Inklingo

Comment dire "saisir" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant poursaisirest cogerutilisez 'coger' pour une action physique rapide de prendre quelque chose avec la main, souvent de manière informelle.

coger🔊A1

Utilisez 'coger' pour une action physique rapide de prendre quelque chose avec la main, souvent de manière informelle.

En savoir plus →
tomando🔊A1

Utilisez le gérondif 'tomando' pour décrire l'action en cours de saisir physiquement quelque chose, comme un bébé qui tient un doigt.

En savoir plus →
entender🔊A1

Utilisez 'entender' pour exprimer la compréhension intellectuelle d'une question, d'une idée ou d'une situation.

En savoir plus →
comprender🔊A1

Utilisez 'comprender' pour indiquer la compréhension d'une information, d'un concept ou d'une situation, souvent avec une nuance plus profonde qu''entender'.

En savoir plus →
atrapar🔊A2

Utilisez 'atrapar' pour signifier attraper quelque chose ou quelqu'un, souvent en mouvement, comme un animal ou un objet lancé.

En savoir plus →
agarrar🔊A2

Utilisez 'agarrar' pour décrire l'action de prendre quelque chose rapidement avec la main, souvent pour le tenir fermement ou l'empêcher de tomber.

En savoir plus →
capturar🔊A2

Utilisez 'capturar' pour indiquer la capture physique d'une personne ou d'un animal, ou la prise de contrôle d'un objet.

En savoir plus →
introducir🔊A2

Utilisez 'introducir' lorsque 'saisir' signifie insérer un objet dans un autre, comme une carte dans un distributeur.

En savoir plus →
pillar🔊A2

Utilisez 'pillar' dans un contexte informel pour attraper quelqu'un ou quelque chose, ou pour comprendre une blague.

En savoir plus →
aferrar🔊B1

Utilisez 'aferrar' pour exprimer l'idée de tenir quelque chose très fermement, avec force, souvent pour ne pas lâcher.

En savoir plus →
apresar🔊B1

Utilisez 'apresar' pour la capture d'un fugitif ou, dans un sens plus spécifique, pour la prise de contrôle d'un navire ou d'une cargaison par les autorités.

En savoir plus →
arrebatar🔊B1

Utilisez 'arrebatar' pour décrire l'action de prendre quelque chose brusquement et avec force, souvent par un vol.

En savoir plus →
asimilar🔊B1

Utilisez 'asimilar' pour signifier comprendre et intégrer une nouvelle information, une idée ou une expérience.

En savoir plus →
captar🔊B1

Utilisez 'captar' pour recevoir un signal (télévision, radio) ou pour comprendre une idée subtile ou une allusion.

En savoir plus →
confiscar🔊B1

Utilisez 'confiscar' lorsque les autorités ou une personne en position d'autorité saisissent légalement des biens ou des objets.

En savoir plus →
apoderar🔊B1

Utilisez 'apoderar' pour décrire un sentiment ou une force qui s'empare de quelqu'un, le submergeant.

En savoir plus →
imaginar🔊B2

Utilisez 'imaginar' dans le sens de réaliser ou supposer une situation, souvent quand on anticipe quelque chose.

En savoir plus →
ocupar🔊B2

Utilisez 'ocupar' pour indiquer la prise de contrôle d'un lieu, souvent par la force militaire ou politique.

En savoir plus →
penetrar🔊C1

Utilisez 'penetrar' pour exprimer l'idée de percer, de comprendre quelque chose de difficile ou de mystérieux.

En savoir plus →
asaltar🔊C1

Utilisez 'asaltar' pour décrire un sentiment soudain qui vous envahit, comme un doute ou une peur.

En savoir plus →
intervenir🔊C1

Utilisez 'intervenir' dans le contexte de saisie légale de communications, comme la mise sur écoute de téléphones par décision de justice.

En savoir plus →
secuestrar🔊C1

Utilisez 'secuestrar' pour la saisie légale et complète de biens ou de documents par une autorité.

En savoir plus →
tomen🔊A1

Utilisez 'tomen' (impératif de 'tomar') dans des instructions où 'saisir' signifie simplement 'prendre' ou accepter quelque chose.

