Comment dire "déserter" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “déserter” est “abandonar” — utilisez « abandonar » lorsque le sens est celui de laisser quelque chose ou quelqu'un derrière soi, sans intention de revenir, comme un animal ou une situation.
abandonar
ah-bahn-doh-NAHRa.βan.doˈnaɾ

Exemples
El perro fue abandonado en la carretera.
Le chien a été abandonné sur l'autoroute.
Ella decidió abandonar su casa después del divorcio.
Elle a décidé de quitter sa maison après le divorce.
No podemos abandonar el proyecto a mitad de camino.
Nous ne pouvons pas abandonner le projet à mi-chemin.
Objet Direct
La chose ou la personne abandonnée suit immédiatement le verbe, sans avoir besoin de 'a' sauf s'il s'agit d'une personne (le 'a' personnel).
Confondre 'Abandonar' et 'Dejar'
Erreur : “Utiliser 'Abandonar mi libro' (Abandonner mon livre) alors que vous voulez dire 'Dejar mi libro' (Laisser mon livre temporairement).”
Correction : 'Abandonar' implique la permanence ou la négligence. Utilisez 'dejar' pour un départ temporaire ou décontracté.
desertar
deh-sehr-TAHRdeseɾˈtaɾ

Exemples
El soldado decidió desertar a mitad de la noche.
Le soldat a décidé de déserter au milieu de la nuit.
Muchos científicos desertaron de su país para trabajar en el extranjero.
Beaucoup de scientifiques ont fui leur pays pour travailler à l'étranger.
No es fácil desertar de una organización tan poderosa.
Il n'est pas facile de quitter une organisation aussi puissante.
Utilisation de 'de' avec 'Desertar'
Lorsque vous voulez dire CE que vous désertez ou quittez, vous avez presque toujours besoin du mot 'de' ensuite. Par exemple : 'Desertar de la causa' (Déserter la cause).
Changement de radical
Même s'il s'agit d'un verbe en '-ar', il y a un petit changement : le 'e' devient 'ie' lorsque vous accentuez cette partie du mot (comme dans 'yo desierto'). C'est un peu comme en français où certains verbes ont des changements de radical, mais ici le changement est spécifique à certaines personnes du présent.
Oublier le 'de'
Erreur : “Él desertó el ejército.”
Correction : Él desertó del ejército. En espagnol, on déserte 'de' l'endroit ou le groupe. En français, on dirait simplement 'déserter l'armée'.
Ne pas confondre abandon et désertion
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

