Comment dire "confisquer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “confisquer” est “confiscar” — utilisez « confiscar » lorsque l'autorité retire quelque chose de manière officielle, comme un objet personnel ou une marchandise illégale..
confiscar
/kon-fees-kar//koɱfisˈkaɾ/

Exemples
El profesor tuvo que confiscar el teléfono del alumno.
Le professeur a dû confisquer le téléphone de l'élève.
La policía confiscó los bienes del sospechoso.
La police a saisi les biens du suspect.
Si no tienes los permisos, la aduana puede confiscar la mercancía.
Si vous n'avez pas les permis, la douane peut confisquer la marchandise.
La règle du changement orthographique
Pour les verbes se terminant par -car, le 'c' se transforme en 'qu' devant un 'e'. Cela se produit dans la forme 'yo' du passé simple (confisqué) et dans toutes les formes du subjonctif (confisque). Ceci est fait pour conserver le son dur 'K'.
Action directe
Ce verbe agit directement sur l'objet saisi. Vous n'avez pas besoin de préposition comme 'de' avant l'objet. Vous dites simplement 'confiscar [objet]'.
Orthographe incorrecte au passé
Erreur : “Yo confisqué.”
Correction : Yo confisqué. Sans le 'u', le 'c' sonnerait comme un 's' car il est suivi de la lettre 'e'.
apresar
/a-pre-SAR//a.pɾeˈsaɾ/

Exemples
La marina apresó un buque que transportaba mercancía ilegal.
La marine a saisi un navire transportant des marchandises illégales.
El cargamento fue apresado en el puerto.
La cargaison a été saisie au port.
Apresaron el barco enemigo durante la batalla.
Ils ont saisi le navire ennemi pendant la bataille.
Pas de 'a' personal pour les objets
Contrairement à la capture de personnes, n'utilisez pas la préposition 'a' lorsque vous saisissez des objets comme des navires ou des boîtes. Dites simplement 'apresar el barco'. En français, on dirait 'saisir le navire'.
Confusion avec 'apresurarse'
Erreur : “Tienes que apresarte.”
Correction : Tienes que apresurarte. 'Apresar' signifie capturer, tandis que 'apresurarse' signifie se dépêcher. En français, 'presser' (ou 'se presser') signifie se dépêcher, ce qui est différent de 'capturer'.
secuestrar
/seh-kwes-TRAR//sekuesˈtɾaɾ/

Exemples
El juez ordenó secuestrar todos los documentos de la empresa.
Le juge a ordonné la saisie de tous les documents de l'entreprise.
La policía secuestró la edición de la revista por orden judicial.
La police a saisi l'édition du magazine sur ordre du tribunal.
Usage juridique
Ce sens est presque toujours utilisé dans les écrits juridiques où le sujet est un tribunal, un juge ou une autorité gouvernementale.
Attention à la nuance entre « confiscar » et « secuestrar »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