En savoir plus →
French → espagnol

coger

ko-kherkoˈxeɾ

verbeA1neutre
Utilisez 'coger' pour une action physique rapide de prendre quelque chose avec la main, souvent de manière informelle.
Une illustration simplifiée d'une main ramassant une pomme rouge vif sur un tapis d'herbe verte.

Exemples

Por favor, coge ese libro de la mesa.

S'il vous plaît, prends ce livre sur la table.

Necesitas coger la herramienta con firmeza.

Vous devez saisir fermement l'outil.

Le passage de G à J

En espagnol, le son de la lettre 'g' se transforme en 'j' lorsqu'elle est suivie des voyelles 'a' ou 'o'. C'est pourquoi 'yo' passe de 'coger' à 'cojo' (au lieu de 'cogo'). En français, nous n'avons pas ce type de changement phonétique systématique.

tomando

toh-MAHN-dohtoˈmando

verbe (gérondif)A1neutre
Utilisez le gérondif 'tomando' pour décrire l'action en cours de saisir physiquement quelque chose, comme un bébé qui tient un doigt.
Une main se penchant et prenant doucement une seule pomme colorée sur une table en bois.

Exemples

Mi bebé está tomando mi dedo con mucha fuerza.

Mon bébé est en train de prendre/saisir mon doigt très fermement.

El presidente está tomando una decisión importante sobre la economía.

Le président est en train de prendre une décision importante concernant l'économie.

Ella está tomando notas en la reunión.

Elle est en train de prendre des notes pendant la réunion.

La forme d'action continue

Le mot 'tomando' est la forme en '-ing' (le gérondif) de 'tomar'. Il se combine toujours avec une forme d' 'estar' (être) pour montrer quelque chose qui se passe en ce moment : 'Estoy tomando' (Je suis en train de prendre).

Le sens de Tomar

'Tomar' est l'un des verbes les plus polyvalents en espagnol. Il peut signifier prendre, saisir, boire, prendre (un moyen de transport), ou même adopter une posture ou un rôle. Vérifiez toujours le contexte !

Utiliser 'Tomando' seul

Erreur :Tomando mi café.

Correction : Estoy tomando mi café. (Vous devez utiliser 'estar' pour former le temps continu, contrairement au français où l'on peut parfois omettre 'être' dans un contexte très informel.)

entender

en-ten-DEHRen.tenˈdeɾ

verbeA1neutre
Utilisez 'entender' pour exprimer la compréhension intellectuelle d'une question, d'une idée ou d'une situation.
Un enfant sourit largement alors qu'une forme d'idée lumineuse et colorée apparaît au-dessus de sa tête, symbolisant un moment soudain de compréhension ou de saisie.

Exemples

No entiendo la pregunta.

Je ne comprends pas la question.

¿Entiendes lo que digo?

Tu comprends ce que je dis ?

Por fin entendí la película después de verla dos veces.

J'ai finalement compris le film après l'avoir regardé deux fois.

Un verbe qui change de forme (e → ie)

Remarquez que le 'e' de 'entender' se transforme en 'ie' dans certaines formes, comme 'yo entiendo' (je comprends). Mais il reste un 'e' quand vous parlez de 'nosotros' (nous) ou 'vosotros' (vous en Espagne) : 'entendemos'.

'Entender' vs. 'Comprender'

Erreur :Utiliser 'comprender' pour des faits simples.

Correction : Les deux mots signifient 'comprendre', et vous pouvez souvent les utiliser de manière interchangeable ! Mais il y a une petite nuance : utilisez 'entender' pour saisir des faits ou des informations ('¿Entiendes la dirección?'). Utilisez 'comprender' pour une compréhension plus profonde et empathique d'une situation ou des sentiments de quelqu'un ('Comprendo tu dolor'). En cas de doute, 'entender' est généralement un choix sûr.

comprender

kom-pren-DERkom.pɾenˈdeɾ

verbeA1neutre
Utilisez 'comprender' pour indiquer la compréhension d'une information, d'un concept ou d'une situation, souvent avec une nuance plus profonde qu''entender'.
Une illustration simplifiée du profil de la tête d'une personne montrant deux pièces de puzzle aux couleurs vives s'emboîtant parfaitement à l'intérieur du crâne, symbolisant le moment de la compréhension ou de la saisie de l'information.

