Comment dire "dégager" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “dégager” est “despejar” — utilisez 'despejar' lorsque vous devez enlever des obstacles, des personnes ou du désordre d'un espace pour le rendre libre ou accessible.
despejar
des-peh-HARdespeˈxaɾ

Exemples
El equipo de limpieza despejó la sala para la fiesta.
L'équipe de nettoyage a débarrassé la salle pour la fête.
La policía tuvo que despejar la calle para la ambulancia.
La police a dû dégager la rue pour l'ambulance.
Por favor, despeja la mesa para que podamos comer.
S'il vous plaît, débarrassez la table pour que nous puissions manger.
Despejaron el edificio por una amenaza de bomba.
Ils ont fait évacuer le bâtiment à cause d'une alerte à la bombe.
Utilisation de « despejar » vs « limpiar »
Utilisez « limpiar » pour nettoyer la saleté ou la poussière, mais utilisez « despejar » lorsque vous déplacez des objets pour créer un espace libre. En français, on utiliserait plutôt « débarrasser » ou « dégager » dans ce sens.
Ne pas utiliser « claro » comme verbe
Erreur : “Voy a claro la mesa.”
Correction : Voy a despejar la mesa. (Pour dégager un espace, il faut le verbe « despejar », pas l'adjectif « claro »). En français, on dirait « Je vais débarrasser la table ».
desprender
des-pren-DERdespɾenˈdeɾ

Exemples
Las velas desprenden un aroma relajante.
Les bougies dégagent un arôme relaxant.
Las flores desprenden un aroma delicioso por la mañana.
Les fleurs dégagent un parfum délicieux le matin.
El motor desprende mucho calor después de un viaje largo.
Le moteur dégage beaucoup de chaleur après un long trajet.
Su sonrisa desprende una alegría contagiosa.
Son sourire dégage une joie contagieuse.
Actions invisibles
Contrairement au premier sens, ici le verbe décrit quelque chose qui « s'écoule » d'une source, comme un gaz, de la lumière ou des sentiments.
emitir
eh-mee-TEERe.mi.'tiɾ

Exemples
La televisión emite un documental interesante esta noche.
La télévision diffuse un documentaire intéressant ce soir.
La radio emite música clásica por la noche.
La station de radio diffuse de la musique classique la nuit.
Ese radiador emite mucho calor.
Ce radiateur dégage beaucoup de chaleur.
Las antenas emiten señales de satélite.
Les antennes transmettent des signaux satellites.
C'est un verbe régulier en '-ir'
Bonne nouvelle ! Ce verbe suit le modèle normal des verbes se terminant par -ir, il n'y a donc pas de changements orthographiques étranges à mémoriser.
Diffuser vs. Envoyer
Alors que 'enviar' signifie envoyer un objet physique, utilisez 'emitir' pour les choses qui voyagent sous forme d'ondes, comme le Wi-Fi ou les programmes télévisés. En français, on utilise 'diffuser' ou 'émettre' pour les ondes, et 'envoyer' pour les objets.
Évitez d'utiliser 'broadcastar'
Erreur : “Están broadcastando el partido.”
Correction : Están emitiendo el partido. L'espagnol n'utilise pas une version 'Spanglish' de 'broadcast'.
despedir
des-peh-DEERdes.peˈðiɾ

Exemples
La chimenea despide mucho humo al principio.
La cheminée dégage beaucoup de fumée au début.
Esa flor despide un aroma muy dulce.
Cette fleur dégage un arôme très doux.
Usage Transitif
Dans ce sens, 'despedir' est utilisé de manière transitive, ce qui signifie qu'il a besoin d'un objet (ce qui est dégagé), comme 'humo' (fumée) ou 'olor' (odeur).
exhalar
eks-ah-LAHReksaˈlaɾ

Exemples
El jardín exhalaba un perfume dulce al atardecer.
Le jardin dégageait un doux parfum au crépuscule.
La flor exhalaba un aroma delicioso.
La fleur dégageait un parfum délicieux.
Ella exhaló un suspiro de alivio cuando vio que estaba a salvo.
Elle laissa échapper un soupir de soulagement quand elle vit qu'elle était en sécurité.
El pantano exhalaba gases tóxicos.
Le marais émettait des gaz toxiques.
Usage abstrait
Vous pouvez l'utiliser pour des sons comme les soupirs ou les gémissements, pas seulement pour l'air ou les odeurs. Cela rend votre écriture plus élégante.
emanar
eh-mah-NAHRemaˈnaɾ

Exemples
Un olor a pan recién hecho emanaba de la panadería.
Une odeur de pain frais émanait de la boulangerie.
Un delicioso aroma a café emanaba de la cocina.
Un délicieux arôme de café émanait de la cuisine.
El vapor emana de las alcantarillas en invierno.
La vapeur émane des égouts en hiver.
Podíamos sentir el calor que emanaba de la hoguera.
Nous pouvions sentir la chaleur qui se dégageait du feu de camp.
Flux Naturel
Utilisez ce verbe lorsqu'une chose s'écoule naturellement et continuellement, comme une source d'eau ou une odeur. En français, on utilise souvent 'émaner de' ou 'se dégager de'.
Utilisation incorrecte de 'de'
Erreur : “La flor emana de perfume.”
Correction : La flor emana perfume.
transmitir
trahns-mee-teertɾansmiˈtiɾ

Exemples
Sus palabras transmiten confianza y serenidad.
Ses paroles transmettent confiance et sérénité.
Sus ojos transmiten mucha paz.
Ses yeux transmettent beaucoup de paix.
El profesor transmite mucha pasión por su materia.
Le professeur transmet beaucoup de passion pour sa matière.
Esta casa me transmite malas vibras.
Cette maison me donne de mauvaises ondes.
Verbes de sentiment
L'espagnol utilise 'transmitir' plus souvent que le français n'utilise 'transmettre' ou 'dégager'. C'est une manière très naturelle de décrire l'aura ou la personnalité de quelqu'un.
Confusion avec 'Parecer'
Erreur : “Dire 'Parece paz' au lieu de 'Transmite paz'.”
Correction : Utilisez 'parecer' pour dire à quoi quelqu'un ressemble, mais 'transmitir' pour décrire le sentiment qu'il dégage dans le monde. En français, on dirait 'Elle a l'air paisible' avec 'avoir l'air' ou 'Elle dégage une grande sérénité' avec 'dégager'.
Confusion entre 'despejar' et 'desprender'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.






