Comment dire "saisir" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “saisir” est “coger” — utilisez 'coger' pour une action physique rapide de prendre quelque chose avec la main, souvent de manière informelle.
coger
ko-kherkoˈxeɾ

Exemples
Por favor, coge ese libro de la mesa.
S'il vous plaît, prends ce livre sur la table.
Necesitas coger la herramienta con firmeza.
Vous devez saisir fermement l'outil.
Le passage de G à J
En espagnol, le son de la lettre 'g' se transforme en 'j' lorsqu'elle est suivie des voyelles 'a' ou 'o'. C'est pourquoi 'yo' passe de 'coger' à 'cojo' (au lieu de 'cogo'). En français, nous n'avons pas ce type de changement phonétique systématique.
tomando
toh-MAHN-dohtoˈmando

Exemples
Mi bebé está tomando mi dedo con mucha fuerza.
Mon bébé est en train de prendre/saisir mon doigt très fermement.
El presidente está tomando una decisión importante sobre la economía.
Le président est en train de prendre une décision importante concernant l'économie.
Ella está tomando notas en la reunión.
Elle est en train de prendre des notes pendant la réunion.
La forme d'action continue
Le mot 'tomando' est la forme en '-ing' (le gérondif) de 'tomar'. Il se combine toujours avec une forme d' 'estar' (être) pour montrer quelque chose qui se passe en ce moment : 'Estoy tomando' (Je suis en train de prendre).
Le sens de Tomar
'Tomar' est l'un des verbes les plus polyvalents en espagnol. Il peut signifier prendre, saisir, boire, prendre (un moyen de transport), ou même adopter une posture ou un rôle. Vérifiez toujours le contexte !
Utiliser 'Tomando' seul
Erreur : “Tomando mi café.”
Correction : Estoy tomando mi café. (Vous devez utiliser 'estar' pour former le temps continu, contrairement au français où l'on peut parfois omettre 'être' dans un contexte très informel.)
entender
en-ten-DEHRen.tenˈdeɾ

Exemples
No entiendo la pregunta.
Je ne comprends pas la question.
¿Entiendes lo que digo?
Tu comprends ce que je dis ?
Por fin entendí la película después de verla dos veces.
J'ai finalement compris le film après l'avoir regardé deux fois.
Un verbe qui change de forme (e → ie)
Remarquez que le 'e' de 'entender' se transforme en 'ie' dans certaines formes, comme 'yo entiendo' (je comprends). Mais il reste un 'e' quand vous parlez de 'nosotros' (nous) ou 'vosotros' (vous en Espagne) : 'entendemos'.
'Entender' vs. 'Comprender'
Erreur : “Utiliser 'comprender' pour des faits simples.”
Correction : Les deux mots signifient 'comprendre', et vous pouvez souvent les utiliser de manière interchangeable ! Mais il y a une petite nuance : utilisez 'entender' pour saisir des faits ou des informations ('¿Entiendes la dirección?'). Utilisez 'comprender' pour une compréhension plus profonde et empathique d'une situation ou des sentiments de quelqu'un ('Comprendo tu dolor'). En cas de doute, 'entender' est généralement un choix sûr.
comprender
kom-pren-DERkom.pɾenˈdeɾ

Exemples
No comprendo la pregunta del profesor.
Je ne comprends pas la question du professeur.
¿Comprendes lo que te estoy diciendo?
Comprends-tu ce que je te dis ?
Comprendieron la complejidad del problema después de leer el informe.
Ils ont saisi la complexité du problème après avoir lu le rapport.
Utilisation de 'Comprender' vs 'Entender'
'Comprender' suggère souvent une saisie plus profonde et plus complète d'un sujet complexe, tandis que 'entender' est utilisé pour la compréhension générale ou le fait d'entendre ce que quelqu'un dit. Dans la conversation quotidienne, ils sont souvent interchangeables.
Confondre 'Comprender' et 'Saber'
Erreur : “Utiliser 'Sé la lección' quand on veut dire 'Je comprends la leçon.'”
Correction : Utilisez 'Comprendo la lección.' 'Saber' signifie connaître des faits ou savoir faire quelque chose, pas comprendre un concept.
atrapar
a-tra-para.tɾaˈpaɾ

Exemples
El jardinero logró atrapar a la ardilla en la jaula.
Le jardinier a réussi à attraper l'écureuil dans la cage.
Tienes que saltar muy alto para atrapar esa pelota.
Tu dois sauter très haut pour attraper cette balle.
Complément d'Objet Direct (COD)
L'objet attrapé (le COD) suit souvent directement le verbe : 'atrapar la pelota' (attraper le ballon). En français, nous utilisons aussi le COD directement.
agarrar
ah-gah-RRAHRaɣaˈraɾ

