divulgar
“divulgar” signifie “répandre” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
répandre, divulguer
Aussi : diffuser, fuiter
📝 En Action
No puedes divulgar el secreto de tu mejor amiga.
A2Tu ne peux pas divulguer le secret de ta meilleure amie.
La prensa divulgó la noticia del accidente esta mañana.
B1La presse a diffusé la nouvelle de l'accident ce matin.
Es ilegal divulgar información privada de los clientes.
B2Il est illégal de divulguer les informations privées des clients.
populariser, diffuser

📝 En Action
Carl Sagan trabajó mucho para divulgar la astronomía.
B2Carl Sagan a beaucoup travaillé pour populariser l'astronomie.
El objetivo de la revista es divulgar los avances médicos.
C1L'objectif de la revue est de diffuser les avancées médicales.
Es importante divulgar la cultura local a los turistas.
C1Il est important de faire connaître la culture locale aux touristes.
🔄 Conjugaisons
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : divulgar
Question 1 sur 3
Quelle forme de 'divulgar' est correcte pour la forme 'yo' au passé (Prétérit) ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Du latin 'divulgare', qui vient de 'di-' (à part) et 'vulgus' (le peuple commun). Cela signifie littéralement répandre quelque chose parmi le peuple commun.
Première attestation : 13th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que 'divulgar' s'applique toujours aux secrets ?
Pas du tout ! Bien que cela puisse signifier 'laisser échapper un secret', c'est très fréquemment utilisé pour les nouvelles, les découvertes scientifiques ou les informations générales destinées au public.
Quelle est la différence entre 'difundir' et 'divulgar' ?
Ils sont très similaires. 'Difundir' est un peu plus comme 'diffuser' (comme des graines dans le vent), tandis que 'divulgar' implique souvent de rendre public quelque chose qui était auparavant privé ou spécialisé.
Pourquoi cela ressemble-t-il à 'divulge' en anglais ?
Ils proviennent tous deux de la même racine latine 'vulgus' (peuple). Ce sont des cognats ! Cependant, en espagnol, 'divulgar' est utilisé plus largement que 'divulge' ne l'est en anglais.

