Comment dire "entraîner" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “entraîner” est “provocar” — utilisez ce terme lorsqu'il s'agit de causer un résultat ou une situation, souvent un événement indésirable ou une réaction.
provocar
pro-bo-KARpɾoβoˈkaɾ

Exemples
La lluvia fuerte puede provocar inundaciones.
De fortes pluies peuvent causer des inondations.
Sus palabras provocaron una gran discusión.
Ses paroles ont déclenché une grosse dispute.
Le passage du 'C' au 'QU'
Lorsque la lettre 'c' est suivie d'un 'e', elle se transforme en 'qu' pour conserver le son dur 'K'. Vous verrez cela à la forme 'yo' du passé simple (provoqué) et à toutes les formes de souhait/subjonctif (provoque).
Pas seulement pour les choses négatives
Erreur : “Utiliser 'provocar' uniquement pour de mauvaises situations comme des accidents.”
Correction : Vous pouvez l'utiliser aussi pour des choses positives, comme 'provocar una sonrisa' (provoquer un sourire).
causar
kah-oo-SAHRkau̯ˈsaɾ

Exemples
El ruido de la calle me causó un dolor de cabeza.
Le bruit de la rue m'a causé un mal de tête.
La nueva ley causó mucha controversia entre la gente.
La nouvelle loi a provoqué beaucoup de controverse parmi les gens.
Su discurso causó una gran impresión en los votantes.
Son discours a fait une forte impression sur les électeurs.
Structure de phrase simple
La structure est simple : [Ce qui cause l'effet] + causar + [Le résultat/l'effet]. Par exemple : 'El frío causó la enfermedad' (Le froid a causé la maladie).
Utiliser 'Hacer' à la place
Erreur : “Hizo un problema (Il a fait un problème).”
Correction : Causó un problema (Il a causé un problème). 'Causar' est préférable lorsqu'on fait référence à l'origine d'un effet négatif abstrait, comme des problèmes ou des ennuis.
traer
trah-ertɾaˈeɾ

Exemples
La crisis económica trae consigo muchas preocupaciones.
La crise économique entraîne de nombreuses préoccupations.
Tu actitud trajo problemas a todo el equipo.
Ton attitude a causé des problèmes à toute l'équipe.
¿Qué nos trae el futuro?
Qu'est-ce que l'avenir nous réserve ? (Littéralement : Qu'est-ce que l'avenir nous apporte ?)
Usage Abstrait
Lorsque 'traer' est utilisé au sens figuré, il agit comme le sens physique, mais l''objet' est généralement une idée ou un événement (ex. : des problèmes, du bonheur, de la confusion). C'est similaire à l'usage figuré de 'apporter' en français.
implicar
eem-plee-kahrimpliˈkaɾ

Exemples
Este trabajo implica viajar mucho.
Ce travail implique de voyager beaucoup.
La decisión implica riesgos financieros.
La décision entraîne des risques financiers.
Ser padre implica una gran responsabilidad.
Être parent implique une grande responsabilité.
Le changement d'orthographe
En espagnol, lorsque le 'c' précède un 'e' ou un 'i', il se prononce comme un 's' (ou un 'th' en Castillan). Pour conserver le son dur 'k' au passé (forme 'yo') et dans certaines formes verbales spéciales, le 'c' se transforme en 'qu' : 'impliqué' au lieu de 'implicé'.
Implicar vs. Insinuer
Erreur : “Utiliser 'implicar' pour dire 'suggérer subtilement quelque chose'.”
Correction : En espagnol, 'implicar' signifie généralement qu'une chose est une partie nécessaire ou un résultat. Si vous voulez dire 'suggérer subtilement', utilisez 'insinuar'.
generar
he-ne-RARxe.neˈɾaɾ