Exemples
Agarré el paraguas antes de salir porque estaba lloviendo.
J'ai attrapé le parapluie avant de partir parce qu'il pleuvait.
Por favor, agarra mi mano, el suelo está resbaladizo.
S'il vous plaît, tenez ma main, le sol est glissant.
Verbe d'action direct
Ce verbe est transitif, ce qui signifie que l'action affecte directement un objet (ce que vous saisissez ou tenez). Pensez : 'Je saisis [la chose]'.
capturar
kap-too-RARkap.tuˈɾaɾ

Exemples
La policía logró capturar al ladrón después de una persecución.
La police a réussi à capturer le voleur après une poursuite.
El equipo de científicos fue a la selva para capturar ranas raras.
L'équipe de scientifiques est allée dans la jungle pour attraper des grenouilles rares.
La novela logra capturar la tristeza de esa época de manera brillante.
Le roman réussit à exprimer brillamment la tristesse de cette époque.
Su discurso capturó inmediatamente la atención del público.
Son discours a immédiatement capté l'attention du public.
Placement du pronom objet direct
Comme beaucoup de verbes espagnols, vous pouvez attacher le pronom objet direct (lo, la, los, las) directement à la fin de 'capturar' lorsqu'il est à l'infinitif : 'Quieren capturarlo' (Ils veulent le capturer). En français, le pronom se placerait avant le verbe conjugué : 'Ils veulent le capturer'.
Objets figurés
Dans ce sens, 'capturar' prend souvent des noms abstraits comme objet : des choses comme 'atención' (attention), 'imaginación' (imagination) ou 'esencia' (essence). En français, on utilise souvent 'capter' ou 'saisir' dans ces contextes.
introducir
een-tro-doo-SEERintɾoduˈsiɾ

Exemples
Por favor, introduce la tarjeta en el cajero.
S'il vous plaît, insérez la carte dans le distributeur.
Tienes que introducir el código de seguridad para entrar.
Vous devez saisir le code de sécurité pour entrer.
El cirujano introdujo la sonda con mucha delicadeza.
Le chirurgien a inséré le tube très délicatement.
Le changement 'ZCO'
Au présent, la forme 'Yo' se termine par -zco. C'est le cas pour de nombreux verbes se terminant par -ducir.
Le passé simple en 'J'
Pour parler d'actions terminées dans le passé (Prétérit), le 'c' se transforme en 'j'. Par exemple : 'Yo introduje' au lieu de 'introducí'.
Attention aux faux amis !
Erreur : “Ne dites pas : 'Introduje a mi amigo a mi madre.'”
Correction : Dites : 'Presenté a mi amigo a mi madre.' En espagnol, 'introducir' s'utilise pour des objets, tandis que 'presentar' s'utilise pour rencontrer des personnes.
pillar
pee-YARpiˈʎaɾ

Exemples
¡Corre, que no me pillas!
Cours, tu ne m'attraperas pas !
Tengo que pillar el autobús de las ocho.
Je dois attraper le bus de huit heures.
Pilla las llaves antes de salir.
Prends les clés avant de partir.
Perdona, no he pillado el chiste.
Désolé, je n'ai pas compris la blague.
Utiliser 'Pillar' pour les transports
En Espagne, 'pillar' est souvent utilisé à la place de 'tomar' ou 'coger' pour prendre un bus ou un train dans un langage informel. En français, on utilise plutôt 'prendre' ou 'attraper'.
Pillar vs. Coger
Erreur : “Utiliser 'pillar' pour passer un appel téléphonique.”
Correction : Utilisez 'prendre le téléphone' (pour répondre) ou 'appeler' (pour téléphoner). 'Pillar' s'utilise pour attraper quelque chose en mouvement ou le saisir.
aferrar
ah-feh-RRARafeˈraɾ

