Comment dire "disperser" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “disperser” est “esparcir” — utilisez « esparcir » lorsque vous voulez dire que l'on jette ou lâche des choses dans différentes directions, comme des graines ou des confetti..
esparcir
/es-par-SEER//esparˈθir/

Exemples
El viento esparció las hojas secas por todo el jardín.
Le vent a dispersé les feuilles mortes dans tout le jardin.
El campesino empezó a esparcir las semillas por el campo.
Le fermier a commencé à disperser les graines dans le champ.
No debes esparcir rumores si no estás seguro de que son ciertos.
Tu ne devrais pas répandre de rumeurs si tu n'es pas sûr qu'elles soient vraies.
Esparció un poco de azúcar sobre el pastel.
Elle a dispersé un peu de sucre sur le gâteau.
Changement orthographique de la forme 'je'
Quand on dit 'je disperse' (esparzo), le 'c' se transforme en 'z'. Cela permet de conserver le son doux 's' devant le 'o'.
Dispenser vs. Étaler
Utilisez 'esparcir' pour les éléments que l'on laisse tomber ou que l'on jette (comme du sable ou des nouvelles). Utilisez 'untar' si vous étalez quelque chose, comme du beurre sur du pain grillé.
Confusion entre 'c' et 'z'
Erreur : “Yo esparco.”
Correction : Yo esparzo. (Les verbes se terminant par une consonne + cir utilisent toujours un 'z' devant 'o' ou 'a' pour conserver le bon son.)
difundir
/dee-foon-DEER//difunˈdiɾ/

Exemples
La noticia del descubrimiento se difundió rápidamente por el país.
La nouvelle de la découverte s'est rapidement propagée dans le pays.
Las nubes difunden la luz del sol.
Les nuages diffusent la lumière du soleil.
Esta pantalla ayuda a difundir el calor uniformemente.
Cet écran aide à diffuser la chaleur uniformément.
Usage Technique
Ce sens est rarement utilisé dans la conversation courante et relève davantage de la physique ou de la photographie. En français, on utilise aussi 'diffuser' dans ces contextes.
sembrar
/sem-BRAHR//semˈbɾaɾ/

Exemples
Sus palabras sembraron la confusión entre los asistentes.
Ses paroles ont semé la confusion parmi les participants.
Sus comentarios siembran la duda entre los empleados.
Ses commentaires ont semé le doute chez les employés.
El villano quería sembrar el pánico en la ciudad.
Le méchant voulait semer la panique dans la ville.
Es importante sembrar valores en los niños desde pequeños.
Il est important d'inculquer des valeurs aux enfants dès leur plus jeune âge.
Semis abstrait
Tout comme une graine devient une plante, l'espagnol utilise 'sembrar' pour les idées ou les sentiments que vous 'démarrez' afin qu'ils grandissent dans l'esprit d'une personne ou dans une communauté.
Mélanger avec 'difundir'
Erreur : “Sembrar la noticia.”
Correction : Pour les nouvelles, utilisez 'difundir' ou 'dar'. Utilisez 'sembrar' pour les émotions ou les concepts abstraits comme 'le chaos' ou 'l'espoir'.
Confusions courantes : esparcir vs difundir vs sembrar
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


