Inklingo

Comment dire "s'amuser" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pours'amuserest divertirseutilisez 'divertirse' pour exprimer un plaisir ou un amusement général, souvent partagé par plusieurs personnes ou dans un lieu public..

divertirse🔊A1

Utilisez 'divertirse' pour exprimer un plaisir ou un amusement général, souvent partagé par plusieurs personnes ou dans un lieu public.

En savoir plus →
disfrutar🔊A1

Employez 'disfrutar' lorsque l'accent est mis sur le fait de tirer profit et de ressentir du plaisir d'une situation ou d'une activité.

En savoir plus →
divertirme🔊A1

Ce pronominal direct se réfère spécifiquement à votre propre action de vous amuser, quand vous parlez de votre plaisir personnel.

En savoir plus →
divirtiendo🔊A2

Utilisez le gérondif 'divirtiendo' pour décrire une action d'amusement en cours, soulignant le plaisir ressenti pendant l'activité.

En savoir plus →
jugar🔊A1

Traduisez par 'jugar' quand 's'amuser' signifie spécifiquement 'jouer' (à un jeu, à un sport, etc.), et non un amusement plus général.

En savoir plus →
jugando🔊A1

Utilisez le gérondif 'jugando' pour décrire l'action de jouer en train de se dérouler, comme une forme spécifique d'amusement.

En savoir plus →
French → espagnol

divertirse

/dee-vehr-TEER-seh//di.βeɾˈtiɾ.se/

VerbeA1Général
Utilisez 'divertirse' pour exprimer un plaisir ou un amusement général, souvent partagé par plusieurs personnes ou dans un lieu public.
Un jeune enfant souriant est assis haut sur une balançoire de terrain de jeu rouge vif, montrant une joie évidente.

Exemples

Los niños se divierten en el parque.

Les enfants s'amusent dans le parc.

¿Te divertiste en tus vacaciones?

T'es-tu amusé pendant tes vacances ?

Siempre nos divertimos cuando salimos juntos.

Nous nous amusons toujours quand nous sortons ensemble.

Toujours utiliser le petit pronom

Puisque 'divertirse' est un verbe pronominal (réfléchi), vous devez toujours inclure un pronom réfléchi (me, te, se, nos, os, se) juste avant le verbe conjugué. Cela indique que vous vous faites l'action de vous amuser à vous-même.

Le changement de radical (e → ie)

Au présent, le 'e' au milieu du verbe se transforme en 'ie' (comme divierto et diviertes), sauf aux formes en -mos et -is (nosotros/vosotros).

Oublier le pronom réfléchi

Erreur :Nosotros divertimos en la fiesta.

Correction : Nosotros nos divertimos en la fiesta. Le verbe 'divertir' (sans -se) signifie 'distraire ou amuser quelqu'un d'autre', alors que 'divertirse' signifie 's'amuser soi-même'.

disfrutar

/dis-fru-TAR//dis.fɾuˈtaɾ/

VerbeA1Général
Employez 'disfrutar' lorsque l'accent est mis sur le fait de tirer profit et de ressentir du plaisir d'une situation ou d'une activité.
Un enfant est assis joyeusement sous un arbre, croquant dans une pomme rouge vif avec un grand sourire, illustrant le concept de plaisir.

Exemples

¿Estás disfrutando de tus vacaciones?

Profites-tu bien de tes vacances ?

Disfruto mucho leer libros de historia.

J'aime beaucoup lire des livres d'histoire.

Ella disfruta la tranquilidad de vivir en el campo.

Elle apprécie le calme de la vie à la campagne.

Utilisation de 'de' (Optionnel)

Vous pouvez utiliser 'disfrutar' soit directement avec ce dont vous jouissez ('disfrutar la música'), soit en ajoutant 'de' ('disfrutar de la música'). Les deux formes sont correctes, mais l'usage avec 'de' est souvent légèrement plus courant ou formel dans certaines régions.