Exemples
Sus palabras generaron mucha controversia.
Ses paroles ont provoqué/déclenché beaucoup de controverse.
La nueva ley generó un gran debate en el país.
La nouvelle loi a entraîné un énorme débat dans le pays.
Eso me genera mucha desconfianza.
Cela suscite beaucoup de méfiance en moi.
Utilisation de la Forme 'Spéciale' du Verbe (Subjonctif)
Lorsque vous dites que vous espérez que quelque chose 'provoque' un résultat, comme 'Espero que genere un cambio', vous devez utiliser la forme 'genere' car vous exprimez un souhait. En français, on dirait 'J'espère que cela provoquera un changement', en utilisant le futur ou le subjonctif selon le contexte.
Abus de 'Causar'
Erreur : “Causar una impresión.”
Correction : Bien que ce ne soit pas 'faux', il est beaucoup plus naturel et sophistiqué de dire 'generar una buena impresión' lorsque l'on parle des sentiments que les gens ont à votre égard. En français, on dirait 'faire bonne impression'.
ocasionar
oh-kah-syoh-nahrokasjoˈnaɾ

Exemples
El fuerte viento puede ocasionar la caída de árboles.
Le vent fort peut faire tomber des arbres.
Tus acciones podrían ocasionar problemas legales en el futuro.
Vos actions pourraient occasionner des problèmes juridiques à l'avenir.
La huelga de transporte ha ocasionado retrasos en toda la ciudad.
La grève des transports a entraîné des retards dans toute la ville.
Une alternative formelle à 'causar'
Bien que 'causar' et 'ocasionar' signifient tous deux 'causer', 'ocasionar' est souvent utilisé dans les actualités, les affaires ou la rédaction formelle pour décrire le résultat d'un événement.
Utilisé avec des résultats
Ce mot relie généralement un événement (la cause) directement à son résultat. Par exemple : 'La tempête (cause) a causé des dégâts (résultat).'
Double 'S' orthographique
Erreur : “La lluvia ocassionó problemas.”
Correction : La lluvia ocasionó problemas.
producir
proh-doo-SEERpɾo.ðuˈsiɾ

Exemples
Su comentario produjo mucha confusión en la audiencia.
Son commentaire a provoqué beaucoup de confusion dans l'assistance.
La tormenta produjo cortes de electricidad en toda la región.
La tempête a entraîné des coupures de courant dans toute la région.
Esa canción me produce mucha nostalgia.
Cette chanson me produit beaucoup de nostalgie (produit de la nostalgie en moi).
Utiliser 'Producir' pour les sentiments
Contrairement au français, qui utilise souvent 'me fait sentir', l'espagnol utilise fréquemment 'producir' lorsqu'une chose extérieure génère une émotion interne : 'Me produce alegría' (Cela me rend heureux).
significar
sig-ni-fi-CARsiɣ.ni.fiˈkaɾ

Exemples
Su renuncia significa una gran pérdida para la empresa.
Sa démission signifie une grande perte pour l'entreprise.
Este pequeño cambio en la ley no significa nada para el ciudadano común.
Ce petit changement dans la loi ne signifie rien / ne compte pas pour le citoyen moyen.
Cada voto significa que la gente cree en el proceso.
Chaque vote signifie que les gens croient au processus.
Exprimer la conséquence
Dans cet usage, 'significar' agit comme 'causer' ou 'résulter en'. Le sujet est la cause (l'événement) et l'objet direct est la conséquence (le résultat). C'est similaire à l'usage de 'entraîner' en français.
acarrear
ah-kah-rreh-ahraka.reˈaɾ

Exemples
Fumar puede acarrear graves problemas de salud.
Fumer peut causer de graves problèmes de santé.
Esta decisión va a acarrear muchos gastos extras.
Cette décision va entraîner beaucoup de dépenses supplémentaires.
Mentir siempre acarrea consecuencias negativas.
Mentir entraîne toujours des conséquences négatives.
Utilisation avec des résultats négatifs
Ce verbe est presque exclusivement utilisé lorsque le résultat d'une action est quelque chose de négatif, comme des ennuis, des coûts ou une maladie. En français, on utilise souvent 'causer', 'entraîner', 'avoir pour conséquence'.
Connexion directe
Il n'est pas nécessaire d'ajouter une préposition comme 'à' après le verbe ; la conséquence suit directement le verbe (par exemple, 'acarrear problemas'). Contrairement au français où l'on dirait 'causer des problèmes'.
L'utiliser pour des choses positives
Erreur : “Su ayuda acarreó mucha felicidad.”
Correction : Su ayuda trajo mucha felicidad. 'Acarrear' est généralement utilisé pour des choses négatives.
conllevar
kohn-yeh-BAHRkoɲeˈβaɾ

