Comment dire "taquiner" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “taquiner” est “bromear” — utilisez "bromear" pour une taquinerie légère et amicale, quand il s'agit de faire des blagues gentilles sans intention de blesser.
bromear
bro-meh-AHRbɾomeˈaɾ

Exemples
No te lo tomes en serio, solo estoy bromeando.
Ne le prends pas au sérieux, je plaisante.
A mi abuelo le encanta bromear con los camareros.
Mon grand-père adore plaisanter avec les serveurs.
Deja de bromear y concéntrate en el trabajo.
Arrête de faire des bêtises et concentre-toi sur le travail.
Utilisation de 'Con' vs 'Sobre'
Utilisez 'con' pour nommer la personne avec qui vous plaisantez ('con ella') et 'sobre' pour nommer le sujet dont vous plaisantez ('sobre el clima').
Le gérondif pour les actions en cours
Tout comme en français, on utilise souvent 'estar' + la forme en '-ando' ('estoy bromeando') pour souligner que vous plaisantez à l'instant présent.
N'utilisez pas 'jokear'
Erreur : “Yo jokeo con mis amigos.”
Correction : Yo bromeo con mis amigos. 'Jokear' est un mot 'Spanglish' incorrect ; utilisez toujours 'bromear'.
Bromeando AVEC quelqu'un
Erreur : “Estoy bromeando tú.”
Correction : Estoy bromeando contigo. Vous devez utiliser 'con' pour indiquer la personne avec qui vous interagissez.
burlarse
Exemples
No es bueno burlarse de los demás.
Il n'est pas bien de se moquer des autres.
vacilar
ba-see-larbaθiˈlaɾ

Exemples
¡No me vaciles! Sé que me estás mintiendo.
Ne me fais pas marcher ! Je sais que tu me mens.
Mis amigos siempre me vacilan por mi corte de pelo.
Mes amis me taquinent toujours à propos de ma coupe de cheveux.
Era broma, solo te estaba vacilando un poco.
C'était une blague, je te faisais juste marcher un peu.
Taquiner une personne
Lorsque vous taquinez une personne spécifique, vous devez utiliser la préposition « a » avant son nom ou le pronom, comme dans « vacilar a Juan ».
Confusion avec « mentir »
Erreur : “Utiliser « vacilar » pour signifier un mensonge sérieux.”
Correction : Utilisez « mentir » pour les mensonges sérieux ; « vacilar » est pour les plaisanteries légères ou les taquineries.
acosar
ah-ko-SARakoˈsaɾ

Exemples
Es ilegal acosar a los compañeros de trabajo.
Il est illégal de harceler des collègues.
No me acoses con tantas preguntas ahora mismo.
Ne me taquine pas avec autant de questions maintenant.
El niño denunció que otros estudiantes lo acosaban.
Le garçon a rapporté que d'autres élèves le brimaient.
La 'a' personnelle
Puisque 'acosar' implique généralement une personne qui reçoit l'action, il faut utiliser la préposition 'a' avant le nom ou le titre de la personne. Par exemple : 'Acosar a su vecino'.
Usage de l'objet direct
En espagnol, la personne harcelée est traitée comme la cible directe. Cela signifie que vous utilisez des pronoms comme 'lo', 'la' ou 'los' pour y faire référence.
Confusion avec 'Cazar'
Erreur : “Utiliser 'cazar' quand on veut dire harceler socialement.”
Correction : Utilisez 'acosar' pour un harcèlement ou une brimade persistante ; 'cazar' signifie spécifiquement chasser des animaux pour le sport ou la nourriture.
provocar
pro-bo-KARpɾoβoˈkaɾ

Exemples
No le hagas caso, solo intenta provocarte.
Ne fais pas attention à lui, il essaie juste de te provoquer.
brear
breh-ahrbɾeˈaɾ

Exemples
Mis amigos me brean a bromas cada vez que me ven.
Mes amis me harcèlent avec des blagues chaque fois qu'ils me voient.
El sol nos breó durante toda la caminata.
Le soleil nous a accablés et épuisés pendant toute la marche.
No me brees con tantas preguntas, por favor.
Ne m'assaillis pas de tant de questions, s'il te plaît.
Utilisation de la 'a' personnelle
Lorsque 'brear' est utilisé pour signifier harceler une personne, il faut utiliser la préposition 'a' avant le nom ou le pronom de la personne, comme dans 'brear a Juan'.
Attention aux faux amis
Erreur : “I need to brear more deeply.”
Correction : 'Brear' ne signifie PAS respirer (to breathe). Cela signifie harceler ou goudronner.
torear
toh-reh-ahrtoɾeˈaɾ

Exemples
El joven matador toreó con mucha valentía esta tarde.
Le jeune matador a fait la corrida avec beaucoup de courage cet après-midi.
No puedes seguir toreando tus problemas para siempre.
Tu ne peux pas continuer à esquiver tes problèmes pour toujours.
¡Deja de torearme y dime qué quieres de verdad!
Arrête de me taquiner et dis-moi ce que tu veux vraiment !
Utilisation de la 'A' personnelle
Lorsque vous utilisez 'torear' pour signifier taquiner ou esquiver une personne, vous devez utiliser 'a' avant son nom ou le pronom (par exemple, 'Torear a Juan'). En français, on utilise généralement une préposition différente ou pas de préposition du tout, selon le verbe.
Un modèle régulier en -AR
Bonne nouvelle ! Ce verbe suit les règles standard des verbes en -ar, il n'y a donc pas de changements de radical surprenants. C'est similaire aux verbes réguliers en -er en français.
Littéral vs. Figuré
Erreur : “Utiliser 'esquivar' pour tout.”
Correction : Utilisez 'torear' lorsque vous voulez impliquer que vous évitez habilement ou intelligemment une situation sociale ou une personne agaçante. En français, on pourrait utiliser 'esquiver' ou 'jongler avec' selon le contexte.
Ne pas confondre "bromear" et "acosar"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.





