Inklingo

Comment dire "éparpiller" en espagnol

French → espagnol

dispersar

/dees-pair-SAHR//dis.peɾ.ˈsaɾ/

verbeB1neutre
Utilisez "dispersar" lorsque l'idée est de déplacer des choses ou des personnes dans différentes directions, souvent sous l'effet d'une force extérieure comme le vent.
Un enfant souffle des graines de pissenlit dans l'air, les graines s'envolant dans de nombreuses directions différentes.

Exemples

El viento fuerte dispersó las hojas secas por todo el jardín.

Le vent fort a dispersé les feuilles sèches dans tout le jardin.

Tuvimos que dispersar las semillas de forma uniforme.

Nous avons dû disperser les graines uniformément.

Los niños se dispersaron por el parque para jugar al escondite.

Les enfants se sont dispersés dans le parc pour jouer à cache-cache.

Utilisation de 'a' avec des personnes

Lorsque vous dispersez des personnes (celles qui reçoivent l'action), vous devez placer le mot 'a' devant elles, comme dans 'dispersar a los manifestantes'.

Forme pronominale pour 'se laisser distraire'

Si vous voulez dire que vous perdez votre concentration ou que vos pensées vagabondent, utilisez 'dispersarse' (se disperser).

Confusion avec 'desperdiciar'

Erreur :No quiero dispersar mi tiempo.

Correction : No quiero desperdiciar mi tiempo. (Utilisez 'desperdiciar' pour gaspiller et 'dispersar' pour éparpiller des choses).

regar

reh-GAHR/reˈɡaɾ/

verbeB1neutre
Employez "regar" pour décrire l'action d'étaler ou de laisser tomber des objets ou des articles sur une surface, créant une impression de désordre ou de répartition.
Un ensemble de blocs de jouets colorés dispersés aléatoirement sur un plancher en bois.

Exemples

Los niños regaron sus juguetes por toda la sala.

Les enfants ont éparpillé leurs jouets partout dans le salon.

Ten cuidado, no vayas a regar el café.

Fais attention, ne renverse pas le café.

La noticia se regó rápidamente por el pueblo.

La nouvelle s'est rapidement répandue dans la ville.

Utilisation de 'se' pour la propagation des nouvelles

Lorsque des nouvelles ou des rumeurs se propagent d'elles-mêmes, on ajoute 'se' (se regó la noticia), ce qui équivaut à dire 'la nouvelle s'est répandue' en français.

Renverser vs. Arroser

Erreur :Regué el agua en la mesa.

Correction : Derramé el agua en la mesa. (Bien que 'regar' puisse signifier renverser dans certains pays, 'derramar' est plus précis pour les renversements accidentels sur les meubles.)

Erreur courante : dispersar vs regar

La confusion principale réside entre l'idée de dispersion générale (dispersar) et celle d'étalement sur une surface (regar). Ne confondez pas une dispersion aléatoire provoquée par le vent avec des objets laissés sur le sol.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.