Usage Réfléchi pour 'S'amuser'

Si vous voulez dire 'amuse-toi' (dans le sens de passer un bon moment), vous utilisez la forme réfléchie : '¡Que te disfrutes!' ou '¡Que lo disfrutes!' (Profite-en !).

Confusion entre 'Enjoy' et 'Like'

Erreur :Me disfruto el chocolate. (J'apprécie le chocolat.)

Correction : Disfruto el chocolate. OU Me gusta el chocolate. ('Disfrutar' fait généralement référence à l'expérience d'un plaisir pendant une action, plutôt qu'à une simple préférence générale.)

divertirme

/dee-behr-TEER-meh//diβerˈtirme/

VerbeA1Personnel
Ce pronominal direct se réfère spécifiquement à votre propre action de vous amuser, quand vous parlez de votre plaisir personnel.
Une personne joyeuse sautant en l'air avec un grand sourire dans un parc coloré.

Exemples

Quiero divertirme en la fiesta de esta noche.

Je veux m'amuser à la fête ce soir.

He venido aquí para divertirme.

Je suis venu ici pour prendre du plaisir.

Espero divertirme mucho con mis amigos.

J'espère passer un bon moment avec mes amis.

Le 'me' attaché

Le '-me' à la fin du mot signifie 'moi-même'. Nous le collons à la fin du verbe d'action lorsqu'il suit un autre verbe comme 'je veux' (quiero) ou 'je vais' (voy a).

Changements de radical

Lorsque vous utilisez d'autres formes de ce verbe, le 'e' central se transforme souvent en 'ie' (comme dans 'me divierto') ou en 'i' (comme dans 'se divirtió'). C'est similaire aux verbes français comme 'acheter' qui devient 'j'achète'.

N'oubliez pas le 'me' !

Erreur :Quiero divertir.

Correction : Quiero divertirme. En espagnol, vous devez dire 'm'amuser' si c'est vous qui prenez du plaisir, car c'est un verbe pronominal, tout comme 's'amuser' en français.

divirtiendo

dee-veer-TYEN-doh/di.βirˈtjen̪.do/

Forme verbale (Gérondif)A2Général
Utilisez le gérondif 'divirtiendo' pour décrire une action d'amusement en cours, soulignant le plaisir ressenti pendant l'activité.
Une illustration de livre d'histoires colorée et de haute qualité d'un jeune enfant se balançant très haut sur une balançoire de terrain de jeu, riant joyeusement et montrant un plaisir évident.

Exemples

Están divirtiéndose mucho en la fiesta de cumpleaños.

Ils s'amusent beaucoup à la fête d'anniversaire.

El niño pasa el día divirtiéndose con sus juguetes.

L'enfant passe la journée à s'amuser avec ses jouets.

Ella sigue divirtiéndose a pesar de la lluvia.

Elle continue de s'amuser malgré la pluie.

La forme en '-ing' (Gérondif)

Ce mot est l'équivalent espagnol de la forme anglaise '-ing'. Il décrit une action qui se déroule actuellement. Il est le plus souvent utilisé juste après le verbe 'estar' (être) pour former le temps continu.

Verbe à changement de radical

Le verbe de base divertir est délicat car le 'e' au milieu se transforme en 'ie' dans de nombreuses formes au présent (ex: divierto), et se transforme en 'i' dans le gérondif (divirtiendo) et au passé simple à la 3e personne (divirtió). Attention à ce changement de voyelle interne !

Action Réfléchie

Lorsque vous utilisez 'divirtiendo' pour signifier 's'amuser', il a presque toujours besoin du petit mot 'se' (ou me, te, nos, etc.) attaché, car vous faites l'action sur vous-même (divertirse). En français, on utilise le pronom réfléchi avant le verbe conjugué (ex: 'Nous nous amusons').

Oublier le pronom réfléchi

Erreur :Estamos divirtiendo en la playa.

Correction : Estamos **nos** divirtiendo / **Nos** estamos divirtiendo en la playa. (Nous nous amusons à la plage.) Le pronom réfléchi 'nos' est essentiel pour 's'amuser'.

Mélanger le changement de radical

Erreur :Estamos divertiendo.

