Comment dire "s'amuser" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “s'amuser” est “divertirse” — utilisez 'divertirse' pour exprimer un plaisir ou un amusement général, souvent partagé par plusieurs personnes ou dans un lieu public..
divertirse
/dee-vehr-TEER-seh//di.βeɾˈtiɾ.se/

Exemples
Los niños se divierten en el parque.
Les enfants s'amusent dans le parc.
¿Te divertiste en tus vacaciones?
T'es-tu amusé pendant tes vacances ?
Siempre nos divertimos cuando salimos juntos.
Nous nous amusons toujours quand nous sortons ensemble.
Toujours utiliser le petit pronom
Puisque 'divertirse' est un verbe pronominal (réfléchi), vous devez toujours inclure un pronom réfléchi (me, te, se, nos, os, se) juste avant le verbe conjugué. Cela indique que vous vous faites l'action de vous amuser à vous-même.
Le changement de radical (e → ie)
Au présent, le 'e' au milieu du verbe se transforme en 'ie' (comme divierto et diviertes), sauf aux formes en -mos et -is (nosotros/vosotros).
Oublier le pronom réfléchi
Erreur : “Nosotros divertimos en la fiesta.”
Correction : Nosotros nos divertimos en la fiesta. Le verbe 'divertir' (sans -se) signifie 'distraire ou amuser quelqu'un d'autre', alors que 'divertirse' signifie 's'amuser soi-même'.
disfrutar
/dis-fru-TAR//dis.fɾuˈtaɾ/

Exemples
¿Estás disfrutando de tus vacaciones?
Profites-tu bien de tes vacances ?
Disfruto mucho leer libros de historia.
J'aime beaucoup lire des livres d'histoire.
Ella disfruta la tranquilidad de vivir en el campo.
Elle apprécie le calme de la vie à la campagne.
Utilisation de 'de' (Optionnel)
Vous pouvez utiliser 'disfrutar' soit directement avec ce dont vous jouissez ('disfrutar la música'), soit en ajoutant 'de' ('disfrutar de la música'). Les deux formes sont correctes, mais l'usage avec 'de' est souvent légèrement plus courant ou formel dans certaines régions.
Usage Réfléchi pour 'S'amuser'
Si vous voulez dire 'amuse-toi' (dans le sens de passer un bon moment), vous utilisez la forme réfléchie : '¡Que te disfrutes!' ou '¡Que lo disfrutes!' (Profite-en !).
Confusion entre 'Enjoy' et 'Like'
Erreur : “Me disfruto el chocolate. (J'apprécie le chocolat.)”
Correction : Disfruto el chocolate. OU Me gusta el chocolate. ('Disfrutar' fait généralement référence à l'expérience d'un plaisir pendant une action, plutôt qu'à une simple préférence générale.)
divertirme
/dee-behr-TEER-meh//diβerˈtirme/

Exemples
Quiero divertirme en la fiesta de esta noche.
Je veux m'amuser à la fête ce soir.
He venido aquí para divertirme.
Je suis venu ici pour prendre du plaisir.
Espero divertirme mucho con mis amigos.
J'espère passer un bon moment avec mes amis.
Le 'me' attaché
Le '-me' à la fin du mot signifie 'moi-même'. Nous le collons à la fin du verbe d'action lorsqu'il suit un autre verbe comme 'je veux' (quiero) ou 'je vais' (voy a).
Changements de radical
Lorsque vous utilisez d'autres formes de ce verbe, le 'e' central se transforme souvent en 'ie' (comme dans 'me divierto') ou en 'i' (comme dans 'se divirtió'). C'est similaire aux verbes français comme 'acheter' qui devient 'j'achète'.
N'oubliez pas le 'me' !
Erreur : “Quiero divertir.”
Correction : Quiero divertirme. En espagnol, vous devez dire 'm'amuser' si c'est vous qui prenez du plaisir, car c'est un verbe pronominal, tout comme 's'amuser' en français.
divirtiendo
dee-veer-TYEN-doh/di.βirˈtjen̪.do/

