Comment dire "émettre" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “émettre” est “emitir” — utilisez "emitir" pour la diffusion de sons, de lumière, d'odeurs, ainsi que pour la publication de documents officiels, de rapports ou de monnaie.
emitir
eh-mee-TEERe.mi.'tiɾ

Exemples
La radio emite música clásica por la noche.
La station de radio diffuse de la musique classique la nuit.
Ese radiador emite mucho calor.
Ce radiateur dégage beaucoup de chaleur.
Las antenas emiten señales de satélite.
Les antennes transmettent des signaux satellites.
El gobierno emitió un comunicado oficial.
Le gouvernement a émis une déclaration officielle.
C'est un verbe régulier en '-ir'
Bonne nouvelle ! Ce verbe suit le modèle normal des verbes se terminant par -ir, il n'y a donc pas de changements orthographiques étranges à mémoriser.
Diffuser vs. Envoyer
Alors que 'enviar' signifie envoyer un objet physique, utilisez 'emitir' pour les choses qui voyagent sous forme d'ondes, comme le Wi-Fi ou les programmes télévisés. En français, on utilise 'diffuser' ou 'émettre' pour les ondes, et 'envoyer' pour les objets.
Émission officielle
Dans des contextes officiels, utilisez 'emitir' pour la publication de documents ou d'argent. Cela implique que la source a l'autorité pour le rendre valide. En français, on utilise 'émettre' pour les documents/monnaie et 'voter' pour les élections.
Évitez d'utiliser 'broadcastar'
Erreur : “Están broadcastando el partido.”
Correction : Están emitiendo el partido. L'espagnol n'utilise pas une version 'Spanglish' de 'broadcast'.
Ne pas utiliser pour 'donner' (dar)
Erreur : “Me emitió un regalo.”
Correction : Me dio un regalo. 'Emitir' concerne des choses formelles comme des rapports ou des votes, pas des cadeaux personnels. En français, on dirait 'm'a donné' et non 'm'a émis'.
desprender
des-pren-DERdespɾenˈdeɾ

Exemples
Las flores desprenden un aroma delicioso por la mañana.
Les fleurs dégagent un parfum délicieux le matin.
El motor desprende mucho calor después de un viaje largo.
Le moteur dégage beaucoup de chaleur après un long trajet.
Su sonrisa desprende una alegría contagiosa.
Son sourire dégage une joie contagieuse.
Actions invisibles
Contrairement au premier sens, ici le verbe décrit quelque chose qui « s'écoule » d'une source, comme un gaz, de la lumière ou des sentiments.
liberar
lee-beh-RAHRliβeˈɾaɾ

Exemples
La farmacéutica liberó los resultados de los ensayos clínicos.
La société pharmaceutique a publié les résultats des essais cliniques.
El volcán liberó una gran cantidad de ceniza a la atmósfera.
Le volcan a déchargé une grande quantité de cendres dans l'atmosphère.
Por fin van a liberar la nueva versión del juego.
Ils vont enfin lancer la nouvelle version du jeu.
Utilisation du Futur
Lorsqu'on parle de publications prévues (produits, films), le futur simple ('liberará') ou le futur proche ('va a liberar') sont tous deux très courants, un peu comme en français ('publiera' ou 'va publier').
expulsar
ex-pool-SAReks.pulˈsaɾ

Exemples
El volcán empezó a expulsar ceniza y humo.
Le volcan a commencé à émettre de la cendre et de la fumée.
El motor expulsa demasiados gases contaminantes.
Le moteur émet trop de gaz polluants.
El cuerpo intenta expulsar el virus.
Le corps essaie d'expulser le virus.
Action physique
Contrairement aux autres sens, lorsque 'expulsar' est utilisé pour des objets ou de la fumée, vous n'avez pas besoin de la préposition 'a' avant l'objet. En français, on n'utilise pas de préposition non plus ('émettre de la fumée').
lanzar
lahn-ZAHRlanˈθaɾ

Exemples
El público lanzó un grito de alegría al ver al cantante.
Le public a poussé un cri de joie en voyant le chanteur.
El director lanzó una advertencia severa a los empleados.
Le directeur a émis un avertissement sévère aux employés.
despedir
des-peh-DEERdes.peˈðiɾ

Exemples
La chimenea despide mucho humo al principio.
La cheminée dégage beaucoup de fumée au début.
Esa flor despide un aroma muy dulce.
Cette fleur dégage un arôme très doux.
Usage Transitif
Dans ce sens, 'despedir' est utilisé de manière transitive, ce qui signifie qu'il a besoin d'un objet (ce qui est dégagé), comme 'humo' (fumée) ou 'olor' (odeur).
exhalar
eks-ah-LAHReksaˈlaɾ

Exemples
La flor exhalaba un aroma delicioso.
La fleur dégageait un parfum délicieux.
Ella exhaló un suspiro de alivio cuando vio que estaba a salvo.
Elle laissa échapper un soupir de soulagement quand elle vit qu'elle était en sécurité.
El pantano exhalaba gases tóxicos.
Le marais émettait des gaz toxiques.
Usage abstrait
Vous pouvez l'utiliser pour des sons comme les soupirs ou les gémissements, pas seulement pour l'air ou les odeurs. Cela rend votre écriture plus élégante.
girar
hee-RAHRxiˈɾaɾ

Exemples
La empresa debe girar un cheque al proveedor mañana.
L'entreprise doit émettre un cheque au fournisseur demain.
¿Puedes girarme 50 euros por Western Union?
Peux-tu me transférer 50 euros par Western Union ?
Exigence de Nom Spécifique
Dans ce contexte, 'girar' nécessite presque toujours un objet financier juste après, tel que 'un cheque' (un chèque) ou 'un giro' (un mandat/transfert d'argent).
impartir
eem-par-TEERim.paɾ.ˈtiɾ

Exemples
Los jueces tienen el deber de impartir justicia con imparcialidad.
Les juges ont le devoir de rendre justice avec impartialité.
El director impartió instrucciones precisas a todo el personal.
Le directeur a émis des instructions précises à tout le personnel.
Pouvoir officiel
Cette utilisation du mot implique l'autorité. Seule une personne occupant un poste élevé (juge, général, PDG) « impartit » généralement la justice ou des ordres.
Émettre : Le piège des émissions naturelles
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.