Exemples
El escalador aferró la roca con fuerza.
L'escaladeur a saisi la roche fermement.
Aferró el volante cuando el coche empezó a patinar.
Il a agrippé le volant quand la voiture a commencé à déraper.
La niña aferraba su muñeca contra el pecho.
La petite fille serrait sa poupée contre sa poitrine.
Aferrar vs. Agarrar
Utilisez 'aferrar' lorsque l'action implique beaucoup de force ou un sentiment de ne pas vouloir lâcher. Utilisez 'agarrar' pour des actions simples et quotidiennes, comme attraper un verre d'eau. En français, on utiliserait souvent 'saisir', 'agripper' ou 'empoigner' pour 'aferrar', et 'prendre' ou 'attraper' pour 'agarrar'.
Le son double 'r'
Comme ce mot contient un double 'rr', vous devez faire rouler votre langue avec force. Cela ressemble au ronronnement d'un chat ou au bruit d'un petit moteur.
Confusion avec 'afirmar'
Erreur : “Utiliser 'afirmar' quand on veut dire tenir quelque chose.”
Correction : 'Afirmar' signifie déclarer que quelque chose est vrai. Utilisez 'aferrar' pour une prise physique.
apresar
a-pre-SARa.pɾeˈsaɾ

Exemples
La policía logró apresar al fugitivo después de una larga persecución.
La police a réussi à capturer le fugitif après une longue poursuite.
Fueron apresados por cruzar la frontera sin documentos.
Ils ont été arrêtés pour avoir traversé la frontière sans papiers.
El pirata fue apresado y llevado ante la justicia.
Le pirate a été capturé et traduit en justice.
La marina apresó un buque que transportaba mercancía ilegal.
La marine a saisi un navire transportant des marchandises illégales.
La 'a' personal
Lorsque vous parlez de capturer une personne, vous devez utiliser la préposition 'a' avant le nom ou le pronom. Par exemple : 'Apresaron a Juan' (Ils ont capturé Juan). En français, on n'utilise pas de préposition similaire dans ce contexte.
Modèle régulier en -AR
Ce verbe suit les règles standard pour les verbes se terminant par -ar. Si vous savez conjuguer 'hablar' (parler), vous savez conjuguer 'apresar' !
Pas de 'a' personal pour les objets
Contrairement à la capture de personnes, n'utilisez pas la préposition 'a' lorsque vous saisissez des objets comme des navires ou des boîtes. Dites simplement 'apresar el barco'. En français, on dirait 'saisir le navire'.
Oubli de la 'a' personal
Erreur : “La policía apresó el ladrón.”
Correction : La policía apresó al ladrón (a + el = al). N'oubliez pas d'utiliser 'a' lorsque l'action concerne une personne spécifique. En français, on dirait simplement 'La police a arrêté le voleur'.
Confusion avec 'apresurarse'
Erreur : “Tienes que apresarte.”
Correction : Tienes que apresurarte. 'Apresar' signifie capturer, tandis que 'apresurarse' signifie se dépêcher. En français, 'presser' (ou 'se presser') signifie se dépêcher, ce qui est différent de 'capturer'.
arrebatar
ah-rre-bah-TAHRareβaˈtaɾ

Exemples
El ladrón le arrebató el bolso en plena calle.
Le voleur lui a arraché son sac en pleine rue.
No dejes que te arrebaten tus sueños.
Ne les laisse pas t'arracher tes rêves.
Le arrebató el juguete a su hermano menor.
Il a arraché le jouet à son petit frère.
De qui cela a été pris
Lorsque vous arrachez quelque chose à quelqu'un, vous utilisez le petit mot 'le' ou 'a' avant la personne pour indiquer qui a perdu l'objet. En français, on dirait plutôt 'arracher quelque chose à quelqu'un'.
Action Soudaine
Contrairement à 'tomar' (prendre), ce verbe implique toujours que l'action était très rapide, inattendue ou agressive. En français, 'arracher' ou 'saisir' transmettent cette idée de rapidité et de force.
Confusion avec 'Coger'
Erreur : “Coger el bolso (pour dire arracher).”
Correction : Utilisez 'arrebatar' s'il y a de la force ou de la violence impliquée ; 'coger' signifie simplement prendre les choses normalement. En français, on pourrait confondre avec 'prendre' ou 'attraper', mais 'arracher' est plus spécifique à la force.
asimilar
ah-see-mee-larasimiˈlaɾ

Exemples
Necesito tiempo para asimilar esta noticia.
J'ai besoin de temps pour assimiler cette nouvelle.
Los estudiantes asimilaron los conceptos rápidamente.
Les étudiants ont absorbé les concepts rapidement.
Es difícil asimilar tantos cambios en un solo día.
Il est difficile d'assimiler tant de changements en une seule journée.
Utilisation de 'asimilar' pour les émotions
Les hispanophones utilisent ce verbe beaucoup plus que les francophones lorsqu'ils parlent de traiter des émotions ou des nouvelles choquantes.
Utilisation avec un complément d'objet direct
Ce verbe a généralement besoin d'un objet : on 'assimile' quelque chose (un concept, une nouvelle, ou un repas).
Confusion avec 'similar'
Erreur : “Esa idea es asimilar a la mía.”
Correction : Esa idea es similar a la mía. Utilisez 'similar' pour les adjectifs et 'asimilar' pour l'action d'absorber.
captar
kap-TARkapˈtaɾ

