Comment dire "chanceler" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “chanceler” est “tambalear” — utilisez "tambalear" lorsque le français "chanceler" décrit un mouvement physique instable, comme une personne qui perd l'équilibre..
tambalear
/tam-bah-leh-AHR//tamba-leˈaɾ/

Exemples
El borracho empezó a tambalearse al salir de la taberna.
L'ivrogne a commencé à chanceler en sortant de la taverne.
El boxeador empezó a tambalear después del fuerte golpe.
Le boxeur a commencé à chanceler après le coup violent.
La mesa se tambalea porque tiene una pata más corta.
La table vacille car elle a une patte plus courte.
Después de tres vueltas rápidas, el niño caminaba tambaleando.
Après trois tours rapides, le garçon marchait en chancelant.
L'ajout du 'se' pour les personnes
Quand on parle d'une personne qui perd l'équilibre, le 'se' est presque toujours ajouté en espagnol (tambalearse). Cela souligne que c'est la personne qui subit l'action.
Schéma verbal régulier
Bonne nouvelle ! Ce verbe suit le schéma classique des verbes en '-ar', vous n'aurez donc pas à vous soucier de changements orthographiques étranges selon les temps.
Chanceler vs. Tomber
Erreur : “Utiliser 'tambalear' quand quelqu'un est déjà tombé.”
Correction : Utilisez 'tambalear' uniquement pour le mouvement instable *avant* que quelqu'un ne tombe. S'il tombe, utilisez 'caer'.
vacilar
/ba-see-lar//baθiˈlaɾ/

Exemples
Vaciló antes de responder la pregunta difícil.
Il a chancelé (hésité) avant de répondre à la question difficile.
No vaciló ni un segundo en aceptar la oferta.
Il n'a pas hésité une seconde à accepter l'offre.
La llama de la vela empezó a vacilar por el viento.
La flamme de la bougie a commencé à vaciller à cause du vent.
Vaciló un momento antes de responder a la pregunta.
Elle a hésité un moment avant de répondre à la question.
Utilisation de « en »
Lorsque vous hésitez à faire quelque chose, utilisez « en » suivi de l'action : « Vaciló en comprarlo » (Il a hésité à l'acheter).
Confusion avec les cognats
Erreur : “Penser que cela signifie seulement « vaciller » (hésiter).”
Correction : Rappelez-vous que dans la conversation, cela signifie presque toujours « taquiner » ou « faire la fête » selon le pays !
Ne pas confondre mouvement et hésitation
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