Exemples
Están divirtiéndose mucho en la fiesta de cumpleaños.
Ils s'amusent beaucoup à la fête d'anniversaire.
El niño pasa el día divirtiéndose con sus juguetes.
L'enfant passe la journée à s'amuser avec ses jouets.
Ella sigue divirtiéndose a pesar de la lluvia.
Elle continue de s'amuser malgré la pluie.
La forme en '-ing' (Gérondif)
Ce mot est l'équivalent espagnol de la forme anglaise '-ing'. Il décrit une action qui se déroule actuellement. Il est le plus souvent utilisé juste après le verbe 'estar' (être) pour former le temps continu.
Verbe à changement de radical
Le verbe de base divertir est délicat car le 'e' au milieu se transforme en 'ie' dans de nombreuses formes au présent (ex: divierto), et se transforme en 'i' dans le gérondif (divirtiendo) et au passé simple à la 3e personne (divirtió). Attention à ce changement de voyelle interne !
Action Réfléchie
Lorsque vous utilisez 'divirtiendo' pour signifier 's'amuser', il a presque toujours besoin du petit mot 'se' (ou me, te, nos, etc.) attaché, car vous faites l'action sur vous-même (divertirse). En français, on utilise le pronom réfléchi avant le verbe conjugué (ex: 'Nous nous amusons').
Oublier le pronom réfléchi
Erreur : “Estamos divirtiendo en la playa.”
Correction : Estamos **nos** divirtiendo / **Nos** estamos divirtiendo en la playa. (Nous nous amusons à la plage.) Le pronom réfléchi 'nos' est essentiel pour 's'amuser'.
Mélanger le changement de radical
Erreur : “Estamos divertiendo.”
Correction : Estamos div**i**rtiendo. (Le 'e' devient 'i' dans la forme du gérondif.)
jugar
/hoo-gar//xuˈɣaɾ/

Exemples
Los niños juegan en el parque todas las tardes.
Les enfants jouent dans le parc tous les après-midis.
¿Quieres jugar al tenis conmigo este fin de semana?
Veux-tu jouer au tennis avec moi ce week-end ?
Ayer jugamos a las cartas hasta muy tarde.
Hier, nous avons joué aux cartes jusque très tard.
Le 'a' magique
Lorsque vous parlez d'un sport ou d'un jeu spécifique, vous devez presque toujours ajouter 'a' après 'jugar'. C'est donc 'jugar a las cartas' (jouer aux cartes) ou 'jugar al fútbol' (jouer au football). En français, nous utilisons généralement la préposition 'à' (jouer à), ce qui est similaire.
La racine qui change de forme
Remarquez comment le 'u' de 'jugar' se transforme en 'ue' dans certaines formes, comme 'yo juego' (je joue). Cela se produit au présent pour la plupart des personnes, mais pas pour 'nosotros' (nous) ou 'vosotros' (vous, informel pluriel).
Jouer d'un instrument
Erreur : “Me gusta jugar la guitarra.”
Correction : Me gusta tocar la guitarra. Pour les instruments, l'espagnol utilise le verbe 'tocar', pas 'jugar'. 'Jugar' est réservé aux jeux et aux sports.
Oublier le 'a'
Erreur : “¿Quieres jugar tenis?”
Correction : ¿Quieres jugar al tenis? Bien que vous puissiez entendre des gens omettre le 'a' dans un langage décontracté, c'est une bonne habitude de toujours l'inclure lorsque vous parlez d'un jeu ou d'un sport spécifique.
jugando
/hoo-GAHN-doh//xuˈɣan.do/

Exemples
Los niños están jugando en el parque con una pelota.
Les enfants sont en train de jouer dans le parc avec un ballon.
¿Estás jugando al ajedrez o estás estudiando?
Es-tu en train de jouer aux échecs ou es-tu en train d'étudier ?
Mi equipo estuvo jugando muy bien hasta el final del partido.
Mon équipe jouait très bien jusqu'à la fin du match.
Utilisation du temps continu
En espagnol, on utilise le verbe 'estar' (être) suivi de la forme gérondive 'jugando' pour décrire quelque chose qui se passe au moment présent : 'Estamos jugando' (Nous sommes en train de jouer).
Verbes de mouvement
Vous pouvez utiliser 'jugando' après des verbes comme 'seguir' (continuer) ou 'ir' (aller) pour montrer une action persistante ou progressive : 'Ella sigue jugando' (Elle continue de jouer).
Préposition incorrecte pour les sports
Erreur : “Estamos jugando fútbol. (Manque le 'a'.)”
Correction : Estamos jugando **al** fútbol. Lorsqu'on parle de sports ou de jeux nommés, 'jugar' nécessite généralement la préposition 'a' (ou 'al' si le nom est masculin).
Attention à 'divertirse' et 'disfrutar'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.