Exemples

No comprendo la pregunta del profesor.

Je ne comprends pas la question du professeur.

¿Comprendes lo que te estoy diciendo?

Comprends-tu ce que je te dis ?

Comprendieron la complejidad del problema después de leer el informe.

Ils ont saisi la complexité du problème après avoir lu le rapport.

Utilisation de 'Comprender' vs 'Entender'

'Comprender' suggère souvent une saisie plus profonde et plus complète d'un sujet complexe, tandis que 'entender' est utilisé pour la compréhension générale ou le fait d'entendre ce que quelqu'un dit. Dans la conversation quotidienne, ils sont souvent interchangeables.

Confondre 'Comprender' et 'Saber'

Erreur :Utiliser 'Sé la lección' quand on veut dire 'Je comprends la leçon.'

Correction : Utilisez 'Comprendo la lección.' 'Saber' signifie connaître des faits ou savoir faire quelque chose, pas comprendre un concept.

atrapar

a-tra-para.tɾaˈpaɾ

verbeA2neutre
Utilisez 'atrapar' pour signifier attraper quelque chose ou quelqu'un, souvent en mouvement, comme un animal ou un objet lancé.
Une main tendue attrapant avec succès une balle bleu vif en plein vol.

Exemples

El jardinero logró atrapar a la ardilla en la jaula.

Le jardinier a réussi à attraper l'écureuil dans la cage.

Tienes que saltar muy alto para atrapar esa pelota.

Tu dois sauter très haut pour attraper cette balle.

Complément d'Objet Direct (COD)

L'objet attrapé (le COD) suit souvent directement le verbe : 'atrapar la pelota' (attraper le ballon). En français, nous utilisons aussi le COD directement.

agarrar

ah-gah-RRAHRaɣaˈraɾ

verbeA2neutre
Utilisez 'agarrar' pour décrire l'action de prendre quelque chose rapidement avec la main, souvent pour le tenir fermement ou l'empêcher de tomber.
Une main de dessin animé attrapant rapidement une pomme rouge vif sur une table.

Exemples

Agarré el paraguas antes de salir porque estaba lloviendo.

J'ai attrapé le parapluie avant de partir parce qu'il pleuvait.

Por favor, agarra mi mano, el suelo está resbaladizo.

S'il vous plaît, tenez ma main, le sol est glissant.

Verbe d'action direct

Ce verbe est transitif, ce qui signifie que l'action affecte directement un objet (ce que vous saisissez ou tenez). Pensez : 'Je saisis [la chose]'.

capturar

kap-too-RARkap.tuˈɾaɾ

verbeA2neutre
Utilisez 'capturar' pour indiquer la capture physique d'une personne ou d'un animal, ou la prise de contrôle d'un objet.
Une main tenant une épuisette qui a réussi à attraper un papillon aux couleurs vives.

Exemples

La policía logró capturar al ladrón después de una persecución.

La police a réussi à capturer le voleur après une poursuite.

El equipo de científicos fue a la selva para capturar ranas raras.

L'équipe de scientifiques est allée dans la jungle pour attraper des grenouilles rares.

La novela logra capturar la tristeza de esa época de manera brillante.

Le roman réussit à exprimer brillamment la tristesse de cette époque.

Su discurso capturó inmediatamente la atención del público.

Son discours a immédiatement capté l'attention du public.

Placement du pronom objet direct

Comme beaucoup de verbes espagnols, vous pouvez attacher le pronom objet direct (lo, la, los, las) directement à la fin de 'capturar' lorsqu'il est à l'infinitif : 'Quieren capturarlo' (Ils veulent le capturer). En français, le pronom se placerait avant le verbe conjugué : 'Ils veulent le capturer'.

