Comment dire "rater" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “rater” est “perder” — utilisez « perder » pour indiquer que l'on rate un moyen de transport, un événement auquel on était censé assister, ou une occasion manquée..
perder
/pehr-DEHR//peɾˈdeɾ/

Exemples
¡Corre! Vamos a perder el autobús.
Cours ! Nous allons rater le bus.
Llegué tarde y perdí el principio de la película.
Je suis arrivé en retard et j'ai raté le début du film.
Es una gran oportunidad, no la puedes perder.
C'est une excellente occasion, tu ne peux pas la rater.
Les deux sens de 'To Miss' en anglais
Erreur : “Yo pierdo a mi familia.”
Correction : Yo extraño a mi familia / Echo de menos a mi familia. Utilisez 'perder' pour les choses que vous échouez à attraper, comme un bus ou une chance. Pour le sentiment de manque envers une personne ou un lieu, utilisez 'extrañar' ou 'echar de menos'.
fallar
/fah-YAR//faˈʝaɾ/

Exemples
Fallé el examen de conducir por un punto.
J'ai raté mon permis de conduire d'un point.
No puedes fallarme esta vez; necesito tu ayuda.
Tu ne peux pas me laisser tomber cette fois ; j'ai besoin de ton aide.
Si fallas en tu intento, vuelve a empezar.
Si tu échoues dans ta tentative, recommence.
Verbe régulier en -AR
Ce verbe est facile ! Il suit le modèle standard pour tous les verbes se terminant par -ar, ce qui signifie que vous n'avez pas à vous soucier de changements de radical compliqués comme en français (pensez à acheter vs acheter).
Confusion entre 'fallar' et 'faltar'
Erreur : “Utiliser 'Falté el examen' (J'étais absent à l'examen) alors que vous voulez dire 'Fallé el examen' (J'ai raté l'examen).”
Correction : 'Faltar' signifie 'manquer' ou 'être absent'. Utilisez 'fallar' spécifiquement pour le sens de ne pas réussir.
escapar
/es-kah-PAHR//es.kaˈpaɾ/

Exemples
La oportunidad de viajar se me escapó por no comprar los billetes a tiempo.
L'opportunité de voyager m'a échappé parce que je n'ai pas acheté les billets à temps.
¿Qué dijiste? Se me escapó la palabra.
Qu'as-tu dit ? Le mot m'a échappé.
Se nos escapó el nombre del actor.
Le nom de l'acteur nous a échappé (Nous avons oublié le nom de l'acteur).
Utilisation du réfléchi 'Escaparse'
Pour exprimer que vous avez accidentellement oublié ou manqué quelque chose, utilisez la forme réflexive 'escaparse' (similaire à 's'oublier' en français). On dit se me escapó (cela m'a échappé), et non yo escapé.
Oublier l'objet indirect
Erreur : “La oportunidad escapó.”
Correction : La oportunidad se me escapó. (Quand cela signifie 'm'a échappé', il faut utiliser le pronom réfléchi 'se' et le pronom objet indirect 'me', ce qui est très similaire à la construction française 'm'a échappé'.)
pierda
/pyehr-dah//ˈpjeɾða/

Exemples
Espero que no pierda mi teléfono otra vez.
J'espère que je ne perdrai pas mon téléphone à nouveau.
Dígale que no pierda el tiempo con esas cosas.
Dis-lui de ne pas gaspiller son temps avec ces choses.
Aunque el equipo sea fuerte, existe la posibilidad de que pierda.
Même si l'équipe est forte, il y a une possibilité qu'elle perde.
Le Subjonctif
Cette forme ('pierda') est utilisée lorsque vous exprimez des souhaits, des incertitudes, des émotions ou des opinions concernant les actions des autres (ou les vôtres). Elle signale que l'action n'a pas encore eu lieu ou n'est pas un fait garanti.
Changement de Radical
Le verbe perder est irrégulier. Le 'e' au milieu se transforme en 'ie' dans la plupart des formes du présent, y compris 'pierda', mais pas dans les formes 'nous' (nosotros) ou 'vous' (vosotros) (ex: perdamos).
Utiliser le mauvais mode
Erreur : “No creo que él pierde.”
Correction : No creo que él pierda. (Lorsqu'on exprime un doute ou une incrédulité, l'espagnol exige la forme verbale spéciale, 'pierda', et non la forme simple du fait, 'pierde'.)
Confusions fréquentes entre « perder » et « fallar »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



