Comment dire "contester" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “contester” est “cuestionar” — utilisez 'cuestionar' lorsque vous exprimez un doute sur la validité d'une idée, d'une affirmation ou de l'autorité de quelqu'un.
cuestionar
kwes-tyoh-nahrkwestjoˈnaɾ

Exemples
No deberías cuestionar todo lo que dice tu profesor.
Tu ne devrais pas contester tout ce que dit ton professeur.
Muchos ciudadanos cuestionan las nuevas leyes de tráfico.
De nombreux citoyens remettent en question les nouvelles lois sur la circulation.
Nadie cuestionó su honestidad hasta ese momento.
Personne ne doutait de son honnêteté jusqu'à ce moment-là.
Cuestionar vs. Preguntar
Utilisez 'preguntar' lorsque vous souhaitez obtenir une information (comme demander l'heure). Utilisez 'cuestionar' lorsque vous contestez si quelque chose est vrai ou juste. En français, on utilise 'demander' pour les deux sens, mais le contexte clarifie l'intention.
Utilisation avec 'se'
Lorsque vous utilisez 'cuestionarse' (en ajoutant 'se' à la fin), cela signifie que vous vous remettez en question ou que vous doutez de vos propres convictions. En français, on dirait 'se remettre en question'.
La confusion avec 'demander'
Erreur : “Me cuestionó qué hora era.”
Correction : Me preguntó qué hora era. (Utilisez 'preguntar' pour les simples demandes d'information ; 'cuestionar' sonne comme s'il remettait en cause votre connaissance de l'heure, ce qui est inhabituel en français dans ce contexte.)
discutir
dis-koo-TEERdis.kuˈtiɾ

Exemples
No me gusta discutir con mi jefe.
Je n'aime pas me disputer avec mon patron.
Están discutiendo por quién tiene que lavar los platos.
Ils se disputent pour savoir qui doit faire la vaisselle.
El jugador discutió la decisión del árbitro.
Le joueur a contesté la décision de l'arbitre.
La Préposition 'Con'
Quand 'discutir' signifie 'se disputer', vous DEVEZ utiliser le mot 'con' (avec) avant la personne avec qui vous vous disputez : 'Discutió con su hermano' (Il s'est disputé avec son frère). Ceci est très similaire à l'usage français 'se disputer AVEC quelqu'un'.
La Préposition 'Por'
Pour expliquer la raison de la dispute, utilisez 'por' : 'Discutimos por dinero' (Nous nous sommes disputés pour de l'argent). En français, on utiliserait 'pour' ou 'à propos de'.
disputar
dees-poo-tahrdis.puˈtaɾ

Exemples
No quiero disputar tus motivos, pero no estoy de acuerdo.
Je ne veux pas contester tes motivations, mais je ne suis pas d'accord.
Los herederos disputaron el testamento ante el juez.
Les héritiers ont contesté le testament devant le juge.
Disputaron durante horas sobre política.
Ils ont discuté pendant des heures de politique.
Arguments formels
Lorsqu'il est utilisé pour argumenter, 'disputar' est plus formel que 'pelear' (se battre) ou 'discutir' (discuter) et implique généralement un point de désaccord spécifique. En français, 'contester' ou 'argumenter' sont des équivalents appropriés.
Usage excessif dans les conversations informelles
Erreur : “Disputé con mi madre por los platos.”
Correction : Utilisez 'discutir' ou 'pelear' pour les disputes familiales courantes. 'Disputar' sonne très formel dans ce contexte.
apelar
ah-peh-LAHRapeˈlaɾ

Exemples
El abogado decidió apelar la sentencia mañana.
L'avocat a décidé de faire appel de la sentence demain.
Si no estás de acuerdo con la multa, puedes apelar.
Si vous n'êtes pas d'accord avec l'amende, vous pouvez faire appel.
Tienen derecho a apelar ante un tribunal superior.
Ils ont le droit de faire appel devant une cour supérieure.
Utilisation de 'Apelar' dans le domaine juridique
Quand on parle de cas judiciaires, on peut dire 'apelar la decisión' (faire appel de la décision) directement, sans mots supplémentaires.
Ne pas confondre avec 'appeler' quelqu'un
Erreur : “Voy a apelar a mi hermano por teléfono.”
Correction : Voy a llamar a mi hermano por teléfono. 'Apelar' s'utilise pour des requêtes formelles ou des actions en justice, pas pour des appels téléphoniques.
recurrir
rreh-koo-rreerrekuˈrir

Exemples
Voy a recurrir la multa de tráfico porque es injusta.
Je vais faire appel de l'amende de stationnement car elle est injuste.
El abogado decidió recurrir la sentencia.
L'avocat a décidé de faire appel de la sentence.
Tienen diez días para recurrir esta decisión.
Ils ont dix jours pour contester cette décision.
Pas de 'a' requis ici
Contrairement au premier sens, lorsque vous faites appel d'un document ou d'une décision de justice, vous n'avez généralement pas besoin de la préposition 'a'. Vous faites appel directement de la chose.
Confusion avec 'to recur'
Erreur : “El problema recurre cada mes.”
Correction : El problema se repite cada mes. (En espagnol, « recurrir » ne signifie généralement pas « se reproduire » ; utilisez plutôt « repetirse ».)
Ne pas confondre 'discutir' et 'contester' officiellement
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




