Inklingo

Comment dire "émettre" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourémettreest emitirutilisez "emitir" pour la diffusion de sons, de lumière, d'odeurs, ainsi que pour la publication de documents officiels, de rapports ou de monnaie.

emitir🔊B1

Utilisez "emitir" pour la diffusion de sons, de lumière, d'odeurs, ainsi que pour la publication de documents officiels, de rapports ou de monnaie.

En savoir plus →
desprender🔊B2

Choisissez "desprender" lorsque quelque chose libère naturellement des substances, de l'énergie ou une odeur, comme des fleurs qui dégagent un parfum.

En savoir plus →
liberar🔊B1

Utilisez "liberar" pour indiquer la mise à disposition ou la publication de quelque chose qui était retenu, comme des résultats d'essais ou des informations.

En savoir plus →
expulsar🔊B2

Employez "expulsar" pour décrire l'action de rejeter violemment ou de manière forcée des substances comme de la fumée, des gaz ou des cendres.

En savoir plus →
lanzar🔊B2

Utilisez "lanzar" quand il s'agit de produire soudainement un son, une action ou une parole, comme un cri ou un avertissement.

En savoir plus →
despedir🔊C1

Utilisez "despedir" principalement pour une émission de fumée ou d'odeur par une source spécifique comme une cheminée ou une usine.

En savoir plus →
exhalar🔊B2

Choisissez "exhalar" pour une émission plus poétique ou littéraire d'une odeur ou d'un souffle.

En savoir plus →
girar🔊B1

Utilisez "girar" spécifiquement pour l'émission ou la création d'un document financier comme un chèque ou une traite.

En savoir plus →
impartir🔊C1

Utilisez "impartir" dans le contexte de l'administration de quelque chose comme la justice, une leçon ou une bénédiction.

En savoir plus →
French → espagnol

emitir

eh-mee-TEERe.mi.'tiɾ

verbeB1standard
Utilisez "emitir" pour la diffusion de sons, de lumière, d'odeurs, ainsi que pour la publication de documents officiels, de rapports ou de monnaie.
Une illustration colorée d'une haute tour de radio debout sur une colline, envoyant des ondes de signal vives et pulsantes dans le ciel.

Exemples

La radio emite música clásica por la noche.

La station de radio diffuse de la musique classique la nuit.

Ese radiador emite mucho calor.

Ce radiateur dégage beaucoup de chaleur.

Las antenas emiten señales de satélite.

Les antennes transmettent des signaux satellites.

El gobierno emitió un comunicado oficial.

Le gouvernement a émis une déclaration officielle.

C'est un verbe régulier en '-ir'

Bonne nouvelle ! Ce verbe suit le modèle normal des verbes se terminant par -ir, il n'y a donc pas de changements orthographiques étranges à mémoriser.

Diffuser vs. Envoyer

Alors que 'enviar' signifie envoyer un objet physique, utilisez 'emitir' pour les choses qui voyagent sous forme d'ondes, comme le Wi-Fi ou les programmes télévisés. En français, on utilise 'diffuser' ou 'émettre' pour les ondes, et 'envoyer' pour les objets.

Émission officielle

Dans des contextes officiels, utilisez 'emitir' pour la publication de documents ou d'argent. Cela implique que la source a l'autorité pour le rendre valide. En français, on utilise 'émettre' pour les documents/monnaie et 'voter' pour les élections.

Évitez d'utiliser 'broadcastar'

Erreur :Están broadcastando el partido.

Correction : Están emitiendo el partido. L'espagnol n'utilise pas une version 'Spanglish' de 'broadcast'.

Ne pas utiliser pour 'donner' (dar)

Erreur :Me emitió un regalo.

Correction : Me dio un regalo. 'Emitir' concerne des choses formelles comme des rapports ou des votes, pas des cadeaux personnels. En français, on dirait 'm'a donné' et non 'm'a émis'.

desprender

des-pren-DERdespɾenˈdeɾ

verbeB2standard
Choisissez "desprender" lorsque quelque chose libère naturellement des substances, de l'énergie ou une odeur, comme des fleurs qui dégagent un parfum.
Un bol de soupe fumant avec des lignes ondulées visibles représentant un arôme agréable s'élevant dans l'air.

Exemples

Las flores desprenden un aroma delicioso por la mañana.

Les fleurs dégagent un parfum délicieux le matin.

El motor desprende mucho calor después de un viaje largo.

Le moteur dégage beaucoup de chaleur après un long trajet.

Su sonrisa desprende una alegría contagiosa.

Son sourire dégage une joie contagieuse.

Actions invisibles

Contrairement au premier sens, ici le verbe décrit quelque chose qui « s'écoule » d'une source, comme un gaz, de la lumière ou des sentiments.

liberar

lee-beh-RAHRliβeˈɾaɾ

verbeB1standard
Utilisez "liberar" pour indiquer la mise à disposition ou la publication de quelque chose qui était retenu, comme des résultats d'essais ou des informations.
La main d'une personne lâchant doucement un ballon rouge vif dans l'air libre, symbolisant l'acte de relâcher.

Exemples

La farmacéutica liberó los resultados de los ensayos clínicos.

La société pharmaceutique a publié les résultats des essais cliniques.

El volcán liberó una gran cantidad de ceniza a la atmósfera.

