Inklingo

Comment dire "confisquer" en espagnol

French → espagnol

confiscar

/kon-fees-kar//koɱfisˈkaɾ/

verbeB1neutre
Utilisez « confiscar » lorsque l'autorité retire quelque chose de manière officielle, comme un objet personnel ou une marchandise illégale.
Un agent de parc en uniforme tenant une boîte en bois qui a été confisquée par autorité.

Exemples

El profesor tuvo que confiscar el teléfono del alumno.

Le professeur a dû confisquer le téléphone de l'élève.

La policía confiscó los bienes del sospechoso.

La police a saisi les biens du suspect.

Si no tienes los permisos, la aduana puede confiscar la mercancía.

Si vous n'avez pas les permis, la douane peut confisquer la marchandise.

La règle du changement orthographique

Pour les verbes se terminant par -car, le 'c' se transforme en 'qu' devant un 'e'. Cela se produit dans la forme 'yo' du passé simple (confisqué) et dans toutes les formes du subjonctif (confisque). Ceci est fait pour conserver le son dur 'K'.

Action directe

Ce verbe agit directement sur l'objet saisi. Vous n'avez pas besoin de préposition comme 'de' avant l'objet. Vous dites simplement 'confiscar [objet]'.

Orthographe incorrecte au passé

Erreur :Yo confisqué.

Correction : Yo confisqué. Sans le 'u', le 'c' sonnerait comme un 's' car il est suivi de la lettre 'e'.

apresar

/a-pre-SAR//a.pɾeˈsaɾ/

verbeB2formel
Choisissez « apresar » pour la saisie de biens par une autorité, souvent dans un contexte maritime ou douanier, impliquant une confiscation légale de marchandises.
Un grand navire en bois abordé par un autre navire, avec des cordes les reliant sur une mer bleu vif.

Exemples

La marina apresó un buque que transportaba mercancía ilegal.

La marine a saisi un navire transportant des marchandises illégales.

El cargamento fue apresado en el puerto.

La cargaison a été saisie au port.

Apresaron el barco enemigo durante la batalla.

Ils ont saisi le navire ennemi pendant la bataille.

Pas de 'a' personal pour les objets

Contrairement à la capture de personnes, n'utilisez pas la préposition 'a' lorsque vous saisissez des objets comme des navires ou des boîtes. Dites simplement 'apresar el barco'. En français, on dirait 'saisir le navire'.

Confusion avec 'apresurarse'

Erreur :Tienes que apresarte.

Correction : Tienes que apresurarte. 'Apresar' signifie capturer, tandis que 'apresurarse' signifie se dépêcher. En français, 'presser' (ou 'se presser') signifie se dépêcher, ce qui est différent de 'capturer'.

secuestrar

/seh-kwes-TRAR//sekuesˈtɾaɾ/

verbeC1formel
Employez « secuestrar » dans un contexte légal strict, pour désigner la détention ou la saisie ordonnée par un juge, souvent de documents ou d'actifs financiers.
Une personne en uniforme professionnel apposant un autocollant rouge vif 'Saisi' sur une pile de boîtes en carton.

Exemples

El juez ordenó secuestrar todos los documentos de la empresa.

Le juge a ordonné la saisie de tous les documents de l'entreprise.

La policía secuestró la edición de la revista por orden judicial.

La police a saisi l'édition du magazine sur ordre du tribunal.

Usage juridique

Ce sens est presque toujours utilisé dans les écrits juridiques où le sujet est un tribunal, un juge ou une autorité gouvernementale.

Attention à la nuance entre « confiscar » et « secuestrar »

Ne confondez pas « confiscar » (action générale de retirer par autorité) et « secuestrar » (saisie ordonnée par un juge, souvent d'actifs). « Apresar » est plus spécifique à la saisie de navires ou de marchandises par les autorités.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.