Exemples
La antena no logra captar la señal de televisión.
L'antenne n'arrive pas à capter le signal de télévision.
El micrófono captó todos los ruidos de la calle.
Le microphone a capté tous les bruits de la rue.
Esta cámara capta imágenes con mucha luz.
Cet appareil photo capte des images avec beaucoup de lumière.
¿Captaste el chiste o te lo explico?
Tu as saisi la blague ou je dois te l'expliquer ?
Utiliser 'captar' avec la technologie
Quand on parle d'appareils électroniques qui captent des ondes ou des signaux, utilisez toujours 'captar'. C'est le terme standard pour les capteurs et les récepteurs.
Captar vs. Entender
Utilisez 'captar' lorsque vous voulez souligner le moment de la réalisation ou de la compréhension de quelque chose de subtil. 'Entender' est plus général pour comprendre une logique ou une langue. En français, on pourrait dire 'comprendre' ou 'saisir' une idée, mais 'saisir' met l'accent sur la rapidité ou la subtilité de la compréhension, comme 'captar'.
Captar vs. Tomar
Erreur : “Tomar la señal.”
Correction : Captar la señal. Bien que 'tomar' signifie 'prendre', 'captar' décrit spécifiquement la réception de signaux ou d'énergie invisibles. En français, on dirait 'recevoir' ou 'capter' le signal, pas 'prendre'.
Ne pas utiliser avec des personnes
Erreur : “Capto a mi amigo.”
Correction : Entiendo a mi amigo. On 'capte' des idées ou des signaux, pas généralement des personnes elles-mêmes, sauf si vous voulez dire que vous 'percevez' leur humeur ou leur énergie.
confiscar
kon-fees-karkoɱfisˈkaɾ

Exemples
El profesor tuvo que confiscar el teléfono del alumno.
Le professeur a dû confisquer le téléphone de l'élève.
La policía confiscó los bienes del sospechoso.
La police a saisi les biens du suspect.
Si no tienes los permisos, la aduana puede confiscar la mercancía.
Si vous n'avez pas les permis, la douane peut confisquer la marchandise.
La règle du changement orthographique
Pour les verbes se terminant par -car, le 'c' se transforme en 'qu' devant un 'e'. Cela se produit dans la forme 'yo' du passé simple (confisqué) et dans toutes les formes du subjonctif (confisque). Ceci est fait pour conserver le son dur 'K'.
Action directe
Ce verbe agit directement sur l'objet saisi. Vous n'avez pas besoin de préposition comme 'de' avant l'objet. Vous dites simplement 'confiscar [objet]'.
Orthographe incorrecte au passé
Erreur : “Yo confisqué.”
Correction : Yo confisqué. Sans le 'u', le 'c' sonnerait comme un 's' car il est suivi de la lettre 'e'.
apoderar
ah-poh-deh-RARapoðeˈɾaɾ

Exemples
El miedo se apoderó de él durante el examen.
La peur l'a submergé pendant l'examen.
Los manifestantes se apoderaron del edificio.
Les manifestants se sont emparés du bâtiment.
No dejes que el pánico se apodere de la situación.
Ne laissez pas la panique s'emparer de la situation.
Utilisation de 'de'
Lorsque vous utilisez la forme pronominale 'apoderarse' pour dire que quelqu'un s'est emparé de quelque chose, vous devez toujours le faire suivre du mot 'de' (de). Pensez-y comme 'devenir le propriétaire DE'.
Oublier le 'de'
Erreur : “Se apoderó el trono.”
Correction : Se apoderó DEL trono.
imaginar
ee-mah-hee-NARimaɣiˈnaɾ

Exemples
Me imagino que ya comiste, ¿verdad?
Je suppose que tu as déjà mangé, n'est-ce pas ?
¿Te imaginas el precio de esa casa?
Peux-tu saisir le prix de cette maison ?
Se imaginaron que la reunión sería más corta.
Ils ont supposé que la réunion serait plus courte.
Le changement réfléchi
Lorsque vous ajoutez le pronom réfléchi (comme 'me' ou 'te'), l'accent passe de la création d'une image à l'expression d'une pensée interne ou d'une supposition sur la réalité. C'est similaire à l'utilisation du réfléchi en français pour exprimer une opinion ('Je m'imagine que...').
Expression courante
Utilisez 'Me imagino que...' comme une manière très naturelle et polie d'introduire une supposition dans la conversation.
ocupar
oh-koo-PAHRo.kuˈpaɾ

