Comment dire "transmettre" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “transmettre” est “comunicar” — utilisez « comunicar » lorsque vous voulez parler de la transmission d'une information, d'une nouvelle ou d'un message.
comunicar
koh-moo-nee-karkomuniˈkaɾ

Exemples
Necesito comunicar esta noticia a mi familia.
Je dois communiquer cette nouvelle à ma famille.
Es importante comunicar tus ideas con claridad.
Il est important de communiquer ses idées clairement.
El director comunicó los cambios por correo electrónico.
Le directeur a annoncé les changements par e-mail.
Le passage de 'C' à 'QU'
À la forme 'je' du passé simple (pretérito), le 'c' devient 'qu' (comuniqué). C'est juste pour conserver le son dur 'K' ; cela ne change pas le fonctionnement du verbe !
Utilisation de 'Con'
Quand vous voulez dire que vous communiquez AVEC quelqu'un, vous devez utiliser le mot 'con' après le verbe.
Oublier le 'qu' à l'écrit
Erreur : “Yo comunicé la noticia.”
Correction : Yo comuniqué la noticia. (On utilise 'qu' devant 'e' pour garder le son dur comme un 'K'.)
emitir
eh-mee-TEERe.mi.'tiɾ

Exemples
La radio emite música clásica por la noche.
La station de radio diffuse de la musique classique la nuit.
Ese radiador emite mucho calor.
Ce radiateur dégage beaucoup de chaleur.
Las antenas emiten señales de satélite.
Les antennes transmettent des signaux satellites.
C'est un verbe régulier en '-ir'
Bonne nouvelle ! Ce verbe suit le modèle normal des verbes se terminant par -ir, il n'y a donc pas de changements orthographiques étranges à mémoriser.
Diffuser vs. Envoyer
Alors que 'enviar' signifie envoyer un objet physique, utilisez 'emitir' pour les choses qui voyagent sous forme d'ondes, comme le Wi-Fi ou les programmes télévisés. En français, on utilise 'diffuser' ou 'émettre' pour les ondes, et 'envoyer' pour les objets.
Évitez d'utiliser 'broadcastar'
Erreur : “Están broadcastando el partido.”
Correction : Están emitiendo el partido. L'espagnol n'utilise pas une version 'Spanglish' de 'broadcast'.
difundir
dee-foon-DEERdifunˈdiɾ

Exemples
Internet ayuda a difundir las noticias rápidamente.
Internet aide à diffuser les nouvelles rapidement.
Ellos quieren difundir su cultura por todo el mundo.
Ils veulent diffuser leur culture dans le monde entier.
Es importante no difundir rumores falsos.
Il est important de ne pas diffuser de fausses rumeurs.
Utilisation de 'Se' pour 'se diffuser'
Quand une nouvelle se propage d'elle-même sans mentionner qui l'a fait, utilisez le pronom réfléchi 'se' : 'La noticia se difundió rápido' (La nouvelle s'est propagée rapidement). En français, on utiliserait plutôt 'se propager' ou 'se répandre'.
Un verbe régulier en -IR
Bonne nouvelle ! Ce verbe suit les modèles standards des verbes en -ir, comme 'vivir' ou 'escribir'. Il se conjugue comme 'finir' en français.
Difundir vs. Transmitir
Erreur : “Usamos la radio para transmitir la música.”
Correction : Bien que les deux puissent fonctionner, utilisez 'difundir' quand vous voulez insister sur le fait de faire parvenir l'information à un grand nombre de personnes, et 'transmitir' pour l'acte technique de diffusion d'un signal. En français, 'diffuser' et 'transmettre' ont des nuances similaires.
ceder
seh-DEHRθeˈðeɾ

Exemples
Le cedí mi asiento a la señora mayor.
J'ai cédé ma place à la dame âgée.
En esta intersección tienes que ceder el paso.
À cette intersection, vous devez céder le passage.
La empresa cedió los derechos de autor a una organización benéfica.
La société a cédé les droits d'auteur à une œuvre de charité.
Utilisation de 'a' avec 'ceder'
Lorsque vous donnez quelque chose à quelqu'un en utilisant ce verbe, utilisez toujours 'a' avant la personne qui reçoit, tout comme en français 'J'ai donné la place À la dame'.
Ne pas confondre avec 'donner' (dar)
Erreur : “Cedo un regalo a mi hermano.”
Correction : Doy un regalo a mi hermano. Utilisez 'ceder' pour les droits, la priorité ou l'espace, pas pour des cadeaux simples.
pegar
peh-GARpeˈɣaɾ

Exemples
No te acerques, no quiero pegarte la tos.
Ne t'approche pas, je ne veux pas te transmettre la toux.
Esa canción pegó muy fuerte el año pasado.
Cette chanson a eu beaucoup de succès (a collé) l'année dernière. (Informel)
Su mala suerte se me pegó.
Sa malchance m'a été transmise (m'a collé à la peau).
Utilisation de 'Se pegar'
Pour parler d'attraper une maladie ou une habitude, on utilise souvent le verbe à la forme pronominale ('pegarse') pour indiquer que la chose vous est restée dessus : 'Se me pegó el resfriado' (Le rhume m'est resté dessus / J'ai attrapé le rhume).
remitir
rreh-mee-teerremiˈtiɾ

