Comment dire "douter" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “douter” est “dudar” — utilisez 'dudar' lorsque vous exprimez une incertitude quant à la vérité d'un fait, à la présence de quelqu'un ou à la réalisation d'une action..
dudar
/doo-DAHR//duˈðar/

Exemples
Dudo que ella tenga la llave.
Je doute qu'elle ait la clé.
No dudo de tu honestidad.
Je ne doute pas de votre honnêteté.
Muchos dudan de sus intenciones.
Beaucoup doutent de ses intentions.
Le Déclencheur du 'Doute'
Quand vous dites 'Dudo que...' (Je doute que...), le verbe qui suit doit changer de forme pour exprimer l'incertitude. Cette forme spéciale est souvent appelée le subjonctif. En français, nous utilisons aussi le subjonctif après 'douter que'.
Utilisation de 'de'
Si vous doutez d'une chose ou d'une personne spécifique, vous utilisez presque toujours le petit mot de liaison 'de' (ex: 'Dudo de su palabra'). C'est similaire à l'usage français 'douter de quelque chose/quelqu'un'.
Positif vs. Négatif
Erreur : “No dudo que sea verdad.”
Correction : No dudo que es verdad. Quand vous êtes SÛR (en disant 'Je ne doute pas'), utilisez la forme verbale normale (l'indicatif). N'utilisez la forme 'd'incertitude' que lorsque vous avez réellement un doute.
cuestionar
/kwes-tyoh-nahr//kwestjoˈnaɾ/

Exemples
No deberías cuestionar todo lo que dice tu profesor.
Tu ne devrais pas contester tout ce que dit ton professeur.
Muchos ciudadanos cuestionan las nuevas leyes de tráfico.
De nombreux citoyens remettent en question les nouvelles lois sur la circulation.
Nadie cuestionó su honestidad hasta ese momento.
Personne ne doutait de son honnêteté jusqu'à ce moment-là.
Cuestionar vs. Preguntar
Utilisez 'preguntar' lorsque vous souhaitez obtenir une information (comme demander l'heure). Utilisez 'cuestionar' lorsque vous contestez si quelque chose est vrai ou juste. En français, on utilise 'demander' pour les deux sens, mais le contexte clarifie l'intention.
Utilisation avec 'se'
Lorsque vous utilisez 'cuestionarse' (en ajoutant 'se' à la fin), cela signifie que vous vous remettez en question ou que vous doutez de vos propres convictions. En français, on dirait 'se remettre en question'.
La confusion avec 'demander'
Erreur : “Me cuestionó qué hora era.”
Correction : Me preguntó qué hora era. (Utilisez 'preguntar' pour les simples demandes d'information ; 'cuestionar' sonne comme s'il remettait en cause votre connaissance de l'heure, ce qui est inhabituel en français dans ce contexte.)
Ne pas confondre incertitude et remise en question
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