Exemples
Ser padre conlleva mucha responsabilidad.
Être parent implique beaucoup de responsabilités.
Esta decisión conlleva un gran riesgo financiero.
Cette décision entraîne un grand risque financier.
El progreso tecnológico conlleva cambios profundos en la sociedad.
Le progrès technologique comporte des changements profonds dans la société.
Utilisation comme un pont
Ce verbe agit comme un pont entre une situation et ses conséquences naturelles. Il est presque toujours suivi directement d'un nom (la conséquence).
Conllevar vs. Llevar
Erreur : “Utiliser 'llevar' pour parler de conséquences abstraites.”
Correction : Utilisez 'llevar' pour le transport physique d'objets, mais 'conllevar' lorsqu'une idée ou une action 'entraîne' un résultat. En français, on utiliserait plutôt 'impliquer' ou 'entraîner' dans ce cas, et 'porter' pour le sens physique.
involucrar
een-boh-loo-krahrinboluˈkɾaɾ

Exemples
Este proyecto involucra una inversión muy alta.
Ce projet entraîne un investissement très élevé.
La libertad siempre involucra una gran responsabilidad.
La liberté entraîne toujours une grande responsabilité.
Sujets abstraits
Dans ce sens formel, la chose qui 'entraîne' est généralement une idée ou une action, pas une personne (par exemple, 'Le plan implique des risques'). En français, on utilise aussi des sujets abstraits avec 'impliquer' ou 'entraîner'.
suponer
soo-poh-NEHRsu.poˈneɾ

Exemples
Este proyecto supone un gran desafío para nosotros.
Ce projet implique un grand défi pour nous.
Comprar una casa supone muchos gastos.
Acheter une maison entraîne beaucoup de dépenses.
Sujets Abstraits
Dans ce sens, la 'chose' qui agit est souvent une idée ou une situation (comme 'le déménagement' ou 'le travail'), et non une personne.
comportar
kom-por-TARkomporˈtaɾ

Exemples
Ser el jefe comporta una gran responsabilidad.
Être le patron entraîne une grande responsabilité.
Este proyecto comporta riesgos financieros que debemos analizar.
Ce projet implique des risques financiers que nous devons analyser.
La libertad siempre comporta deberes.
La liberté implique toujours des devoirs.
Utilisation de 'comportar' pour les conséquences
Ce verbe est utilisé lorsqu'une action ou une situation entraîne automatiquement une autre chose, comme un 'package deal'. Utilisez-le lorsque vous souhaitez paraître professionnel.
Confusion avec 'porter'
Erreur : “Él comporta las bolsas al coche.”
Correction : Él lleva las bolsas al coche. 'Comportar' concerne les conséquences abstraites, pas les objets physiques.
impulsar
eem-pool-SARim.pulˈsaɾ

Exemples
El gobierno quiere impulsar el empleo juvenil.
Le gouvernement veut stimuler l'emploi des jeunes.
Su ambición lo impulsó a estudiar dos carreras.
Son ambition l'a poussé à faire deux cursus.
El motor impulsa las hélices del avión.
Le moteur propulse les hélices de l'avion.
Utilisation avec des personnes
Pour dire que quelque chose a 'poussé' une personne à faire quelque chose, utilisez la structure : 'impulsar a (persona) a (verbo)'. Exemple : 'Me impulsó a viajar' (Cela m'a poussé à voyager).
Stimuler des projets vs. des personnes
Utilisez ce verbe lorsque vous voulez décrire l'action de donner de l'élan ou un coup de pouce à quelque chose qui était stagnant ou qui commençait à peine.
Pousser une porte
Erreur : “No puedo impulsar la puerta.”
Correction : No puedo empujar la puerta.
entrenar
en-treh-NARentɾeˈnaɾ

