Comment dire "déclencher" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “déclencher” est “activar” — utilisez ce terme pour mettre en marche un appareil, un système, un compte ou un service, comme une carte de crédit ou un logiciel.
activar
ak-tee-BARak.tiˈβaɾ

Exemples
Necesito activar mi tarjeta de crédito nueva.
Je dois activer ma nouvelle carte de crédit.
La alarma se activó por accidente a las tres de la mañana.
L'alarme s'est déclenchée (activée) par accident à trois heures du matin.
Puedes activar el modo avión en los ajustes.
Vous pouvez activer le mode avion dans les paramètres.
Activar vs. Encender
Utilisez 'encender' pour les choses avec un interrupteur physique comme les lumières ou une cuisinière. Utilisez 'activar' pour les systèmes, les comptes ou les logiciels qui doivent être rendus fonctionnels. En français, on utilise souvent 'allumer' pour les appareils électroniques et 'activer' pour les services ou les fonctions.
Auto-activation (Réfléchi)
Quand quelque chose s'active tout seul, ajoutez 'se' au verbe : 'El sensor se activó' (Le capteur s'est déclenché). En français, cela correspond à l'utilisation des verbes pronominaux comme 'se déclencher' ou 's'activer'.
Utiliser 'prender' pour les comptes
Erreur : “Voy a prender mi cuenta de Netflix.”
Correction : Voy a activar mi cuenta de Netflix. 'Prender' s'utilise pour les lumières/télévisions, pas pour les services logiciels. En français, on 'active' un compte, on ne l'allume pas.
provocar
pro-bo-KARpɾoβoˈkaɾ

Exemples
La lluvia fuerte puede provocar inundaciones.
De fortes pluies peuvent provoquer des inondations.
Sus palabras provocaron una gran discusión.
Ses paroles ont déclenché une grosse dispute.
Le passage du 'C' au 'QU'
Lorsque la lettre 'c' est suivie d'un 'e', elle se transforme en 'qu' pour conserver le son dur 'K'. Vous verrez cela à la forme 'yo' du passé simple (provoqué) et à toutes les formes de souhait/subjonctif (provoque).
Pas seulement pour les choses négatives
Erreur : “Utiliser 'provocar' uniquement pour de mauvaises situations comme des accidents.”
Correction : Vous pouvez l'utiliser aussi pour des choses positives, comme 'provocar una sonrisa' (provoquer un sourire).
generar
he-ne-RARxe.neˈɾaɾ

Exemples
Sus palabras generaron mucha controversia.
Ses paroles ont généré beaucoup de controverse.
La nueva ley generó un gran debate en el país.
La nouvelle loi a entraîné un énorme débat dans le pays.
Eso me genera mucha desconfianza.
Cela suscite beaucoup de méfiance en moi.
Utilisation de la Forme 'Spéciale' du Verbe (Subjonctif)
Lorsque vous dites que vous espérez que quelque chose 'provoque' un résultat, comme 'Espero que genere un cambio', vous devez utiliser la forme 'genere' car vous exprimez un souhait. En français, on dirait 'J'espère que cela provoquera un changement', en utilisant le futur ou le subjonctif selon le contexte.
Abus de 'Causar'
Erreur : “Causar una impresión.”
Correction : Bien que ce ne soit pas 'faux', il est beaucoup plus naturel et sophistiqué de dire 'generar una buena impresión' lorsque l'on parle des sentiments que les gens ont à votre égard. En français, on dirait 'faire bonne impression'.
disparar
dis-pah-RAHRdis.paˈɾaɾ

Exemples
La caída de tensión disparó el sistema de emergencia.
La chute de tension a déclenché le système d'urgence.
Su comentario disparó una acalorada discusión en la sala.
Son commentaire a provoqué une discussion animée dans la salle.
Extension figurative
Pensez à ce sens comme 'tirer' un mécanisme ou une action. Il souligne le point de départ soudain d'un processus.
accionar
ahk-syoh-NAHRaksjoˈnaɾ

Exemples
Tienes que accionar el botón rojo en caso de emergencia.
Tu dois actionner le bouton rouge en cas d'urgence.
El conductor accionó el freno bruscamente.
Le conducteur a actionné le frein brusquement.
La palanca sirve para accionar el mecanismo de apertura.
Le levier sert à actionner le mécanisme d'ouverture.
Verbe d'action directe
Ce verbe est utilisé lorsque vous interagissez physiquement avec une partie d'une machine pour la faire fonctionner. Pensez-y comme « mettre en action ».
Utiliser 'actuar' pour les machines
Erreur : “Él actuó el botón. (Il a agi sur le bouton.)”
Correction : Él accionó el botón. (Il a actionné le bouton.) Utilisez 'accionar' pour les pièces mécaniques ; 'actuar' concerne généralement le comportement ou la performance des personnes.
detonar
deh-toh-NAHRdetoˈnaɾ

