Comment dire "hésiter" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “hésiter” est “dudar” — utilisez « dudar » lorsque l'hésitation se manifeste par une pause, un temps d'arrêt ou une tergiversation avant de passer à l'action, sans nécessairement impliquer une profonde incertitude..
dudar
/doo-DAHR//duˈðar/

Exemples
No dudó ni un segundo en saltar al agua.
Il n'a pas hésité une seconde à sauter dans l'eau.
Dudó un momento antes de entrar.
Elle a hésité un instant avant d'entrer.
Hésitation avec 'en'
Quand vous dites que vous n'hésitez pas 'à faire' quelque chose, l'espagnol utilise le mot 'en' suivi du verbe : 'No dudes en llamarme'. C'est très similaire à la structure française 'n'hésitez pas à m'appeler'.
vacilar
/ba-see-lar//baθiˈlaɾ/

Exemples
No vaciló ni un segundo en aceptar la oferta.
Il n'a pas hésité une seconde à accepter l'offre.
La llama de la vela empezó a vacilar por el viento.
La flamme de la bougie a commencé à vaciller à cause du vent.
Vaciló un momento antes de responder a la pregunta.
Elle a hésité un moment avant de répondre à la question.
Utilisation de « en »
Lorsque vous hésitez à faire quelque chose, utilisez « en » suivi de l'action : « Vaciló en comprarlo » (Il a hésité à l'acheter).
Confusion avec les cognats
Erreur : “Penser que cela signifie seulement « vaciller » (hésiter).”
Correction : Rappelez-vous que dans la conversation, cela signifie presque toujours « taquiner » ou « faire la fête » selon le pays !
Dudar vs. Vacilar : la nuance clé
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