Le volcan a déchargé une grande quantité de cendres dans l'atmosphère.

Por fin van a liberar la nueva versión del juego.

Ils vont enfin lancer la nouvelle version du jeu.

Utilisation du Futur

Lorsqu'on parle de publications prévues (produits, films), le futur simple ('liberará') ou le futur proche ('va a liberar') sont tous deux très courants, un peu comme en français ('publiera' ou 'va publier').

expulsar

ex-pool-SAReks.pulˈsaɾ

verbeB2standard
Employez "expulsar" pour décrire l'action de rejeter violemment ou de manière forcée des substances comme de la fumée, des gaz ou des cendres.
Une haute cheminée libérant un flux constant de fumée blanche dans le ciel bleu.

Exemples

El volcán empezó a expulsar ceniza y humo.

Le volcan a commencé à émettre de la cendre et de la fumée.

El motor expulsa demasiados gases contaminantes.

Le moteur émet trop de gaz polluants.

El cuerpo intenta expulsar el virus.

Le corps essaie d'expulser le virus.

Action physique

Contrairement aux autres sens, lorsque 'expulsar' est utilisé pour des objets ou de la fumée, vous n'avez pas besoin de la préposition 'a' avant l'objet. En français, on n'utilise pas de préposition non plus ('émettre de la fumée').

lanzar

lahn-ZAHRlanˈθaɾ

verbeB2standard
Utilisez "lanzar" quand il s'agit de produire soudainement un son, une action ou une parole, comme un cri ou un avertissement.
Une figure de dessin animé se tenant sur une petite colline, les mains en coupe autour de la bouche et criant fort, illustré par de fortes lignes visuelles indiquant des ondes sonores.

Exemples

El público lanzó un grito de alegría al ver al cantante.

Le public a poussé un cri de joie en voyant le chanteur.

El director lanzó una advertencia severa a los empleados.

Le directeur a émis un avertissement sévère aux employés.

despedir

des-peh-DEERdes.peˈðiɾ

verbeC1standard
Utilisez "despedir" principalement pour une émission de fumée ou d'odeur par une source spécifique comme une cheminée ou une usine.
Une rose rouge vif dans un vase simple, avec des lignes ondulées visibles émanant de ses pétales, symbolisant le parfum.

Exemples

La chimenea despide mucho humo al principio.

La cheminée dégage beaucoup de fumée au début.

Esa flor despide un aroma muy dulce.

Cette fleur dégage un arôme très doux.

Usage Transitif

Dans ce sens, 'despedir' est utilisé de manière transitive, ce qui signifie qu'il a besoin d'un objet (ce qui est dégagé), comme 'humo' (fumée) ou 'olor' (odeur).

exhalar

eks-ah-LAHReksaˈlaɾ

verbeB2littéraire
Choisissez "exhalar" pour une émission plus poétique ou littéraire d'une odeur ou d'un souffle.
Une fleur violette épanouie avec de petites lignes ondulées s'en élevant pour représenter un doux parfum libéré.

Exemples

La flor exhalaba un aroma delicioso.

La fleur dégageait un parfum délicieux.

Ella exhaló un suspiro de alivio cuando vio que estaba a salvo.

Elle laissa échapper un soupir de soulagement quand elle vit qu'elle était en sécurité.

El pantano exhalaba gases tóxicos.

Le marais émettait des gaz toxiques.

Usage abstrait

Vous pouvez l'utiliser pour des sons comme les soupirs ou les gémissements, pas seulement pour l'air ou les odeurs. Cela rend votre écriture plus élégante.

girar

hee-RAHRxiˈɾaɾ

verbeB1financier
Utilisez "girar" spécifiquement pour l'émission ou la création d'un document financier comme un chèque ou une traite.
Une main posant un document financier rectangulaire et vierge sur un bureau en bois, symbolisant l'émission.

Exemples

La empresa debe girar un cheque al proveedor mañana.

L'entreprise doit émettre un cheque au fournisseur demain.

¿Puedes girarme 50 euros por Western Union?

Peux-tu me transférer 50 euros par Western Union ?

Exigence de Nom Spécifique

Dans ce contexte, 'girar' nécessite presque toujours un objet financier juste après, tel que 'un cheque' (un chèque) ou 'un giro' (un mandat/transfert d'argent).

impartir

eem-par-TEERim.paɾ.ˈtiɾ

verbeC1formel
Utilisez "impartir" dans le contexte de l'administration de quelque chose comme la justice, une leçon ou une bénédiction.
Un maillet en bois reposant sur un bloc de bois massif.

Exemples

Los jueces tienen el deber de impartir justicia con imparcialidad.

Les juges ont le devoir de rendre justice avec impartialité.

El director impartió instrucciones precisas a todo el personal.

Le directeur a émis des instructions précises à tout le personnel.

Pouvoir officiel

Cette utilisation du mot implique l'autorité. Seule une personne occupant un poste élevé (juge, général, PDG) « impartit » généralement la justice ou des ordres.

Émettre : Le piège des émissions naturelles

La confusion la plus fréquente concerne "desprender", "despedir" et "expulsar" pour les émissions naturelles (fumée, odeur). "Desprender" est le terme général pour une libération, "despedir" est plus spécifique à une source (cheminée), et "expulsar" implique une force ou une expulsion.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.