Objets figurés

Dans ce sens, 'capturar' prend souvent des noms abstraits comme objet : des choses comme 'atención' (attention), 'imaginación' (imagination) ou 'esencia' (essence). En français, on utilise souvent 'capter' ou 'saisir' dans ces contextes.

introducir

een-tro-doo-SEERintɾoduˈsiɾ

verbeA2neutre
Utilisez 'introducir' lorsque 'saisir' signifie insérer un objet dans un autre, comme une carte dans un distributeur.
Une main plaçant une seule pièce d'argent dans la fente d'une tirelire rouge.

Exemples

Por favor, introduce la tarjeta en el cajero.

S'il vous plaît, insérez la carte dans le distributeur.

Tienes que introducir el código de seguridad para entrar.

Vous devez saisir le code de sécurité pour entrer.

El cirujano introdujo la sonda con mucha delicadeza.

Le chirurgien a inséré le tube très délicatement.

Le changement 'ZCO'

Au présent, la forme 'Yo' se termine par -zco. C'est le cas pour de nombreux verbes se terminant par -ducir.

Le passé simple en 'J'

Pour parler d'actions terminées dans le passé (Prétérit), le 'c' se transforme en 'j'. Par exemple : 'Yo introduje' au lieu de 'introducí'.

Attention aux faux amis !

Erreur :Ne dites pas : 'Introduje a mi amigo a mi madre.'

Correction : Dites : 'Presenté a mi amigo a mi madre.' En espagnol, 'introducir' s'utilise pour des objets, tandis que 'presentar' s'utilise pour rencontrer des personnes.

pillar

pee-YARpiˈʎaɾ

verbeA2informel
Utilisez 'pillar' dans un contexte informel pour attraper quelqu'un ou quelque chose, ou pour comprendre une blague.
Un enfant attrapant une balle colorée en l'air avec ses mains.

Exemples

¡Corre, que no me pillas!

Cours, tu ne m'attraperas pas !

Tengo que pillar el autobús de las ocho.

Je dois attraper le bus de huit heures.

Pilla las llaves antes de salir.

Prends les clés avant de partir.

Perdona, no he pillado el chiste.

Désolé, je n'ai pas compris la blague.

Utiliser 'Pillar' pour les transports

En Espagne, 'pillar' est souvent utilisé à la place de 'tomar' ou 'coger' pour prendre un bus ou un train dans un langage informel. En français, on utilise plutôt 'prendre' ou 'attraper'.

Pillar vs. Coger

Erreur :Utiliser 'pillar' pour passer un appel téléphonique.

Correction : Utilisez 'prendre le téléphone' (pour répondre) ou 'appeler' (pour téléphoner). 'Pillar' s'utilise pour attraper quelque chose en mouvement ou le saisir.

aferrar

ah-feh-RRARafeˈraɾ

verbeB1neutre
Utilisez 'aferrar' pour exprimer l'idée de tenir quelque chose très fermement, avec force, souvent pour ne pas lâcher.
Une main forte agrippant fermement une corde épaisse en bois.

Exemples

El escalador aferró la roca con fuerza.

L'escaladeur a saisi la roche fermement.

Aferró el volante cuando el coche empezó a patinar.

Il a agrippé le volant quand la voiture a commencé à déraper.

La niña aferraba su muñeca contra el pecho.

La petite fille serrait sa poupée contre sa poitrine.

Aferrar vs. Agarrar

Utilisez 'aferrar' lorsque l'action implique beaucoup de force ou un sentiment de ne pas vouloir lâcher. Utilisez 'agarrar' pour des actions simples et quotidiennes, comme attraper un verre d'eau. En français, on utiliserait souvent 'saisir', 'agripper' ou 'empoigner' pour 'aferrar', et 'prendre' ou 'attraper' pour 'agarrar'.

Le son double 'r'

Comme ce mot contient un double 'rr', vous devez faire rouler votre langue avec force. Cela ressemble au ronronnement d'un chat ou au bruit d'un petit moteur.

Confusion avec 'afirmar'

Erreur :Utiliser 'afirmar' quand on veut dire tenir quelque chose.