Exemples
El profesor entrena a los estudiantes para el debate.
Le professeur entraîne les étudiants pour le débat.
Necesitamos entrenar al perro para que no ladre tanto.
Nous devons entraîner le chien pour qu'il n'aboie pas autant.
Mi meta es entrenar un equipo campeón.
Mon objectif est de coacher une équipe championne.
Action sur autrui
Cette utilisation d''entrenar' se concentre sur l'action que vous effectuez sur quelqu'un d'autre (la personne entraînée). Vous avez besoin du connecteur 'a' avant la personne que vous entraînez : 'Yo entreno a María'. C'est similaire à l'usage de la préposition 'à' en français dans certains contextes (ex: 'J'enseigne le français à Paul').
ejercitar
e-her-see-TARexersiˈtar

Exemples
Es importante ejercitar los músculos de la espalda.
Il est important d'exercer les muscles du dos.
Debes ejercitar la mente leyendo libros difíciles.
Tu devrais exercer ton esprit en lisant des livres difficiles.
El atleta ejercita su resistencia corriendo cada mañana.
L'athlète entraîne son endurance en courant tous les matins.
Utilisation de 'ejercitar' vs 'ejercitarse'
Utilisez 'ejercitar' lorsque vous travaillez une partie spécifique (comme 'mes jambes'). Utilisez 'ejercitarse' lorsque vous voulez simplement dire 'je m'entraîne' en général. En français, on utilise souvent 'faire de l'exercice' ou 's'entraîner'.
Toujours régulier
Ce verbe suit le modèle standard des verbes en -ar, il est donc facile à conjuguer si vous connaissez les règles de base !
Compléments d'objet direct
Erreur : “Yo ejercito cada mañana.”
Correction : Yo me ejercito cada mañana (ou) Yo hago ejercicio cada mañana. 'Ejercitar' nécessite généralement de préciser *ce que* l'on exerce.
embarcar
em-bar-KARembaɾˈkaɾ

Exemples
Mi hermano me embarcó en este negocio y ahora no sé qué hacer.
Mon frère m'a entraîné dans cette affaire et maintenant je ne sais pas quoi faire.
No me quieras embarcar en tus problemas.
N'essaie pas de m'impliquer dans tes problèmes.
Se embarcaron en una aventura muy peligrosa.
Ils se sont embarqués dans une aventure très dangereuse.
Utilisation de 'se' pour l'implication personnelle
Lorsque vous décidez de commencer un projet vous-même, utilisez la forme réfléchie 'embarcarse'. Par exemple, 'Me embarqué en un nuevo viaje' (Je me suis lancé dans un nouveau voyage).
Omission de 'en'
Erreur : “Me embarqué el proyecto.”
Correction : Me embarqué EN el proyecto. (Tout comme en français on s'engage DANS quelque chose, en espagnol on s'embarque DANS quelque chose en utilisant 'en').
traiga
TRY-gahˈtɾai̯.ɣa

Exemples
Espero que esta decisión no traiga problemas.
J'espère que cette décision n'entraînera pas de problèmes.
La crisis traiga consigo un cambio social profundo.
La crise pourrait engendrer un profond changement social. (Utilisé dans un contexte formel et incertain)
Usage figuré
Dans ce contexte, 'traer' ne signifie pas un mouvement physique, mais plutôt qu'une chose mène à ou cause une autre, souvent utilisé avec des noms abstraits comme 'problèmes' ou 'chance'. C'est l'équivalent de 'amener' ou 'provoquer' en français dans un sens abstrait.
Confusions fréquentes entre 'causar', 'provocar' et 'traer'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

















