Comment dire "vaciller" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “vaciller” est “balancear” — utilisez 'balancear' lorsqu'il s'agit de faire bouger quelque chose d'avant en arrière ou de gauche à droite, souvent pour apaiser (comme un berceau)..
balancear
/bah-lahn-seh-ahr//balanseˈaɾ/

Exemples
La madre balancea la cuna para que el bebé se duerma.
La mère balance le berceau pour que le bébé s'endorme.
El viento balanceaba las ramas de los árboles con suavidad.
Le vent balançait doucement les branches des arbres.
No te balancees en la silla, te vas a caer.
Ne te balance pas d'avant en arrière sur ta chaise, tu vas tomber.
Utilisation de la terminaison 'se'
Quand c'est vous qui vous balancez ou oscillez (comme dans une chaise à bascule), ajoutez 'se' à la fin : 'balancearse'. Par exemple, 'Me balanceo' signifie 'Je me balance'.
Un modèle régulier
Ce verbe suit les règles standard pour les verbes se terminant en -ar. Si vous savez utiliser 'hablar' (parler), vous pouvez utiliser 'balancear' !
Balancear vs. Equilibrar
Erreur : “Utiliser 'balancear' pour signifier trouver un état de paix ou un équilibre stable.”
Correction : Utilisez 'equilibrar' pour la stabilité physique ou l'équilibre émotionnel. Utilisez 'balancear' spécifiquement pour le mouvement d'avant en arrière.
temblar
/tem-BLAHR//temˈblaɾ/

Exemples
Hace tanto frío que no puedo dejar de temblar.
Il fait si froid que je ne peux pas m'arrêter de frissonner.
Le temblaban las manos al abrir la carta.
Ses mains tremblaient en ouvrant la lettre.
Sentí la tierra temblar durante unos segundos.
J'ai senti le sol trembler pendant quelques secondes.
Le changement 'E' en 'IE'
Ce verbe est un 'verbe à racine irrégulière' (verbe à chaussure). Le 'e' de la racine se transforme en 'ie' lorsqu'il est accentué, comme dans 'tiemblo' (je tremble), mais il reste 'e' lorsque l'accent porte sur la terminaison, comme dans 'temblamos' (nous tremblons).
Utilisation de 'DE' pour indiquer la cause
Pour expliquer POURQUOI quelqu'un tremble (froid, peur, nerfs), utilisez le mot 'de' suivi de la raison, par exemple, 'Tiemblo de emoción' (Je tremble d'émotion).
Oublier le changement de radical
Erreur : “Yo temblo mucho.”
Correction : Dites 'Yo tiemblo mucho.' Rappelez-vous que le 'e' devient 'ie' au présent pour la plupart des personnes (sauf 'nous' et 'vous' en Espagne).
Utiliser 'con' pour indiquer la cause
Erreur : “Tiemblo con frío.”
Correction : Dites 'Tiemblo de frío.' En espagnol, on utilise 'de' pour lier le tremblement à la sensation.
dudar
/doo-DAHR//duˈðar/

Exemples
No dudó ni un segundo en saltar al agua.
Il n'a pas hésité une seconde à sauter dans l'eau.
Dudó un momento antes de entrar.
Elle a hésité un instant avant d'entrer.
Hésitation avec 'en'
Quand vous dites que vous n'hésitez pas 'à faire' quelque chose, l'espagnol utilise le mot 'en' suivi du verbe : 'No dudes en llamarme'. C'est très similaire à la structure française 'n'hésitez pas à m'appeler'.
vacilar
/ba-see-lar//baθiˈlaɾ/

Exemples
No vaciló ni un segundo en aceptar la oferta.
Il n'a pas hésité une seconde à accepter l'offre.
La llama de la vela empezó a vacilar por el viento.
La flamme de la bougie a commencé à vaciller à cause du vent.
Vaciló un momento antes de responder a la pregunta.
Elle a hésité un moment avant de répondre à la question.
Utilisation de « en »
Lorsque vous hésitez à faire quelque chose, utilisez « en » suivi de l'action : « Vaciló en comprarlo » (Il a hésité à l'acheter).
Confusion avec les cognats
Erreur : “Penser que cela signifie seulement « vaciller » (hésiter).”
Correction : Rappelez-vous que dans la conversation, cela signifie presque toujours « taquiner » ou « faire la fête » selon le pays !
parpadear
/par-pah-deh-ar//paɾpaðeˈaɾ/

Exemples
La luz del pasillo está parpadeando.
La lumière du couloir vacille.
Las estrellas parpadean en el cielo nocturno.
Les étoiles scintillent dans le ciel nocturne.
La pantalla de la computadora empezó a parpadear.
L'écran de l'ordinateur a commencé à vaciller.
Décrire une lumière stable vs instable
Utilisez 'brillar' pour une lueur stable et 'parpadear' lorsque la lumière est interrompue ou vibrante. En français, on utilise souvent 'vaciller' ou 'clignoter' pour les lumières.
tambalear
/tam-bah-leh-AHR//tamba-leˈaɾ/

Exemples
El boxeador empezó a tambalear después del fuerte golpe.
Le boxeur a commencé à chanceler après le coup violent.
La mesa se tambalea porque tiene una pata más corta.
La table vacille car elle a une patte plus courte.
Después de tres vueltas rápidas, el niño caminaba tambaleando.
Après trois tours rapides, le garçon marchait en chancelant.
La economía del país empezó a tambalear tras la crisis.
L'économie du pays a commencé à vaciller après la crise.
L'ajout du 'se' pour les personnes
Quand on parle d'une personne qui perd l'équilibre, le 'se' est presque toujours ajouté en espagnol (tambalearse). Cela souligne que c'est la personne qui subit l'action.
Schéma verbal régulier
Bonne nouvelle ! Ce verbe suit le schéma classique des verbes en '-ar', vous n'aurez donc pas à vous soucier de changements orthographiques étranges selon les temps.
Sujets abstraits
Lorsqu'il est utilisé au sens figuré, le sujet de la phrase est souvent quelque chose d'impalpable, comme 'l'économie' (la economía) ou 'sa confiance' (su confianza).
Chanceler vs. Tomber
Erreur : “Utiliser 'tambalear' quand quelqu'un est déjà tombé.”
Correction : Utilisez 'tambalear' uniquement pour le mouvement instable *avant* que quelqu'un ne tombe. S'il tombe, utilisez 'caer'.
Ne pas confondre avec 'dudar'
Erreur : “Utiliser 'tambalear' pour une simple hésitation d'une personne entre deux choix.”
Correction : Utilisez 'dudar' si une personne n'arrive pas à se décider. Utilisez 'tambalear' si tout son soutien ou sa confiance est ébranlé.
Confusion entre 'dudar' et 'vacilar'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.