Correction : 'Afirmar' signifie déclarer que quelque chose est vrai. Utilisez 'aferrar' pour une prise physique.

apresar

a-pre-SARa.pɾeˈsaɾ

verbeB1neutre
Utilisez 'apresar' pour la capture d'un fugitif ou, dans un sens plus spécifique, pour la prise de contrôle d'un navire ou d'une cargaison par les autorités.
Un garde posant doucement une main sur l'épaule d'une personne vêtue d'une tunique simple, la guidant vers une arche de pierre.

Exemples

La policía logró apresar al fugitivo después de una larga persecución.

La police a réussi à capturer le fugitif après une longue poursuite.

Fueron apresados por cruzar la frontera sin documentos.

Ils ont été arrêtés pour avoir traversé la frontière sans papiers.

El pirata fue apresado y llevado ante la justicia.

Le pirate a été capturé et traduit en justice.

La marina apresó un buque que transportaba mercancía ilegal.

La marine a saisi un navire transportant des marchandises illégales.

La 'a' personal

Lorsque vous parlez de capturer une personne, vous devez utiliser la préposition 'a' avant le nom ou le pronom. Par exemple : 'Apresaron a Juan' (Ils ont capturé Juan). En français, on n'utilise pas de préposition similaire dans ce contexte.

Modèle régulier en -AR

Ce verbe suit les règles standard pour les verbes se terminant par -ar. Si vous savez conjuguer 'hablar' (parler), vous savez conjuguer 'apresar' !

Pas de 'a' personal pour les objets

Contrairement à la capture de personnes, n'utilisez pas la préposition 'a' lorsque vous saisissez des objets comme des navires ou des boîtes. Dites simplement 'apresar el barco'. En français, on dirait 'saisir le navire'.

Oubli de la 'a' personal

Erreur :La policía apresó el ladrón.

Correction : La policía apresó al ladrón (a + el = al). N'oubliez pas d'utiliser 'a' lorsque l'action concerne une personne spécifique. En français, on dirait simplement 'La police a arrêté le voleur'.

Confusion avec 'apresurarse'

Erreur :Tienes que apresarte.

Correction : Tienes que apresurarte. 'Apresar' signifie capturer, tandis que 'apresurarse' signifie se dépêcher. En français, 'presser' (ou 'se presser') signifie se dépêcher, ce qui est différent de 'capturer'.

arrebatar

ah-rre-bah-TAHRareβaˈtaɾ

verbeB1neutre
Utilisez 'arrebatar' pour décrire l'action de prendre quelque chose brusquement et avec force, souvent par un vol.
Une main arrachant soudainement une pomme rouge d'une table en bois.

Exemples

El ladrón le arrebató el bolso en plena calle.

Le voleur lui a arraché son sac en pleine rue.

No dejes que te arrebaten tus sueños.

Ne les laisse pas t'arracher tes rêves.

Le arrebató el juguete a su hermano menor.

Il a arraché le jouet à son petit frère.

De qui cela a été pris

Lorsque vous arrachez quelque chose à quelqu'un, vous utilisez le petit mot 'le' ou 'a' avant la personne pour indiquer qui a perdu l'objet. En français, on dirait plutôt 'arracher quelque chose à quelqu'un'.

Action Soudaine

Contrairement à 'tomar' (prendre), ce verbe implique toujours que l'action était très rapide, inattendue ou agressive. En français, 'arracher' ou 'saisir' transmettent cette idée de rapidité et de force.

Confusion avec 'Coger'

Erreur :Coger el bolso (pour dire arracher).

Correction : Utilisez 'arrebatar' s'il y a de la force ou de la violence impliquée ; 'coger' signifie simplement prendre les choses normalement. En français, on pourrait confondre avec 'prendre' ou 'attraper', mais 'arracher' est plus spécifique à la force.

asimilar

ah-see-mee-larasimiˈlaɾ

verbeB1neutre
Utilisez 'asimilar' pour signifier comprendre et intégrer une nouvelle information, une idée ou une expérience.
Un enfant assis sous un arbre, regardant pensivement un livre ouvert avec des ampoules qui brillent doucement autour de sa tête.

Exemples

Necesito tiempo para asimilar esta noticia.

J'ai besoin de temps pour assimiler cette nouvelle.

Los estudiantes asimilaron los conceptos rápidamente.

Les étudiants ont absorbé les concepts rapidement.

