Inklingo

Comment dire "hésiter" en espagnol

French → espagnol

dudar

/doo-DAHR//duˈðar/

verbeB1courant
Utilisez « dudar » lorsque l'hésitation se manifeste par une pause, un temps d'arrêt ou une tergiversation avant de passer à l'action, sans nécessairement impliquer une profonde incertitude.
Un enfant debout au bord d'une petite flaque, un pied suspendu au-dessus de l'eau, l'air incertain.

Exemples

No dudó ni un segundo en saltar al agua.

Il n'a pas hésité une seconde à sauter dans l'eau.

Dudó un momento antes de entrar.

Elle a hésité un instant avant d'entrer.

Hésitation avec 'en'

Quand vous dites que vous n'hésitez pas 'à faire' quelque chose, l'espagnol utilise le mot 'en' suivi du verbe : 'No dudes en llamarme'. C'est très similaire à la structure française 'n'hésitez pas à m'appeler'.

vacilar

/ba-see-lar//baθiˈlaɾ/

verbeB2courant
Employez « vacilar » quand l'hésitation est liée à une incertitude plus marquée concernant une décision à prendre ou une action à entreprendre.
Une personne debout à une bifurcation dans un sentier forestier, regardant dans les deux directions avec une expression pensive.

Exemples

No vaciló ni un segundo en aceptar la oferta.

Il n'a pas hésité une seconde à accepter l'offre.

La llama de la vela empezó a vacilar por el viento.

La flamme de la bougie a commencé à vaciller à cause du vent.

Vaciló un momento antes de responder a la pregunta.

Elle a hésité un moment avant de répondre à la question.

Utilisation de « en »

Lorsque vous hésitez à faire quelque chose, utilisez « en » suivi de l'action : « Vaciló en comprarlo » (Il a hésité à l'acheter).

Confusion avec les cognats

Erreur :Penser que cela signifie seulement « vaciller » (hésiter).

Correction : Rappelez-vous que dans la conversation, cela signifie presque toujours « taquiner » ou « faire la fête » selon le pays !

Dudar vs. Vacilar : la nuance clé

La confusion principale réside entre la simple pause avant l'action (« dudar ») et l'incertitude face à une décision (« vacilar »). « Dudar » implique plus souvent une réaction physique ou une légère remise en question avant d'agir, tandis que « vacilar » dénote une hésitation plus profonde et une possible remise en cause.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.