Comment dire "détourner" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “détourner” est “desviar” — utilisez « desviar » pour indiquer un changement de direction physique (route, rivière) ou pour changer le sujet d'une conversation ou détourner l'attention..
desviar
/des-bee-ahr//desˈβjaɾ/

Exemples
Tuvieron que desviar el tráfico por el accidente.
Ils ont dû détourner le trafic à cause de l'accident.
El piloto desvió el avión hacia el sur.
Le pilote a réorienté l'avion vers le sud.
No dejes que nada te desvíe de tus metas.
Ne laisse rien t'écarter de tes objectifs.
El político intentó desviar la atención de los periodistas.
Le politicien a tenté de détourner l'attention des journalistes.
La règle de l'accent sur le 'í'
Au présent, le 'i' prend un accent (desvío, desvías) lorsqu'il porte l'accent tonique du mot. Cela permet de distinguer le son 'i' du son 'o/a' qui suit, au lieu de les fusionner.
Indiquer le point de départ et la direction
Utilisez 'de' pour indiquer ce dont on s'éloigne (desviar de la ruta) et 'hacia' ou 'a' pour la nouvelle direction.
Utiliser 'se' pour parler de soi
Quand on veut dire que quelqu'un 'a dévié' ou 's'est écarté du chemin', on ajoute 'se' à la fin : 'desviarse'. Cela indique que la personne change sa propre direction, plutôt que de déplacer un objet.
Oubli de l'accent
Erreur : “Yo desvio el tráfico.”
Correction : Yo desvío el tráfico. (L'accent sur le 'i' est nécessaire pour indiquer la syllabe accentuée.)
Ne pas confondre avec 'evitar'
Erreur : “Desvié el problema.”
Correction : Evité el problema. (Utilisez 'desviar' si vous changez la trajectoire de quelque chose qui vient vers vous, comme un ballon ou une question. Utilisez 'evitar' pour éviter la situation complètement.)
distraer
/dees-tra-EHR//dis.tɾaˈeɾ/

Exemples
El ruido de la calle me distrae mucho cuando estudio.
Le bruit de la rue me distrait beaucoup quand j'étudie.
No distraigas al conductor mientras el autobús está en marcha.
Ne distrayez pas le conducteur pendant que le bus est en mouvement.
El mago usó un pañuelo para distraer la atención del público.
Le magicien a utilisé un mouchoir pour détourner l'attention du public.
Le lien avec 'traer'
Ce verbe fonctionne exactement comme le verbe 'traer' (apporter). Chaque fois que 'traer' change son orthographe, 'distraer' fait de même !
L'équipe du 'J' au passé
Au passé simple (pretérito indefinido), le 'er' et le 'i' disparaissent et sont remplacés par un son 'j', comme dans 'distraje'.
L'erreur de la forme 'yo'
Erreur : “Yo distrayo.”
Correction : Yo distraigo. Parce qu'il suit le modèle de 'traer', il faut ce son 'g' à la forme 'yo' du présent.
abusar
/a-boo-SAR//aβuˈsaɾ/

Exemples
No debes abusar de su confianza.
Tu ne devrais pas abuser de sa confiance.
Muchos políticos abusan de su poder.
Beaucoup de politiciens détournent leur pouvoir.
Si abusas de los videojuegos, no tendrás tiempo para estudiar.
Si tu abuses des jeux vidéo, tu n'auras pas le temps d'étudier.
Le lien magique 'de'
Contrairement au français qui dit 'abuser du pouvoir', l'espagnol a besoin du mot-lien 'de' (abusar de algo). En français, on dit 'abuser de quelque chose' ou 'détourner quelque chose'.
Quand 'abusar' est seul
Si vous ne mentionnez pas ce dont vous abusez, vous pouvez utiliser le verbe seul : '¡No abuses!' (N'en fais pas trop !)
Oublier le 'de'
Erreur : “Él abusa su autoridad.”
Correction : Él abusa DE su autoridad. N'oubliez pas qu''abusar' a presque toujours besoin de 'de' avant l'objet.
influenciar
/een-floo-en-syahr//influensˈjaɾ/