Es difícil asimilar tantos cambios en un solo día.

Il est difficile d'assimiler tant de changements en une seule journée.

Utilisation de 'asimilar' pour les émotions

Les hispanophones utilisent ce verbe beaucoup plus que les francophones lorsqu'ils parlent de traiter des émotions ou des nouvelles choquantes.

Utilisation avec un complément d'objet direct

Ce verbe a généralement besoin d'un objet : on 'assimile' quelque chose (un concept, une nouvelle, ou un repas).

Confusion avec 'similar'

Erreur :Esa idea es asimilar a la mía.

Correction : Esa idea es similar a la mía. Utilisez 'similar' pour les adjectifs et 'asimilar' pour l'action d'absorber.

captar

kap-TARkapˈtaɾ

verbeB1neutre
Utilisez 'captar' pour recevoir un signal (télévision, radio) ou pour comprendre une idée subtile ou une allusion.
Une parabole sur une colline verte pointant vers le ciel.

Exemples

La antena no logra captar la señal de televisión.

L'antenne n'arrive pas à capter le signal de télévision.

El micrófono captó todos los ruidos de la calle.

Le microphone a capté tous les bruits de la rue.

Esta cámara capta imágenes con mucha luz.

Cet appareil photo capte des images avec beaucoup de lumière.

¿Captaste el chiste o te lo explico?

Tu as saisi la blague ou je dois te l'expliquer ?

Utiliser 'captar' avec la technologie

Quand on parle d'appareils électroniques qui captent des ondes ou des signaux, utilisez toujours 'captar'. C'est le terme standard pour les capteurs et les récepteurs.

Captar vs. Entender

Utilisez 'captar' lorsque vous voulez souligner le moment de la réalisation ou de la compréhension de quelque chose de subtil. 'Entender' est plus général pour comprendre une logique ou une langue. En français, on pourrait dire 'comprendre' ou 'saisir' une idée, mais 'saisir' met l'accent sur la rapidité ou la subtilité de la compréhension, comme 'captar'.

Captar vs. Tomar

Erreur :Tomar la señal.

Correction : Captar la señal. Bien que 'tomar' signifie 'prendre', 'captar' décrit spécifiquement la réception de signaux ou d'énergie invisibles. En français, on dirait 'recevoir' ou 'capter' le signal, pas 'prendre'.

Ne pas utiliser avec des personnes

Erreur :Capto a mi amigo.

Correction : Entiendo a mi amigo. On 'capte' des idées ou des signaux, pas généralement des personnes elles-mêmes, sauf si vous voulez dire que vous 'percevez' leur humeur ou leur énergie.

confiscar

kon-fees-karkoɱfisˈkaɾ

verbeB1neutre
Utilisez 'confiscar' lorsque les autorités ou une personne en position d'autorité saisissent légalement des biens ou des objets.
Un agent de parc en uniforme tenant une boîte en bois qui a été confisquée par autorité.

Exemples

El profesor tuvo que confiscar el teléfono del alumno.

Le professeur a dû confisquer le téléphone de l'élève.

La policía confiscó los bienes del sospechoso.

La police a saisi les biens du suspect.

Si no tienes los permisos, la aduana puede confiscar la mercancía.

Si vous n'avez pas les permis, la douane peut confisquer la marchandise.

La règle du changement orthographique

Pour les verbes se terminant par -car, le 'c' se transforme en 'qu' devant un 'e'. Cela se produit dans la forme 'yo' du passé simple (confisqué) et dans toutes les formes du subjonctif (confisque). Ceci est fait pour conserver le son dur 'K'.

Action directe

Ce verbe agit directement sur l'objet saisi. Vous n'avez pas besoin de préposition comme 'de' avant l'objet. Vous dites simplement 'confiscar [objet]'.

Orthographe incorrecte au passé

Erreur :Yo confisqué.

Correction : Yo confisqué. Sans le 'u', le 'c' sonnerait comme un 's' car il est suivi de la lettre 'e'.

apoderar

ah-poh-deh-RARapoðeˈɾaɾ

verbeB1neutre
Utilisez 'apoderar' pour décrire un sentiment ou une force qui s'empare de quelqu'un, le submergeant.
Un nuage violet massif et amical enveloppant doucement une petite maison.

