Comment dire "désirer ardemment" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “désirer ardemment” est “anhelar” — utilisez « anhelar » pour exprimer un désir profond et souvent nostalgique, un souhait intense tourné vers l'avenir, comme le retour dans son pays natal.
Utilisez « anhelar » pour exprimer un désir profond et souvent nostalgique, un souhait intense tourné vers l'avenir, comme le retour dans son pays natal.
En savoir plus →Employez « ansiar » pour manifester une forte impatience ou une grande envie de quelque chose d'attendu, comme des vacances ou un événement.
En savoir plus →Utilisez « provocar » dans un registre informel pour exprimer une envie soudaine ou un désir concret et immédiat, souvent pour de la nourriture ou une boisson.
En savoir plus →an-eh-LARa.neˈlaɾ

Exemples
Anhelo volver a ver mi tierra algún día.
J'aspire à revoir ma terre natale un jour.
Ella siempre ha anhelado una vida más tranquila.
Elle a toujours aspiré à une vie plus tranquille.
Los ciudadanos anhelan la llegada de la paz.
Les citoyens ont soif de l'arrivée de la paix.
Pas de préposition nécessaire
Contrairement au français où l'on dit « aspirer à » quelque chose, en espagnol, on utilise « anhelar » directement avec l'objet désiré. Il n'est pas nécessaire d'ajouter une préposition comme 'por' ou 'de' après.
Lien avec des actions
Lorsque vous aspirez à FAIRE quelque chose, placez simplement le verbe suivant sous sa forme de base « infinitif » (se terminant par -ar, -er ou -ir), comme dans « Anhelo viajar » (J'aspire à voyager).
Ajout de mots superflus
Erreur : “Anhelo por la paz.”
Correction : Anhelo la paz. (Les verbes espagnols comme celui-ci se connectent généralement directement à l'objet sans nécessiter 'por').
ahn-see-AHRanˈsjaɾ

Exemples
Ella ansía las vacaciones de verano.
Elle a très envie des vacances d'été.
Ansiamos la llegada de la paz a la región.
Nous aspirons à l'arrivée de la paix dans la région.
Tras años de espera, por fin obtuvo el éxito que tanto ansiaba.
Après des années d'attente, il a finalement atteint le succès qu'il désirait ardemment.
Attention à la prononciation
Même s'il s'agit d'un verbe régulier, lorsque vous dites 'ansío' ou 'ansía', l'accent tonique est sur le 'i'. Cela crée une rupture claire entre les sons 'i' et 'o/a'.
Compléments d'objet directs
Vous pouvez suivre ce verbe directement avec la chose que vous désirez (par exemple, 'Ansío la paz') ou avec un autre verbe à l'infinitif (par exemple, 'Ansío volver').
Utilisation de 'por' après le verbe
Erreur : “Ansío por verte.”
Correction : Ansío verte. (En espagnol, on désire quelque chose directement, sans avoir besoin d'un mot comme 'pour' entre les deux).
pro-bo-KARpɾoβoˈkaɾ

Exemples
Me provoca un helado de chocolate.
J'ai envie d'une glace au chocolat.
La structure 'Me'
Dans ce sens, cela fonctionne comme le verbe 'gustar'. On dit 'Me provoca...' (Cela me provoque...) pour dire 'J'ai envie de...'
Ne pas confondre l'envie immédiate avec le souhait profond
La confusion la plus fréquente est d'utiliser « provocar » pour exprimer un désir intense et de longue date. « Provocar » s'utilise plutôt pour une envie passagère et concrète, tandis que « anhelar » et « ansiar » traduisent des aspirations plus profondes ou impatientes.
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