Exemples
Sus amigos intentaron influenciar su decisión.
Ses amis ont essayé d'influencer sa décision.
Es fácil influenciar a los niños pequeños.
Il est facile d'influencer les jeunes enfants.
No dejes que los medios de comunicación influencien tu opinión.
Ne laissez pas les médias influencer votre opinion.
Utilisation de la 'a' personnelle
Lorsque vous influencez une personne spécifique, vous devez utiliser la préposition 'a' devant elle. Par exemple : 'Él influencia a su hermano' (Il influence son frère).
Désirs et influence
Si vous essayez d'influencer quelqu'un pour qu'il fasse quelque chose, le verbe qui suit doit être au subjonctif. Par exemple : 'Quiero que el libro te influencie' (Je veux que le livre t'influence).
N'utilisez pas 'en' avec 'influenciar'
Erreur : “Él influencia en mi opinión.”
Correction : Él influencia mi opinión. Contrairement au verbe apparenté 'influir', 'influenciar' agit directement sur l'objet sans nécessiter la préposition 'en'.
secuestrar
/seh-kwes-TRAR//sekuesˈtɾaɾ/

Exemples
Intentaron secuestrar al hijo del empresario.
Ils ont essayé de kidnapper le fils de l'homme d'affaires.
Un grupo armado secuestró el avión comercial.
Un groupe armé a détourné l'avion commercial.
Es horrible pensar que alguien pueda secuestrar a un niño.
Il est horrible de penser que quelqu'un pourrait kidnapper un enfant.
La 'a' personnelle
Lorsque vous kidnappez une personne spécifique, vous devez utiliser 'a' avant le nom de la victime : 'Secuestraron a María'.
Action directe
En espagnol, la personne kidnappée est le destinataire direct de l'action, tout comme en français.
Oubli de la 'a'
Erreur : “Secuestraron el niño.”
Correction : Secuestraron AL niño. Comme l'enfant est une personne, on combine 'a' + 'el' en 'al'.
divertir
deeb-ehr-TEER/di.βeɾˈtiɾ/

Exemples
El payaso divierte a los niños.
Le clown amuse les enfants.
Esta película me divierte mucho.
Ce film me divertit beaucoup.
Mi abuelo siempre nos divierte con historias.
Mon grand-père nous divertit toujours avec des histoires.
Terminaison régulière des verbes en -ir
Divertir suit les règles normales des verbes en -ir. Changez la terminaison de l'infinitif (-ir) pour qu'elle corresponde à la personne qui fait l'action : yo divierto, tú diviertes, él divierte, etc.
Même forme pour le tutoiement singulier et pluriel
En Espagne, 'tú' (tutoiement informel) et 'usted' (vouvoiement formel) sont différents. Mais 'vosotros' (tutoiement informel pluriel en Espagne) et 'ustedes' (vouvoiement formel partout) partagent la même terminaison verbale.
Confondre divertirse et diverti
Erreur : “Utilisation du mauvais pronom : 'Yo divierte' au lieu de 'Yo divierto'”
Correction : Rappelez-vous : 'divierto' (j'amuse) n'a PAS de pronom réfléchi. N'ajoutez 'se' que lorsque vous voulez dire 's'amuser' : 'Yo me divierto' (Je m'amuse).
fusilar
/foo-see-LAHR//fusiˈlaɾ/

Exemples
Ese autor fusiló todo el capítulo de un libro francés.
Cet auteur a plagié tout le chapitre d'un livre français.
No puedes fusilar el diseño de mi página web.
Tu ne peux pas simplement copier le design de mon site web.
Se nota que has fusilado las respuestas del examen.
Il est évident que tu as copié les réponses pour l'examen.
Complément d'objet direct
Lorsque 'fusilar' signifie copier, vous n'avez pas besoin d'un mot spécial avant la chose que vous copiez. Juste 'fusilar algo' (détourner quelque chose). En français, on utilise directement le complément d'objet : 'copier un texte', 'détourner une idée'.
Conscience du registre
Erreur : “Utiliser 'fusilar' dans un appel académique formel.”
Correction : Dans des contextes formels comme une audience universitaire, utilisez 'plagiarizar' ou 'cometer plagio'. 'Fusilar' est trop informel pour les documents officiels. En français, 'plagier' est le terme approprié dans un contexte académique formel.
retorcer
/reh-tohr-SEHR//re.torˈθer/

Exemples
No intentes retorcer mis palabras para tener razón.
N'essaie pas de détourner mes propos juste pour avoir raison.
El abogado retorció los hechos durante el juicio.
L'avocat a détourné les faits pendant le procès.
Langage figuré
Tout comme en français avec 'détourner', l'idée de 'tordre' est une excellente métaphore pour décrire quelqu'un qui est malhonnête avec les faits.
Trop littéral ?
Erreur : “No retuerzas mi frase.”
Correction : Bien que compréhensible, il est plus naturel de dire 'No retuerzas mis palabras' (Ne détourne pas mes mots).
Confusion entre « desviar » et « distraer »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.