Exemples

El miedo se apoderó de él durante el examen.

La peur l'a submergé pendant l'examen.

Los manifestantes se apoderaron del edificio.

Les manifestants se sont emparés du bâtiment.

No dejes que el pánico se apodere de la situación.

Ne laissez pas la panique s'emparer de la situation.

Utilisation de 'de'

Lorsque vous utilisez la forme pronominale 'apoderarse' pour dire que quelqu'un s'est emparé de quelque chose, vous devez toujours le faire suivre du mot 'de' (de). Pensez-y comme 'devenir le propriétaire DE'.

Oublier le 'de'

Erreur :Se apoderó el trono.

Correction : Se apoderó DEL trono.

imaginar

ee-mah-hee-NARimaɣiˈnaɾ

verbeB2neutre
Utilisez 'imaginar' dans le sens de réaliser ou supposer une situation, souvent quand on anticipe quelque chose.
Un personnage de dessin animé amical se tenant entre deux portes simples et fermées, une rouge et une bleue, avec une expression pensive et légèrement perplexe et un petit haussement d'épaules, indiquant qu'il essaie de supposer ou de deviner quelle porte choisir.

Exemples

Me imagino que ya comiste, ¿verdad?

Je suppose que tu as déjà mangé, n'est-ce pas ?

¿Te imaginas el precio de esa casa?

Peux-tu saisir le prix de cette maison ?

Se imaginaron que la reunión sería más corta.

Ils ont supposé que la réunion serait plus courte.

Le changement réfléchi

Lorsque vous ajoutez le pronom réfléchi (comme 'me' ou 'te'), l'accent passe de la création d'une image à l'expression d'une pensée interne ou d'une supposition sur la réalité. C'est similaire à l'utilisation du réfléchi en français pour exprimer une opinion ('Je m'imagine que...').

Expression courante

Utilisez 'Me imagino que...' comme une manière très naturelle et polie d'introduire une supposition dans la conversation.

ocupar

oh-koo-PAHRo.kuˈpaɾ

verbeB2neutre
Utilisez 'ocupar' pour indiquer la prise de contrôle d'un lieu, souvent par la force militaire ou politique.
Un petit drapeau bleu vif planté fermement sur la plus haute tourelle d'un simple château de pierre, symbolisant le contrôle ou l'occupation militaire.

Exemples

El ejército ocupó la capital tras la revuelta.

L'armée a occupé la capitale après la révolte.

Los manifestantes ocuparon el edificio gubernamental.

Les manifestants ont saisi (occupé) le bâtiment gouvernemental.

penetrar

peh-neh-TRARpeneˈtɾaɾ

verbeC1neutre
Utilisez 'penetrar' pour exprimer l'idée de percer, de comprendre quelque chose de difficile ou de mystérieux.
Une personne regardant à travers une loupe un puzzle complexe, avec une ampoule s'allumant au-dessus de sa tête.

Exemples

Nadie ha podido penetrar el misterio de su desaparición.

Personne n'a pu percer le mystère de sa disparition.

Sus ojos parecían penetrar mi alma.

Ses yeux semblaient percer mon âme.

Es difícil penetrar las intenciones reales del político.

Il est difficile de saisir les véritables intentions du politicien.

Objets Abstraits

Lorsqu'on utilise le sens de 'compréhension', on n'a généralement pas besoin de 'en'. On peut 'penetrar' un mystère directement.

Licence Poétique

Ce mot est idéal pour l'écriture créative afin de décrire des sentiments intenses ou des personnages très intelligents.

L'utiliser pour une compréhension simple

Erreur :No penetro lo que dijiste.

Correction : No entiendo lo que dijiste. N'utilisez 'penetrar' que pour des choses très profondes, complexes ou cachées.

asaltar

ah-sahl-TAHRasalˈtaɾ

verbeC1neutre
Utilisez 'asaltar' pour décrire un sentiment soudain qui vous envahit, comme un doute ou une peur.
Une personne pensive avec une ampoule brillante apparaissant au-dessus de sa tête.