Exemples
Los expertos decidieron detonar la bomba de forma controlada.
Les experts ont décidé de faire exploser la bombe de manière contrôlée.
Un fallo eléctrico detonó la carga accidentalmente.
Une panne électrique a fait sauter la charge accidentellement.
Ten cuidado, cualquier chispa puede detonar el gas.
Attention, toute étincelle peut déclencher le gaz.
Sus palabras detonaron una fuerte discusión en la cena.
Ses paroles ont déclenché une vive discussion au dîner.
Utilisation de 'detonar' avec des objets
Ce verbe nécessite généralement un complément d'objet direct. On fait exploser quelque chose (comme une bombe ou un appareil).
Modèle régulier en -ar
Bonne nouvelle ! Ce verbe suit les règles standard de tous les verbes en -ar. Il ne présente aucun changement orthographique caché.
Cause et effet
Dans ce sens, le sujet de la phrase est la 'cause' (comme un événement d'actualité) et l'objet est le 'résultat' (comme une manifestation).
Detonar vs. Explotar
Erreur : “La bomba detonó por sí sola.”
Correction : La bomba explotó por sí sola.
Sens littéral vs. figuré
Erreur : “El fuego detonó.”
Correction : El fuego se propagó (ou 'causó una explosión').
dispare
dees-PAH-rehdisˈpa.ɾe

Exemples
El sensor requiere que alguien dispare la alarma manualmente.
Le capteur nécessite que quelqu'un actionne l'alarme manuellement.
Espero que este comentario no dispare una pelea.
J'espère que ce commentaire ne déclenchera pas une bagarre.
Subjonctif pour l'Intention
Ce sens apparaît souvent après des verbes exprimant la nécessité ou l'intention, exigeant la forme 'dispare' : 'Necesitamos que el cambio dispare la economía' (Nous avons besoin que le changement déclenche l'économie). Cela contraste avec le français qui utilise souvent l'infinitif après 'avoir besoin que'.
desencadenar
deh-sen-kah-deh-NARdesenkaðeˈnaɾ

Exemples
La decisión del gobierno podría desencadenar una protesta nacional.
La décision du gouvernement pourrait déclencher une protestation nationale.
Sus palabras desencadenaron una ola de críticas en las redes sociales.
Ses mots ont déchaîné une vague de critiques sur les réseaux sociaux.
El polen puede desencadenar una reacción alérgica fuerte.
Le pollen peut déclencher une forte réaction allergique.
Cause et Effet
Utilisez ce verbe lorsqu'une action entraîne directement un événement plus important, souvent incontrôlable. Pensez-y comme à tirer la première brique d'une tour Jenga.
La version 'réfléchie'
Quand les choses se produisent d'elles-mêmes (comme une tempête qui éclate), on ajoute 'se' à la fin : 'Se desencadenó una tormenta' (Une tempête a éclaté). En français, on dirait 'Une tempête s'est déclenchée'.
L'utiliser pour des tâches mineures
Erreur : “Desencadenar la luz.”
Correction : Encender la luz. N'utilisez 'desencadenar' que pour des événements majeurs ou des réactions chimiques/émotionnelles, pas pour allumer quelque chose.
desatar
deh-sah-tahrdesaˈtaɾ

Exemples
Sus palabras desataron una gran polémica.
Ses paroles ont déclenché une grande polémique.
La noticia desató el pánico entre los ciudadanos.
La nouvelle a déclenché la panique parmi les citoyens.
Se desató una tormenta terrible anoche.
Une terrible tempête s'est déchaînée la nuit dernière.
Forme Réfléchie pour la Météo
Quand on parle du début soudain d'une tempête ou d'une guerre, on utilise souvent « desatarse » (la forme réfléchie) pour indiquer que l'événement s'est déclenché de lui-même.
precipitar
pre-see-pee-TARpɾesipiˈtaɾ

Exemples
La crisis política podría precipitar la caída del gobierno.
La crise politique pourrait précipiter la chute du gouvernement.
Sus palabras precipitaron los acontecimientos.
Ses paroles ont déclenché les événements.
El frío intenso precipitó la nieve.
Le froid intense a fait précipiter la neige.
Verbe d'action directe
Lorsque vous utilisez ce verbe pour signifier « faire arriver quelque chose plus vite », il prend généralement un complément d'objet direct (la chose qui est hâtée).
Confusion avec « se dépêcher »
Erreur : “No puedes precipitar al trabajo.”
Correction : Il faut utiliser « precipitarse » (avec « se ») lorsque c'est vous-même qui vous précipitez. Utilisez « precipitar » pour faire arriver les événements plus vite.
sonar
so-NARsoˈnaɾ

Exemples
Mi despertador suena a las seis de la mañana.
Mon réveil sonne à six heures du matin.
¿Puedes oír? El teléfono está sonando.
Tu entends ? Le téléphone sonne.
Las campanas de la iglesia sonaron al mediodía.
Les cloches de l'église ont retenti à midi.
Verbe à changement de radical (o → ue)
Au présent, le 'o' se transforme en 'ue' lorsqu'il est accentué (yo, tú, él/ella/usted, ellos/ellas/ustedes). Les formes 'nosotros' et 'vosotros' sont régulières et conservent le 'o'.
Confondre 'Sonar' et 'Taper/Jouer'
Erreur : “Utiliser 'tocar' pour dire que le téléphone fait du bruit. (Usar 'tocar' para decir que el teléfono hace ruido.)”
Correction : Utilisez 'sonar' pour les objets inanimés qui produisent un bruit (alarmes, cloches, téléphones). 'Tocar' signifie 'toucher' ou 'jouer d'un instrument de musique'.
Activación vs. Provocación
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.










