divertir
“divertir” signifie “amuser” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
amuser, divertir
Aussi : détourner, chatouiller
📝 En Action
El payaso divierte a los niños.
A1Le clown amuse les enfants.
Esta película me divierte mucho.
A1Ce film me divertit beaucoup.
Mi abuelo siempre nos divierte con historias.
A2Mon grand-père nous divertit toujours avec des histoires.
s'amuser, se divertir
Aussi : jouer, s'éclater
📝 En Action
¡Que te diviertas!
A1Amuse-toi bien ! (dit à quelqu'un en utilisant 'tú')
Nos divertimos mucho en la fiesta.
A1Nous nous sommes beaucoup amusés à la fête.
Los niños se divierten en el parque.
A1Les enfants s'amusent dans le parc.
Me divertí leyendo este libro.
A2J'ai aimé lire ce livre.
Indicative
Present
Imperfect
Preterite
Subjunctive
Present Subjunctive
Imperfect Subjunctive
Traduire en espagnol
Mots qui se traduisent par "divertir" en espagnol :
amuser→chatouiller→détourner→divertir→jouer→s'amuser→s'éclater→se divertir→✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : divertir
Question 1 sur 3
Quelle phrase signifie correctement 'Je m'amuse à la plage' ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Du latin 'divertere', composé de 'dis-' (loin) et 'vertere' (tourner). Signifiait à l'origine 'détourner' ou 'distraire' l'attention de quelqu'un. Avec le temps, le sens a évolué pour signifier 'détourner quelqu'un de ses soucis' – le faire rire et oublier ses problèmes.
Première attestation : 13th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence entre 'divertir' et 'divertirse' ?
Divertir (sans 'se') signifie amuser ou divertir quelqu'un d'autre : 'El payaso divierte a los niños' (Le clown amuse les enfants). Divertirse (avec 'se') signifie s'amuser soi-même : 'Me divierto en las fiestas' (Je m'amuse aux fêtes). Pensez-y : divertir = vous faites rire les autres ; divertirse = vous riez et prenez plaisir.
Est-ce que 'divertir' est la même chose que 'hacer reír' ?
Ils sont similaires mais pas identiques. 'Hacer reír' signifie spécifiquement 'faire rire quelqu'un'. 'Divertir' est plus large – cela signifie divertir, amuser ou procurer du plaisir. On peut 'divertir' sans faire rire littéralement quelqu'un (peut-être en racontant une histoire, en jouant à un jeu, etc.). Mais dans la conversation de tous les jours, ils sont souvent interchangeables lorsqu'on parle de rendre quelqu'un heureux ou de le faire rire.
Pourquoi voit-on parfois 'divirtiéndose' avec un accent ?
L'accentuation apparaît dans le gérondif (la forme en -ando/-iendo utilisée pour les actions continues) lorsque le pronom est attaché : 'divirtiéndose' (en s'amusant). Sans le pronom, c'est 'divirtiendo' (en amusant). L'accent maintient la clarté du son 'i' lorsque des syllabes supplémentaires sont ajoutées.

