apresar
“apresar” signifie “capturer” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
capturer, arrêter
Aussi : saisir
📝 En Action
La policía logró apresar al fugitivo después de una larga persecución.
B1La police a réussi à capturer le fugitif après une longue poursuite.
Fueron apresados por cruzar la frontera sin documentos.
B2Ils ont été arrêtés pour avoir traversé la frontière sans papiers.
El pirata fue apresado y llevado ante la justicia.
C1Le pirate a été capturé et traduit en justice.
saisir
Aussi : confisquer
📝 En Action
La marina apresó un buque que transportaba mercancía ilegal.
B2La marine a saisi un navire transportant des marchandises illégales.
El cargamento fue apresado en el puerto.
B2La cargaison a été saisie au port.
Apresaron el barco enemigo durante la batalla.
C1Ils ont saisi le navire ennemi pendant la bataille.
🔄 Conjugaisons
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : apresar
Question 1 sur 3
Laquelle de ces options est la bonne façon de dire 'Ils ont arrêté le voleur' ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Du mot 'presa' (proie/capture), qui vient du latin 'prensus', forme d'action passée de 'prehendere', signifiant 'saisir ou attraper'.
Première attestation : 13th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que 'apresar' est la même chose que 'arrestar' ?
Ils sont similaires, mais 'arrestar' est spécifiquement utilisé dans des contextes légaux/policiers. 'Apresar' est plus général et peut inclure la capture d'ennemis à la guerre, voire un oiseau attrapant sa proie. En français, 'arrêter' est le terme général pour l'action de la police, tandis que 'capturer' peut s'appliquer à des contextes plus larges.
Est-ce que 'apresar' signifie se dépêcher ?
Non ! C'est une erreur courante. 'Apresar' signifie capturer. 'Apresurar' signifie se dépêcher. Ils se ressemblent car ils proviennent tous deux du mot racine signifiant 'saisir' ou 'prendre', mais leurs significations en espagnol moderne sont très différentes. En français, 'presser' (ou 'se presser') signifie se dépêcher.
Puis-je utiliser 'apresar' pour les animaux ?
Oui, il est souvent utilisé dans la littérature ou les documentaires animaliers pour décrire un prédateur attrapant sa proie (par exemple, 'el águila apresó al conejo' - l'aigle a capturé le lapin). En français, on utiliserait 'capturer' ou 'attraper'.