Correction : Estamos div**i**rtiendo. (Le 'e' devient 'i' dans la forme du gérondif.)

jugar

/hoo-gar//xuˈɣaɾ/

VerbeA1Général
Traduisez par 'jugar' quand 's'amuser' signifie spécifiquement 'jouer' (à un jeu, à un sport, etc.), et non un amusement plus général.
Deux enfants souriants jouant au football avec un ballon rouge et blanc dans un parc verdoyant par une journée ensoleillée, représentant le verbe 'jouer'.

Exemples

Los niños juegan en el parque todas las tardes.

Les enfants jouent dans le parc tous les après-midis.

¿Quieres jugar al tenis conmigo este fin de semana?

Veux-tu jouer au tennis avec moi ce week-end ?

Ayer jugamos a las cartas hasta muy tarde.

Hier, nous avons joué aux cartes jusque très tard.

Le 'a' magique

Lorsque vous parlez d'un sport ou d'un jeu spécifique, vous devez presque toujours ajouter 'a' après 'jugar'. C'est donc 'jugar a las cartas' (jouer aux cartes) ou 'jugar al fútbol' (jouer au football). En français, nous utilisons généralement la préposition 'à' (jouer à), ce qui est similaire.

La racine qui change de forme

Remarquez comment le 'u' de 'jugar' se transforme en 'ue' dans certaines formes, comme 'yo juego' (je joue). Cela se produit au présent pour la plupart des personnes, mais pas pour 'nosotros' (nous) ou 'vosotros' (vous, informel pluriel).

Jouer d'un instrument

Erreur :Me gusta jugar la guitarra.

Correction : Me gusta tocar la guitarra. Pour les instruments, l'espagnol utilise le verbe 'tocar', pas 'jugar'. 'Jugar' est réservé aux jeux et aux sports.

Oublier le 'a'

Erreur :¿Quieres jugar tenis?

Correction : ¿Quieres jugar al tenis? Bien que vous puissiez entendre des gens omettre le 'a' dans un langage décontracté, c'est une bonne habitude de toujours l'inclure lorsque vous parlez d'un jeu ou d'un sport spécifique.

jugando

/hoo-GAHN-doh//xuˈɣan.do/

Forme verbale (Gérondif)A1Général
Utilisez le gérondif 'jugando' pour décrire l'action de jouer en train de se dérouler, comme une forme spécifique d'amusement.
Un enfant souriant dans une chemise vive donnant joyeusement un coup de pied dans un ballon de football sur un terrain herbeux.

Exemples

Los niños están jugando en el parque con una pelota.

Les enfants sont en train de jouer dans le parc avec un ballon.

¿Estás jugando al ajedrez o estás estudiando?

Es-tu en train de jouer aux échecs ou es-tu en train d'étudier ?

Mi equipo estuvo jugando muy bien hasta el final del partido.

Mon équipe jouait très bien jusqu'à la fin du match.

Utilisation du temps continu

En espagnol, on utilise le verbe 'estar' (être) suivi de la forme gérondive 'jugando' pour décrire quelque chose qui se passe au moment présent : 'Estamos jugando' (Nous sommes en train de jouer).

Verbes de mouvement

Vous pouvez utiliser 'jugando' après des verbes comme 'seguir' (continuer) ou 'ir' (aller) pour montrer une action persistante ou progressive : 'Ella sigue jugando' (Elle continue de jouer).

Préposition incorrecte pour les sports

Erreur :Estamos jugando fútbol. (Manque le 'a'.)

Correction : Estamos jugando **al** fútbol. Lorsqu'on parle de sports ou de jeux nommés, 'jugar' nécessite généralement la préposition 'a' (ou 'al' si le nom est masculin).

Attention à 'divertirse' et 'disfrutar'

La confusion la plus fréquente concerne 'divertirse' (plaisir général) et 'disfrutar' (tirer profit, apprécier). 'Divertirse' insiste sur l'action d'amusement, tandis que 'disfrutar' met l'accent sur le ressenti agréable de la situation.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.