qu'il dégage dans le monde. En français, on dirait 'Elle a l'air paisible' avec 'avoir l'air' ou 'Elle dégage une grande sérénité' avec 'dégager'.

Confusion entre 'despejar' et 'desprender'

La confusion la plus fréquente concerne 'despejar' (libérer un espace) et 'desprender' (libérer une odeur/chaleur). N'oubliez pas : on 'despeja' une pièce, mais une fleur 'desprende' un parfum.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.