Comment dire "entraîner" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “entraîner” est “provocar” — utilisez 'provocar' lorsque 'entraîner' signifie causer un événement ou une situation, souvent avec une connotation négative ou de réaction..
provocar
/pro-bo-KAR//pɾoβoˈkaɾ/

Exemples
La lluvia fuerte puede provocar inundaciones.
De fortes pluies peuvent provoquer des inondations.
Sus palabras provocaron una gran discusión.
Ses paroles ont déclenché une grosse dispute.
Le passage du 'C' au 'QU'
Lorsque la lettre 'c' est suivie d'un 'e', elle se transforme en 'qu' pour conserver le son dur 'K'. Vous verrez cela à la forme 'yo' du passé simple (provoqué) et à toutes les formes de souhait/subjonctif (provoque).
Pas seulement pour les choses négatives
Erreur : “Utiliser 'provocar' uniquement pour de mauvaises situations comme des accidents.”
Correction : Vous pouvez l'utiliser aussi pour des choses positives, comme 'provocar una sonrisa' (provoquer un sourire).
causar
/kah-oo-SAHR//kau̯ˈsaɾ/

Exemples
El ruido de la calle me causó un dolor de cabeza.
Le bruit de la rue m'a causé un mal de tête.
La nueva ley causó mucha controversia entre la gente.
La nouvelle loi a provoqué beaucoup de controverse parmi les gens.
Su discurso causó una gran impresión en los votantes.
Son discours a fait une forte impression sur les électeurs.
Structure de phrase simple
La structure est simple : [Ce qui cause l'effet] + causar + [Le résultat/l'effet]. Par exemple : 'El frío causó la enfermedad' (Le froid a causé la maladie).
Utiliser 'Hacer' à la place
Erreur : “Hizo un problema (Il a fait un problème).”
Correction : Causó un problema (Il a causé un problème). 'Causar' est préférable lorsqu'on fait référence à l'origine d'un effet négatif abstrait, comme des problèmes ou des ennuis.
traer
/trah-er//tɾaˈeɾ/

Exemples
La crisis económica trae consigo muchas preocupaciones.
La crise économique entraîne de nombreuses préoccupations.
Tu actitud trajo problemas a todo el equipo.
Ton attitude a causé des problèmes à toute l'équipe.
¿Qué nos trae el futuro?
Qu'est-ce que l'avenir nous réserve ? (Littéralement : Qu'est-ce que l'avenir nous apporte ?)
Usage Abstrait
Lorsque 'traer' est utilisé au sens figuré, il agit comme le sens physique, mais l''objet' est généralement une idée ou un événement (ex. : des problèmes, du bonheur, de la confusion). C'est similaire à l'usage figuré de 'apporter' en français.
significar
sig-ni-fi-CAR/siɣ.ni.fiˈkaɾ/

Exemples
Su renuncia significa una gran pérdida para la empresa.
Sa démission signifie une grande perte pour l'entreprise.
Este pequeño cambio en la ley no significa nada para el ciudadano común.
Ce petit changement dans la loi ne signifie rien / ne compte pas pour le citoyen moyen.
Cada voto significa que la gente cree en el proceso.
Chaque vote signifie que les gens croient au processus.
Exprimer la conséquence
Dans cet usage, 'significar' agit comme 'causer' ou 'résulter en'. Le sujet est la cause (l'événement) et l'objet direct est la conséquence (le résultat). C'est similaire à l'usage de 'entraîner' en français.
suponer
/soo-poh-NEHR//su.poˈneɾ/

Exemples
Este proyecto supone un gran desafío para nosotros.
Ce projet implique un grand défi pour nous.
Comprar una casa supone muchos gastos.
Acheter une maison entraîne beaucoup de dépenses.
Sujets Abstraits
Dans ce sens, la 'chose' qui agit est souvent une idée ou une situation (comme 'le déménagement' ou 'le travail'), et non une personne.
producir
proh-doo-SEER/pɾo.ðuˈsiɾ/

Exemples
Su comentario produjo mucha confusión en la audiencia.
Son commentaire a provoqué beaucoup de confusion dans l'assistance.
La tormenta produjo cortes de electricidad en toda la región.
La tempête a entraîné des coupures de courant dans toute la région.
Esa canción me produce mucha nostalgia.
Cette chanson me produit beaucoup de nostalgie (produit de la nostalgie en moi).
Utiliser 'Producir' pour les sentiments
Contrairement au français, qui utilise souvent 'me fait sentir', l'espagnol utilise fréquemment 'producir' lorsqu'une chose extérieure génère une émotion interne : 'Me produce alegría' (Cela me rend heureux).
traiga
/TRY-gah//ˈtɾai̯.ɣa/

Exemples
Espero que esta decisión no traiga problemas.
J'espère que cette décision n'entraînera pas de problèmes.
La crisis traiga consigo un cambio social profundo.
La crise pourrait engendrer un profond changement social. (Utilisé dans un contexte formel et incertain)
Usage figuré
Dans ce contexte, 'traer' ne signifie pas un mouvement physique, mais plutôt qu'une chose mène à ou cause une autre, souvent utilisé avec des noms abstraits comme 'problèmes' ou 'chance'. C'est l'équivalent de 'amener' ou 'provoquer' en français dans un sens abstrait.
entrenar
en-treh-NAR/entɾeˈnaɾ/

Exemples
El profesor entrena a los estudiantes para el debate.
Le professeur entraîne les étudiants pour le débat.
Necesitamos entrenar al perro para que no ladre tanto.
Nous devons entraîner le chien pour qu'il n'aboie pas autant.
Mi meta es entrenar un equipo campeón.
Mon objectif est de coacher une équipe championne.
Action sur autrui
Cette utilisation d''entrenar' se concentre sur l'action que vous effectuez sur quelqu'un d'autre (la personne entraînée). Vous avez besoin du connecteur 'a' avant la personne que vous entraînez : 'Yo entreno a María'. C'est similaire à l'usage de la préposition 'à' en français dans certains contextes (ex: 'J'enseigne le français à Paul').
Confusions fréquentes entre 'causar', 'provocar' et 'traer'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.







