Comment dire "répandre" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “répandre” est “regar” — utilisez « regar » lorsque vous parlez de répandre des liquides (comme de l'eau) ou, de manière plus figurative, des choses matérielles (jouets, objets) ou immatérielles (nouvelles, rumeurs) de façon désordonnée ou sur une large surface.
regar
reh-GAHRreˈɡaɾ

Exemples
Los niños regaron sus juguetes por toda la sala.
Les enfants ont éparpillé leurs jouets partout dans le salon.
Ten cuidado, no vayas a regar el café.
Fais attention, ne renverse pas le café.
La noticia se regó rápidamente por el pueblo.
La nouvelle s'est rapidement répandue dans la ville.
Utilisation de 'se' pour la propagation des nouvelles
Lorsque des nouvelles ou des rumeurs se propagent d'elles-mêmes, on ajoute 'se' (se regó la noticia), ce qui équivaut à dire 'la nouvelle s'est répandue' en français.
Renverser vs. Arroser
Erreur : “Regué el agua en la mesa.”
Correction : Derramé el agua en la mesa. (Bien que 'regar' puisse signifier renverser dans certains pays, 'derramar' est plus précis pour les renversements accidentels sur les meubles.)
esparcir
es-par-SEEResparˈθir

Exemples
El campesino empezó a esparcir las semillas por el campo.
Le fermier a commencé à disperser les graines dans le champ.
No debes esparcir rumores si no estás seguro de que son ciertos.
Tu ne devrais pas répandre de rumeurs si tu n'es pas sûr qu'elles soient vraies.
Esparció un poco de azúcar sobre el pastel.
Elle a dispersé un peu de sucre sur le gâteau.
Changement orthographique de la forme 'je'
Quand on dit 'je disperse' (esparzo), le 'c' se transforme en 'z'. Cela permet de conserver le son doux 's' devant le 'o'.
Dispenser vs. Étaler
Utilisez 'esparcir' pour les éléments que l'on laisse tomber ou que l'on jette (comme du sable ou des nouvelles). Utilisez 'untar' si vous étalez quelque chose, comme du beurre sur du pain grillé.
Confusion entre 'c' et 'z'
Erreur : “Yo esparco.”
Correction : Yo esparzo. (Les verbes se terminant par une consonne + cir utilisent toujours un 'z' devant 'o' ou 'a' pour conserver le bon son.)
dispersar
dees-pair-SAHRdis.peɾ.ˈsaɾ

Exemples
El viento fuerte dispersó las hojas secas por todo el jardín.
Le vent fort a dispersé les feuilles sèches dans tout le jardin.
Tuvimos que dispersar las semillas de forma uniforme.
Nous avons dû disperser les graines uniformément.
Los niños se dispersaron por el parque para jugar al escondite.
Les enfants se sont dispersés dans le parc pour jouer à cache-cache.
Utilisation de 'a' avec des personnes
Lorsque vous dispersez des personnes (celles qui reçoivent l'action), vous devez placer le mot 'a' devant elles, comme dans 'dispersar a los manifestantes'.
Forme pronominale pour 'se laisser distraire'
Si vous voulez dire que vous perdez votre concentration ou que vos pensées vagabondent, utilisez 'dispersarse' (se disperser).
Confusion avec 'desperdiciar'
Erreur : “No quiero dispersar mi tiempo.”
Correction : No quiero desperdiciar mi tiempo. (Utilisez 'desperdiciar' pour gaspiller et 'dispersar' pour éparpiller des choses).
echar
eh-CHAReˈt͡ʃaɾ

Exemples
Voy a echarle un poco de sal a la sopa.
Je vais ajouter un peu de sel à la soupe.
¿Puedes echar más gasolina al coche, por favor?
Peux-tu mettre plus d'essence dans la voiture, s'il te plaît ?
Echa el agua caliente en la tetera.
Verse l'eau chaude dans la bouilloire.
Usage avec les Pronoms Compléments d'Objet Indirect (Le/Les)
Lorsque vous ajoutez quelque chose à autre chose (comme du sel à la soupe), vous utilisez souvent le pronom complément d'objet indirect 'le' ou 'les' : 'Le echo sal' (J'y ajoute du sel). En français, on dirait simplement 'J'ajoute du sel à la soupe', le 'y' étant souvent implicite ou omis.
divulgar
dee-vool-GARdiβulˈɡaɾ

Exemples
No puedes divulgar el secreto de tu mejor amiga.
Tu ne peux pas divulguer le secret de ta meilleure amie.
La prensa divulgó la noticia del accidente esta mañana.
La presse a diffusé la nouvelle de l'accident ce matin.
Es ilegal divulgar información privada de los clientes.
Il est illégal de divulguer les informations privées des clients.
Changement orthographique de 'g' en 'gu'
Pour conserver le son dur du 'g', le 'g' se transforme en 'gu' devant la lettre 'e'. Cela se produit dans la forme 'yo' du passé (divulgué) et dans toutes les formes du subjonctif présent (divulgue).
Utilisation avec les pronoms réfléchis
Lorsqu'une nouvelle se répand d'elle-même, on utilise souvent la forme réfléchie : 'La noticia se divulgó' (La nouvelle s'est répandue).
Confusion avec 'Popularizar'
Erreur : “Utiliser 'divulgar' pour signifier rendre quelque chose apprécié.”
Correction : 'Divulgar' signifie rendre une information connue, pas nécessairement la rendre populaire ou appréciée des gens.
Attention aux contextes : physique vs. information
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




