Inklingo

Comment dire "faire appel" en espagnol

French → espagnol

apelar

ah-peh-LAHRapeˈlaɾ

verbeB2juridique
Utilisez « apelar » pour faire spécifiquement appel d'une décision de justice, comme une sentence ou un jugement.
Un maillet en bois posé sur un bloc, avec une main humaine tendant vers lui dans un cadre formel.

Exemples

El abogado decidió apelar la sentencia mañana.

L'avocat a décidé de faire appel de la sentence demain.

Si no estás de acuerdo con la multa, puedes apelar.

Si vous n'êtes pas d'accord avec l'amende, vous pouvez faire appel.

Tienen derecho a apelar ante un tribunal superior.

Ils ont le droit de faire appel devant une cour supérieure.

Utilisation de 'Apelar' dans le domaine juridique

Quand on parle de cas judiciaires, on peut dire 'apelar la decisión' (faire appel de la décision) directement, sans mots supplémentaires.

Ne pas confondre avec 'appeler' quelqu'un

Erreur :Voy a apelar a mi hermano por teléfono.

Correction : Voy a llamar a mi hermano por teléfono. 'Apelar' s'utilise pour des requêtes formelles ou des actions en justice, pas pour des appels téléphoniques.

recurrir

rreh-koo-rreerrekuˈrir

verbeC1officiel
Employez « recurrir » pour contester une décision officielle ou légale qui n'est pas nécessairement une décision de justice, comme une amende.
Une personne remettant un document officiel à un fonctionnaire derrière un bureau en bois.

Exemples

Voy a recurrir la multa de tráfico porque es injusta.

Je vais faire appel de l'amende de stationnement car elle est injuste.

El abogado decidió recurrir la sentencia.

L'avocat a décidé de faire appel de la sentence.

Tienen diez días para recurrir esta decisión.

Ils ont dix jours pour contester cette décision.

Pas de 'a' requis ici

Contrairement au premier sens, lorsque vous faites appel d'un document ou d'une décision de justice, vous n'avez généralement pas besoin de la préposition 'a'. Vous faites appel directement de la chose.

Confusion avec 'to recur'

Erreur :El problema recurre cada mes.

Correction : El problema se repite cada mes. (En espagnol, « recurrir » ne signifie généralement pas « se reproduire » ; utilisez plutôt « repetirse ».)

Ne pas confondre « apelar » et « recurrir »

La distinction principale réside dans le type de décision contestée. « Apelar » est réservé aux décisions judiciaires, tandis que « recurrir » s'applique à des décisions plus larges comme les amendes administratives. Utiliser « apelar » pour une simple amende serait incorrect.

Traductions associées

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.