Inklingo

Comment dire "vaciller" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourvacillerest balancearutilisez 'balancear' lorsqu'il s'agit de faire bouger quelque chose d'avant en arrière ou de gauche à droite, souvent pour apaiser (comme un berceau)..

balancear🔊A2

Utilisez 'balancear' lorsqu'il s'agit de faire bouger quelque chose d'avant en arrière ou de gauche à droite, souvent pour apaiser (comme un berceau).

En savoir plus →
temblar🔊A2

Employez 'temblar' pour décrire une personne qui frissonne, généralement à cause du froid ou de la peur, provoquant une légère secousse involontaire.

En savoir plus →
dudar🔊B1

Utilisez 'dudar' pour exprimer l'hésitation, le fait de ne pas être sûr de prendre une décision ou d'agir.

En savoir plus →
vacilar🔊B2

Choisissez 'vacilar' pour signifier hésiter ou être indécis, souvent dans des situations où l'on est invité à agir rapidement.

En savoir plus →
parpadear🔊B1

Utilisez 'parpadear' spécifiquement pour décrire une source lumineuse qui s'allume et s'éteint de manière intermittente.

En savoir plus →
tambalear🔊B2/C1

Employez 'tambalear' pour décrire un manque de stabilité physique (quelqu'un qui chancelle) ou la perte de force d'une organisation ou d'un système.

En savoir plus →
French → espagnol

balancear

/bah-lahn-seh-ahr//balanseˈaɾ/

verbeA2neutre
Utilisez 'balancear' lorsqu'il s'agit de faire bouger quelque chose d'avant en arrière ou de gauche à droite, souvent pour apaiser (comme un berceau).
Une chaise à bascule en bois bougeant doucement sur un porche confortable.

Exemples

La madre balancea la cuna para que el bebé se duerma.

La mère balance le berceau pour que le bébé s'endorme.

El viento balanceaba las ramas de los árboles con suavidad.

Le vent balançait doucement les branches des arbres.

No te balancees en la silla, te vas a caer.

Ne te balance pas d'avant en arrière sur ta chaise, tu vas tomber.

Utilisation de la terminaison 'se'

Quand c'est vous qui vous balancez ou oscillez (comme dans une chaise à bascule), ajoutez 'se' à la fin : 'balancearse'. Par exemple, 'Me balanceo' signifie 'Je me balance'.

Un modèle régulier

Ce verbe suit les règles standard pour les verbes se terminant en -ar. Si vous savez utiliser 'hablar' (parler), vous pouvez utiliser 'balancear' !

Balancear vs. Equilibrar

Erreur :Utiliser 'balancear' pour signifier trouver un état de paix ou un équilibre stable.

Correction : Utilisez 'equilibrar' pour la stabilité physique ou l'équilibre émotionnel. Utilisez 'balancear' spécifiquement pour le mouvement d'avant en arrière.

temblar

/tem-BLAHR//temˈblaɾ/

verbeA2neutre
Employez 'temblar' pour décrire une personne qui frissonne, généralement à cause du froid ou de la peur, provoquant une légère secousse involontaire.
Un enfant emmitouflé dans une épaisse couverture bleue, grelottant avec des lignes de tremblement visibles, debout dans un paysage enneigé.

Exemples

Hace tanto frío que no puedo dejar de temblar.

Il fait si froid que je ne peux pas m'arrêter de frissonner.

Le temblaban las manos al abrir la carta.

Ses mains tremblaient en ouvrant la lettre.

Sentí la tierra temblar durante unos segundos.

J'ai senti le sol trembler pendant quelques secondes.

Le changement 'E' en 'IE'

Ce verbe est un 'verbe à racine irrégulière' (verbe à chaussure). Le 'e' de la racine se transforme en 'ie' lorsqu'il est accentué, comme dans 'tiemblo' (je tremble), mais il reste 'e' lorsque l'accent porte sur la terminaison, comme dans 'temblamos' (nous tremblons).

Utilisation de 'DE' pour indiquer la cause

Pour expliquer POURQUOI quelqu'un tremble (froid, peur, nerfs), utilisez le mot 'de' suivi de la raison, par exemple, 'Tiemblo de emoción' (Je tremble d'émotion).

Oublier le changement de radical

Erreur :Yo temblo mucho.

Correction : Dites 'Yo tiemblo mucho.' Rappelez-vous que le 'e' devient 'ie' au présent pour la plupart des personnes (sauf 'nous' et 'vous' en Espagne).

Utiliser 'con' pour indiquer la cause

Erreur :Tiemblo con frío.

Correction : Dites 'Tiemblo de frío.' En espagnol, on utilise 'de' pour lier le tremblement à la sensation.

dudar

/doo-DAHR//duˈðar/

verbeB1neutre
Utilisez 'dudar' pour exprimer l'hésitation, le fait de ne pas être sûr de prendre une décision ou d'agir.
Un enfant debout au bord d'une petite flaque, un pied suspendu au-dessus de l'eau, l'air incertain.