Exemples

Una duda terrible me asaltó antes de firmar el contrato.

Un doute terrible m'a saisi avant de signer le contrat.

De repente, lo asaltaron los recuerdos de su infancia.

Soudain, des souvenirs d'enfance l'ont envahi.

Al entrar en la casa vacía, me asaltó una gran tristeza.

En entrant dans la maison vide, une grande tristesse m'a assailli.

Passif vs. Actif

Vous pouvez dire que le doute vous a frappé ('me asaltó una duda') ou que vous avez été frappé par un doute ('fui asaltado por una duda'). La première forme est beaucoup plus naturelle en espagnol. En français, les deux constructions sont possibles mais 'un doute m'a saisi' est plus courant que 'j'ai été saisi par un doute'.

Ordre des mots

Erreur :Una duda me asaltó.

Correction : Me asaltó una duda. (En français : Un doute m'a saisi. L'ordre sujet-verbe est plus courant.)

intervenir

een-tehr-beh-neerinteɾβeˈniɾ

verbeC1neutre
Utilisez 'intervenir' dans le contexte de saisie légale de communications, comme la mise sur écoute de téléphones par décision de justice.
Un casque audio relié à un fil accroché à un poteau téléphonique.

Exemples

El juez ordenó intervenir los teléfonos de los sospechosos.

Le juge a ordonné de mettre les téléphones des suspects sur écoute.

El gobierno decidió intervenir el banco por irregularidades.

Le gouvernement a décidé de saisir/d'auditer la banque en raison d'irrégularités.

secuestrar

seh-kwes-TRARsekuesˈtɾaɾ

verbeC1neutre
Utilisez 'secuestrar' pour la saisie légale et complète de biens ou de documents par une autorité.
Une personne en uniforme professionnel apposant un autocollant rouge vif 'Saisi' sur une pile de boîtes en carton.

Exemples

El juez ordenó secuestrar todos los documentos de la empresa.

Le juge a ordonné la saisie de tous les documents de l'entreprise.

La policía secuestró la edición de la revista por orden judicial.

La police a saisi l'édition du magazine sur ordre du tribunal.

Usage juridique

Ce sens est presque toujours utilisé dans les écrits juridiques où le sujet est un tribunal, un juge ou une autorité gouvernementale.

tomen

TOH-menˈtomen

verbeA1neutre
Utilisez 'tomen' (impératif de 'tomar') dans des instructions où 'saisir' signifie simplement 'prendre' ou accepter quelque chose.
Deux mains interagissent, l'une offrant une pomme rouge vif et l'autre la prenant doucement.

Exemples

¡Tomen un asiento y esperen al doctor!

Prenez un siège et attendez le docteur !

Espero que los niños tomen la decisión correcta.

J'espère que les enfants prendront la bonne décision.

El jefe necesita que ustedes tomen más responsabilidades.

Le patron a besoin que vous (pluriel, formel) preniez plus de responsabilités.

L'Impératif Pluriel Formel

Cette forme est la manière polie de donner un ordre à un groupe de personnes ('ustedes'). Pensez-y comme dire : 'Vous tous, veuillez prendre...'

La Forme du Souhait (Subjonctif)

Lorsqu'il est utilisé après des verbes de désir ou de doute (comme 'esperar que' ou 'querer que'), 'tomen' exprime ce que vous voulez ou avez besoin qu'ils fassent : 'Quiero que ellos tomen el libro' (Je veux qu'ils prennent le livre).

Mélanger les formes d'ordre

Erreur :Utiliser 'toman' (le présent normal) pour un ordre adressé à 'ustedes'.

Correction : La forme impérative pour 'ustedes' change toujours le 'a' en 'e' : utilisez '¡Tomen!' (Contrairement au français où l'impératif pluriel est souvent identique au présent, sauf pour 'aller').

Confusion entre 'prendre' et 'comprendre'

La confusion la plus fréquente concerne l'utilisation de verbes comme 'coger', 'agarrar' ou 'tomar' pour l'action physique, alors qu'il faut utiliser 'entender' ou 'comprender' pour la compréhension intellectuelle. Ne mélangez pas ces deux sens !

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.