Comment dire "propager" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “propager” est “difundir” — utilisez "difundir" lorsque vous parlez de la diffusion d'informations, de nouvelles, de connaissances ou d'idées à un large public, souvent grâce aux médias ou à Internet..
difundir
/dee-foon-DEER//difunˈdiɾ/

Exemples
Internet ayuda a difundir las noticias rápidamente.
Internet aide à diffuser les nouvelles rapidement.
Ellos quieren difundir su cultura por todo el mundo.
Ils veulent diffuser leur culture dans le monde entier.
Es importante no difundir rumores falsos.
Il est important de ne pas diffuser de fausses rumeurs.
Utilisation de 'Se' pour 'se diffuser'
Quand une nouvelle se propage d'elle-même sans mentionner qui l'a fait, utilisez le pronom réfléchi 'se' : 'La noticia se difundió rápido' (La nouvelle s'est propagée rapidement). En français, on utiliserait plutôt 'se propager' ou 'se répandre'.
Un verbe régulier en -IR
Bonne nouvelle ! Ce verbe suit les modèles standards des verbes en -ir, comme 'vivir' ou 'escribir'. Il se conjugue comme 'finir' en français.
Difundir vs. Transmitir
Erreur : “Usamos la radio para transmitir la música.”
Correction : Bien que les deux puissent fonctionner, utilisez 'difundir' quand vous voulez insister sur le fait de faire parvenir l'information à un grand nombre de personnes, et 'transmitir' pour l'acte technique de diffusion d'un signal. En français, 'diffuser' et 'transmettre' ont des nuances similaires.
contagiar
/kon-ta-HYAHR//kontaˈxjaɾ/

Exemples
Tu alegría nos contagia a todos.
Ta joie est contagieuse pour nous tous.
El bostezo se contagia fácilmente.
Bâiller est facilement contagieux.
Espero que se me contagie tu buena suerte.
J'espère que ta bonne chance me contaminera.
Sujets abstraits
Contrairement au sens médical, la chose qui 'contamine' ici est généralement un nom comme 'joie', 'rire' ou 'mauvaise humeur'. En français, on utilise aussi des termes comme 'contagieux' pour les émotions : 'la joie est contagieuse'.
Utiliser 'transmitir' pour les humeurs
Erreur : “Ella transmitió su risa.”
Correction : Ella contagió su risa. Bien que 'transmitir' soit acceptable, 'contagiar' est beaucoup plus naturel pour les émotions qui se propagent dans une pièce comme une étincelle. En français, on dirait 'Son rire était communicatif' ou 'Elle a communiqué son rire'.
expandir
/eks-pan-DEER//ekspanˈdiɾ/

Exemples
La marca quiere expandir su presencia en Latinoamérica.
La marque veut étendre sa présence en Amérique latine.
Leer ayuda a expandir tus horizontes.
Lire aide à élargir ses horizons.
El virus se expandió rápidamente por la ciudad.
Le virus s'est propagé rapidement dans la ville.
Usage abstrait
Quand on parle de diffuser des idées ou des nouvelles, 'expandir' et 'difundir' sont très similaires. Cependant, 'expandir' sonne plus comme une croissance, tandis que 'difundir' sonne comme une diffusion.
Expandir vs. Extender
Erreur : “Voy a expandir el mapa sobre la mesa.”
Correction : Voy a extender el mapa sobre la mesa.
sembrar
/sem-BRAHR//semˈbɾaɾ/

Exemples
Sus comentarios siembran la duda entre los empleados.
Ses commentaires ont semé le doute chez les employés.
El villano quería sembrar el pánico en la ciudad.
Le méchant voulait semer la panique dans la ville.
Es importante sembrar valores en los niños desde pequeños.
Il est important d'inculquer des valeurs aux enfants dès leur plus jeune âge.
Semis abstrait
Tout comme une graine devient une plante, l'espagnol utilise 'sembrar' pour les idées ou les sentiments que vous 'démarrez' afin qu'ils grandissent dans l'esprit d'une personne ou dans une communauté.
Mélanger avec 'difundir'
Erreur : “Sembrar la noticia.”
Correction : Pour les nouvelles, utilisez 'difundir' ou 'dar'. Utilisez 'sembrar' pour les émotions ou les concepts abstraits comme 'le chaos' ou 'l'espoir'.
Ne pas confondre "difundir" et "contagiar"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