Exemples

No dudó ni un segundo en saltar al agua.

Il n'a pas hésité une seconde à sauter dans l'eau.

Dudó un momento antes de entrar.

Elle a hésité un instant avant d'entrer.

Hésitation avec 'en'

Quand vous dites que vous n'hésitez pas 'à faire' quelque chose, l'espagnol utilise le mot 'en' suivi du verbe : 'No dudes en llamarme'. C'est très similaire à la structure française 'n'hésitez pas à m'appeler'.

vacilar

/ba-see-lar//baθiˈlaɾ/

verbeB2neutre
Choisissez 'vacilar' pour signifier hésiter ou être indécis, souvent dans des situations où l'on est invité à agir rapidement.
Une personne debout à une bifurcation dans un sentier forestier, regardant dans les deux directions avec une expression pensive.

Exemples

No vaciló ni un segundo en aceptar la oferta.

Il n'a pas hésité une seconde à accepter l'offre.

La llama de la vela empezó a vacilar por el viento.

La flamme de la bougie a commencé à vaciller à cause du vent.

Vaciló un momento antes de responder a la pregunta.

Elle a hésité un moment avant de répondre à la question.

Utilisation de « en »

Lorsque vous hésitez à faire quelque chose, utilisez « en » suivi de l'action : « Vaciló en comprarlo » (Il a hésité à l'acheter).

Confusion avec les cognats

Erreur :Penser que cela signifie seulement « vaciller » (hésiter).

Correction : Rappelez-vous que dans la conversation, cela signifie presque toujours « taquiner » ou « faire la fête » selon le pays !

parpadear

/par-pah-deh-ar//paɾpaðeˈaɾ/

verbeB1neutre
Utilisez 'parpadear' spécifiquement pour décrire une source lumineuse qui s'allume et s'éteint de manière intermittente.
Une ampoule jaune unique avec de petites lignes rayonnantes indiquant une lumière vacillante.

Exemples

La luz del pasillo está parpadeando.

La lumière du couloir vacille.

Las estrellas parpadean en el cielo nocturno.

Les étoiles scintillent dans le ciel nocturne.

La pantalla de la computadora empezó a parpadear.

L'écran de l'ordinateur a commencé à vaciller.

Décrire une lumière stable vs instable

Utilisez 'brillar' pour une lueur stable et 'parpadear' lorsque la lumière est interrompue ou vibrante. En français, on utilise souvent 'vaciller' ou 'clignoter' pour les lumières.

tambalear

/tam-bah-leh-AHR//tamba-leˈaɾ/

verbeB2/C1neutre
Employez 'tambalear' pour décrire un manque de stabilité physique (quelqu'un qui chancelle) ou la perte de force d'une organisation ou d'un système.
Une personne marchant de manière irrégulière et perdant l'équilibre sur un trottoir.

Exemples

El boxeador empezó a tambalear después del fuerte golpe.

Le boxeur a commencé à chanceler après le coup violent.

La mesa se tambalea porque tiene una pata más corta.

La table vacille car elle a une patte plus courte.

Después de tres vueltas rápidas, el niño caminaba tambaleando.

Après trois tours rapides, le garçon marchait en chancelant.

La economía del país empezó a tambalear tras la crisis.

L'économie du pays a commencé à vaciller après la crise.

L'ajout du 'se' pour les personnes

Quand on parle d'une personne qui perd l'équilibre, le 'se' est presque toujours ajouté en espagnol (tambalearse). Cela souligne que c'est la personne qui subit l'action.

Schéma verbal régulier

Bonne nouvelle ! Ce verbe suit le schéma classique des verbes en '-ar', vous n'aurez donc pas à vous soucier de changements orthographiques étranges selon les temps.

Sujets abstraits

Lorsqu'il est utilisé au sens figuré, le sujet de la phrase est souvent quelque chose d'impalpable, comme 'l'économie' (la economía) ou 'sa confiance' (su confianza).

Chanceler vs. Tomber

Erreur :Utiliser 'tambalear' quand quelqu'un est déjà tombé.

Correction : Utilisez 'tambalear' uniquement pour le mouvement instable *avant* que quelqu'un ne tombe. S'il tombe, utilisez 'caer'.

Ne pas confondre avec 'dudar'

Erreur :Utiliser 'tambalear' pour une simple hésitation d'une personne entre deux choix.

Correction : Utilisez 'dudar' si une personne n'arrive pas à se décider. Utilisez 'tambalear' si tout son soutien ou sa confiance est ébranlé.

Confusion entre 'dudar' et 'vacilar'

Les apprenants confondent souvent 'dudar' et 'vacilar', car les deux signifient hésiter. 'Vacilar' est souvent utilisé quand une action immédiate est attendue, tandis que 'dudar' est plus général pour exprimer l'incertitude. Dans certains contextes, comme refuser une offre, 'vacilar' est plus courant.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.