preso
“preso” signifie “prisonnier” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
prisonnier
Aussi : détenu
📝 En Action
El preso pidió ver a su abogado inmediatamente.
B1Le prisonnier a demandé à voir son avocat immédiatement.
Todos los presos tienen derecho a recibir visitas.
B2Tous les détenus ont le droit de recevoir des visites.
emprisonné
Aussi : captif
📝 En Action
La víctima estuvo presa por tres días sin comida.
B2La victime a été tenue captive/emprisonnée pendant trois jours sans nourriture.
Se sentía preso en su propia casa.
C1Il se sentait piégé/emprisonné dans sa propre maison.
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : preso
Question 1 sur 2
Quelle phrase utilise correctement la forme féminine plurielle de 'preso' ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Le mot vient du latin *prehensus*, qui était le participe passé du verbe *prehendere*, signifiant 'saisir' ou 'attraper'. Cela explique pourquoi 'preso' est le participe passé irrégulier du verbe espagnol moderne 'prender' (arrêter).
Première attestation : Around the 13th century in Spanish.
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que 'preso' est la même chose que 'encarcelado' ?
Ils sont très similaires ! 'Encarcelado' signifie spécifiquement 'mis en prison'. 'Preso' est plus large ; cela signifie 'capturé' ou 'tenu captif'. Quelqu'un peut être 'preso' par des ravisseurs ou même par un sentiment fort, mais 'encarcelado' signifie presque toujours qu'il est officiellement dans un établissement correctionnel.
Pourquoi 'preso' est-il le participe passé de 'prender' s'il ne se termine pas par -ido ?
'Preso' est un participe passé irrégulier. Alors que la plupart des verbes suivent le modèle régulier (-ado ou -ido), 'prender' est l'un des verbes qui a conservé une forme plus ancienne héritée directement du latin, rendant son participe passé 'preso' au lieu de 'prendido' (bien que 'prendido' soit parfois utilisé, surtout pour allumer une lumière).