Exemples
Le remito el contrato firmado por correo certificado.
Je vous transmets le contrat signé par courrier recommandé.
Por favor, remita la documentación a la oficina central.
Veuillez transmettre la documentation au bureau central.
Deben remitir el pago antes del viernes.
Ils doivent remettre le paiement avant vendredi.
Un « envoyer » plus formel
Alors que « enviar » est le mot général pour envoyer quoi que ce soit, « remitir » est spécifiquement utilisé lorsque vous souhaitez paraître professionnel ou officiel. En français, on utiliserait « transmettre » ou « adresser » dans des contextes similaires.
Ne pas trop l'utiliser dans un langage informel
Erreur : “Remití un mensaje a mi mamá.”
Correction : Envié un mensaje a mi mamá. « Remitir » sonne trop guindé pour envoyer un SMS à votre famille. En français, on dirait plutôt « J'ai envoyé un message à ma mère ».
transmitir
trahns-mee-teertɾansmiˈtiɾ

Exemples
Sus ojos transmiten mucha paz.
Ses yeux transmettent beaucoup de paix.
El profesor transmite mucha pasión por su materia.
Le professeur transmet beaucoup de passion pour sa matière.
Esta casa me transmite malas vibras.
Cette maison me donne de mauvaises ondes.
Ciertas enfermedades se transmiten por el aire.
Certaines maladies se transmettent par l'air.
Verbes de sentiment
L'espagnol utilise 'transmitir' plus souvent que le français n'utilise 'transmettre' ou 'dégager'. C'est une manière très naturelle de décrire l'aura ou la personnalité de quelqu'un.
Usage réfléchi
Lorsque l'on parle de la manière dont une maladie se propage en général, on utilise souvent la forme 'se' : 'Se transmite...' (Cela se transmet...). C'est similaire au français avec la tournure passive pronominale.
Confusion avec 'Parecer'
Erreur : “Dire 'Parece paz' au lieu de 'Transmite paz'.”
Correction : Utilisez 'parecer' pour dire à quoi quelqu'un ressemble, mais 'transmitir' pour décrire le sentiment qu'il dégage dans le monde. En français, on dirait 'Elle a l'air paisible' avec 'avoir l'air' ou 'Elle dégage une grande sérénité' avec 'dégager'.
Pass on vs Pass away
Erreur : “Utiliser 'transmitir' pour la mort d'une personne.”
Correction : Ce mot signifie seulement transmettre *quelque chose* (comme un trait), pas que la personne elle-même décède. Utilisez 'fallecer' pour mourir.
derivar
deh-ree-BARdeɾiˈβaɾ

Exemples
Mi médico me derivó a un especialista de rodilla.
Mon médecin m'a référé(e) à un spécialiste du genou.
Te voy a derivar con el departamento de atención al cliente.
Je vais vous adresser au service client.
El caso fue derivado al tribunal superior.
L'affaire a été soumise à la haute cour.
Utilisation de la préposition 'a'
Lorsque vous adressez ou envoyez quelqu'un à un endroit ou à une personne, utilisez toujours le mot 'a' après 'derivar'.
Emplois passifs
Il est très courant d'entendre 'ser derivado' (être référé) lorsqu'on parle de traitements médicaux.
Oubli du 'a'
Erreur : “El médico derivó el paciente.”
Correction : El médico derivó al paciente (à cause du 'a' personnel) ou lo derivó al hospital.
contagiar
kon-ta-HYAHRkontaˈxjaɾ

Exemples
No quiero contagiarte mi resfriado.
Je ne veux pas t'infecter avec mon rhume.
Lávate las manos para no contagiar a los demás.
Lave-toi les mains pour ne pas le transmettre aux autres.
Él contagió la gripe a toda su familia.
Il a transmis la grippe à toute sa famille.
Utilisation de 'a' avec des personnes
Lorsque vous mentionnez la personne spécifique que vous infectez, vous devez utiliser le mot 'a' avant son nom ou la personne (par exemple, 'contagiar a María'). En français, on utilise généralement la préposition 'à' ou on omet la préposition : 'infecter Marie' ou 'transmettre la maladie à Marie'.
Infecter vs. Être infecté
'Contagiar' est l'action de donner les germes à quelqu'un d'autre. Si c'est vous qui tombez malade, vous ajoutez généralement un 'se' à la fin : 'contagiarse'. En français, on utilise le pronom réfléchi 'se' : 's'infecter' ou 'être infecté'.
Mauvaise préposition
Erreur : “Me contagió de la gripe.”
Correction : Me contagió la gripe. En espagnol, on infecte 'la maladie' directement à quelqu'un, on ne dit pas généralement 'avec' ou 'de' la maladie. En français, on dirait plutôt 'Il m'a contaminé avec la grippe' ou 'J'ai attrapé la grippe de lui'.
Erreur courante
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.