Exemples
El ejército ocupó la capital tras la revuelta.
L'armée a occupé la capitale après la révolte.
Los manifestantes ocuparon el edificio gubernamental.
Les manifestants ont saisi (occupé) le bâtiment gouvernemental.
penetrar
peh-neh-TRARpeneˈtɾaɾ

Exemples
Nadie ha podido penetrar el misterio de su desaparición.
Personne n'a pu percer le mystère de sa disparition.
Sus ojos parecían penetrar mi alma.
Ses yeux semblaient percer mon âme.
Es difícil penetrar las intenciones reales del político.
Il est difficile de saisir les véritables intentions du politicien.
Objets Abstraits
Lorsqu'on utilise le sens de 'compréhension', on n'a généralement pas besoin de 'en'. On peut 'penetrar' un mystère directement.
Licence Poétique
Ce mot est idéal pour l'écriture créative afin de décrire des sentiments intenses ou des personnages très intelligents.
L'utiliser pour une compréhension simple
Erreur : “No penetro lo que dijiste.”
Correction : No entiendo lo que dijiste. N'utilisez 'penetrar' que pour des choses très profondes, complexes ou cachées.
asaltar
ah-sahl-TAHRasalˈtaɾ

Exemples
Una duda terrible me asaltó antes de firmar el contrato.
Un doute terrible m'a saisi avant de signer le contrat.
De repente, lo asaltaron los recuerdos de su infancia.
Soudain, des souvenirs d'enfance l'ont envahi.
Al entrar en la casa vacía, me asaltó una gran tristeza.
En entrant dans la maison vide, une grande tristesse m'a assailli.
Passif vs. Actif
Vous pouvez dire que le doute vous a frappé ('me asaltó una duda') ou que vous avez été frappé par un doute ('fui asaltado por una duda'). La première forme est beaucoup plus naturelle en espagnol. En français, les deux constructions sont possibles mais 'un doute m'a saisi' est plus courant que 'j'ai été saisi par un doute'.
Ordre des mots
Erreur : “Una duda me asaltó.”
Correction : Me asaltó una duda. (En français : Un doute m'a saisi. L'ordre sujet-verbe est plus courant.)
intervenir
een-tehr-beh-neerinteɾβeˈniɾ

Exemples
El juez ordenó intervenir los teléfonos de los sospechosos.
Le juge a ordonné de mettre les téléphones des suspects sur écoute.
El gobierno decidió intervenir el banco por irregularidades.
Le gouvernement a décidé de saisir/d'auditer la banque en raison d'irrégularités.
secuestrar
seh-kwes-TRARsekuesˈtɾaɾ

Exemples
El juez ordenó secuestrar todos los documentos de la empresa.
Le juge a ordonné la saisie de tous les documents de l'entreprise.
La policía secuestró la edición de la revista por orden judicial.
La police a saisi l'édition du magazine sur ordre du tribunal.
Usage juridique
Ce sens est presque toujours utilisé dans les écrits juridiques où le sujet est un tribunal, un juge ou une autorité gouvernementale.
tomen
TOH-menˈtomen

Exemples
¡Tomen un asiento y esperen al doctor!
Prenez un siège et attendez le docteur !
Espero que los niños tomen la decisión correcta.
J'espère que les enfants prendront la bonne décision.
El jefe necesita que ustedes tomen más responsabilidades.
Le patron a besoin que vous (pluriel, formel) preniez plus de responsabilités.
L'Impératif Pluriel Formel
Cette forme est la manière polie de donner un ordre à un groupe de personnes ('ustedes'). Pensez-y comme dire : 'Vous tous, veuillez prendre...'
La Forme du Souhait (Subjonctif)
Lorsqu'il est utilisé après des verbes de désir ou de doute (comme 'esperar que' ou 'querer que'), 'tomen' exprime ce que vous voulez ou avez besoin qu'ils fassent : 'Quiero que ellos tomen el libro' (Je veux qu'ils prennent le livre).
Mélanger les formes d'ordre
Erreur : “Utiliser 'toman' (le présent normal) pour un ordre adressé à 'ustedes'.”
Correction : La forme impérative pour 'ustedes' change toujours le 'a' en 'e' : utilisez '¡Tomen!' (Contrairement au français où l'impératif pluriel est souvent identique au présent, sauf pour 'aller').
Confusion entre 'prendre' et 'comprendre'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.






















