Inklingo

Comment dire "disperser" en espagnol

French → espagnol

esparcir

/es-par-SEER//esparˈθir/

verbeB1courant
Utilisez « esparcir » lorsque vous voulez dire que l'on jette ou lâche des choses dans différentes directions, comme des graines ou des confetti.
Une main laissant tomber des graines de fleurs colorées sur un sol brun dans différentes directions.

Exemples

El viento esparció las hojas secas por todo el jardín.

Le vent a dispersé les feuilles mortes dans tout le jardin.

El campesino empezó a esparcir las semillas por el campo.

Le fermier a commencé à disperser les graines dans le champ.

No debes esparcir rumores si no estás seguro de que son ciertos.

Tu ne devrais pas répandre de rumeurs si tu n'es pas sûr qu'elles soient vraies.

Esparció un poco de azúcar sobre el pastel.

Elle a dispersé un peu de sucre sur le gâteau.

Changement orthographique de la forme 'je'

Quand on dit 'je disperse' (esparzo), le 'c' se transforme en 'z'. Cela permet de conserver le son doux 's' devant le 'o'.

Dispenser vs. Étaler

Utilisez 'esparcir' pour les éléments que l'on laisse tomber ou que l'on jette (comme du sable ou des nouvelles). Utilisez 'untar' si vous étalez quelque chose, comme du beurre sur du pain grillé.

Confusion entre 'c' et 'z'

Erreur :Yo esparco.

Correction : Yo esparzo. (Les verbes se terminant par une consonne + cir utilisent toujours un 'z' devant 'o' ou 'a' pour conserver le bon son.)

difundir

/dee-foon-DEER//difunˈdiɾ/

verbeC1courant
Choisissez « difundir » quand il s'agit de propager ou de répandre quelque chose, comme la lumière, une odeur, une information ou une maladie.
Une lanterne allumée projetant un cercle doux et large de lumière jaune chaude sur un sol violet foncé.

Exemples

La noticia del descubrimiento se difundió rápidamente por el país.

La nouvelle de la découverte s'est rapidement propagée dans le pays.

Las nubes difunden la luz del sol.

Les nuages diffusent la lumière du soleil.

Esta pantalla ayuda a difundir el calor uniformemente.

Cet écran aide à diffuser la chaleur uniformément.

Usage Technique

Ce sens est rarement utilisé dans la conversation courante et relève davantage de la physique ou de la photographie. En français, on utilise aussi 'diffuser' dans ces contextes.

sembrar

/sem-BRAHR//semˈbɾaɾ/

verbeB2courant
Employez « sembrar » principalement dans un sens figuré, pour parler de la propagation d'idées, de sentiments ou de situations, comme le doute, la discorde ou l'espoir.
Une personne soufflant sur un pissenlit blanc et duveteux, envoyant des graines flotter dans l'air au-dessus d'un champ verdoyant.

Exemples

Sus palabras sembraron la confusión entre los asistentes.

Ses paroles ont semé la confusion parmi les participants.

Sus comentarios siembran la duda entre los empleados.

Ses commentaires ont semé le doute chez les employés.

El villano quería sembrar el pánico en la ciudad.

Le méchant voulait semer la panique dans la ville.

Es importante sembrar valores en los niños desde pequeños.

Il est important d'inculquer des valeurs aux enfants dès leur plus jeune âge.

Semis abstrait

Tout comme une graine devient une plante, l'espagnol utilise 'sembrar' pour les idées ou les sentiments que vous 'démarrez' afin qu'ils grandissent dans l'esprit d'une personne ou dans une communauté.

Mélanger avec 'difundir'

Erreur :Sembrar la noticia.

Correction : Pour les nouvelles, utilisez 'difundir' ou 'dar'. Utilisez 'sembrar' pour les émotions ou les concepts abstraits comme 'le chaos' ou 'l'espoir'.

Confusions courantes : esparcir vs difundir vs sembrar

La principale confusion vient de l'usage de « esparcir » et « difundir ». « Esparcir » concerne la dispersion physique d'objets, tandis que « difundir » s'applique davantage à la propagation d'éléments immatériels ou abstraits. « Sembrar » est presque toujours figuratif.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.