Inklingo

Comment dire "entraîner" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourentraînerest provocarutilisez 'provocar' lorsque 'entraîner' signifie causer un événement ou une situation, souvent avec une connotation négative ou de réaction..

provocar🔊B1

Utilisez 'provocar' lorsque 'entraîner' signifie causer un événement ou une situation, souvent avec une connotation négative ou de réaction.

En savoir plus →
causar🔊A2

Employez 'causar' quand 'entraîner' indique la cause directe d'un effet, sans impliquer nécessairement une chaîne d'événements.

En savoir plus →
traer🔊B1

Utilisez 'traer' pour exprimer qu'une situation ou une action mène à une conséquence, souvent de manière plus générale ou abstraite.

En savoir plus →
significar🔊B1

Choisissez 'significar' quand 'entraîner' veut dire avoir pour conséquence, impliquer ou représenter quelque chose.

En savoir plus →
suponer🔊B2

Utilisez 'suponer' lorsque 'entraîner' implique une conséquence logique ou une condition nécessaire, souvent face à un défi.

En savoir plus →
producir🔊B1

Employez 'producir' quand 'entraîner' signifie générer un résultat, un effet ou une réaction, souvent dans un contexte plus formel.

En savoir plus →
traiga🔊B1

Utilisez 'traer' (souvent au subjonctif comme 'traiga') pour indiquer qu'une action implique ou mène à un résultat spécifique, généralement indésirable.

En savoir plus →
entrenar🔊A2

Utilisez 'entrenar' uniquement quand 'entraîner' a le sens de former, éduquer ou conditionner quelqu'un à une activité ou une compétence.

En savoir plus →
French → espagnol

provocar

/pro-bo-KAR//pɾoβoˈkaɾ/

verbeB1neutre
Utilisez 'provocar' lorsque 'entraîner' signifie causer un événement ou une situation, souvent avec une connotation négative ou de réaction.
Une rangée de dominos colorés où le premier est poussé, provoquant une réaction en chaîne.

Exemples

La lluvia fuerte puede provocar inundaciones.

De fortes pluies peuvent provoquer des inondations.

Sus palabras provocaron una gran discusión.

Ses paroles ont déclenché une grosse dispute.

Le passage du 'C' au 'QU'

Lorsque la lettre 'c' est suivie d'un 'e', elle se transforme en 'qu' pour conserver le son dur 'K'. Vous verrez cela à la forme 'yo' du passé simple (provoqué) et à toutes les formes de souhait/subjonctif (provoque).

Pas seulement pour les choses négatives

Erreur :Utiliser 'provocar' uniquement pour de mauvaises situations comme des accidents.

Correction : Vous pouvez l'utiliser aussi pour des choses positives, comme 'provocar una sonrisa' (provoquer un sourire).

causar

/kah-oo-SAHR//kau̯ˈsaɾ/

verbeA2neutre
Employez 'causar' quand 'entraîner' indique la cause directe d'un effet, sans impliquer nécessairement une chaîne d'événements.
Un doigt unique pousse un gros bouton rouge, provoquant l'illumination instantanée d'une ampoule lumineuse au-dessus.

Exemples

El ruido de la calle me causó un dolor de cabeza.

Le bruit de la rue m'a causé un mal de tête.

La nueva ley causó mucha controversia entre la gente.

La nouvelle loi a provoqué beaucoup de controverse parmi les gens.

Su discurso causó una gran impresión en los votantes.

Son discours a fait une forte impression sur les électeurs.

Structure de phrase simple

La structure est simple : [Ce qui cause l'effet] + causar + [Le résultat/l'effet]. Par exemple : 'El frío causó la enfermedad' (Le froid a causé la maladie).

Utiliser 'Hacer' à la place

Erreur :Hizo un problema (Il a fait un problème).

Correction : Causó un problema (Il a causé un problème). 'Causar' est préférable lorsqu'on fait référence à l'origine d'un effet négatif abstrait, comme des problèmes ou des ennuis.

traer

/trah-er//tɾaˈeɾ/

verbeB1neutre
Utilisez 'traer' pour exprimer qu'une situation ou une action mène à une conséquence, souvent de manière plus générale ou abstraite.
Un seul domino bleu vient de tomber et pousse le premier d'une longue série de dominos rouges, illustrant une réaction en chaîne ou une causalité.

Exemples

La crisis económica trae consigo muchas preocupaciones.

La crise économique entraîne de nombreuses préoccupations.

Tu actitud trajo problemas a todo el equipo.

Ton attitude a causé des problèmes à toute l'équipe.

¿Qué nos trae el futuro?

Qu'est-ce que l'avenir nous réserve ? (Littéralement : Qu'est-ce que l'avenir nous apporte ?)

Usage Abstrait

Lorsque 'traer' est utilisé au sens figuré, il agit comme le sens physique, mais l''objet' est généralement une idée ou un événement (ex. : des problèmes, du bonheur, de la confusion). C'est similaire à l'usage figuré de 'apporter' en français.

significar

sig-ni-fi-CAR/siɣ.ni.fiˈkaɾ/

verbeB1neutre
Choisissez 'significar' quand 'entraîner' veut dire avoir pour conséquence, impliquer ou représenter quelque chose.
Une seule grande étoile dorée et brillante reposant au centre sur un petit piédestal, entourée de nombreuses petites pierres grises ternes éparpillées sur le sol, symbolisant l'importance et la pertinence.

Exemples

Su renuncia significa una gran pérdida para la empresa.

Sa démission signifie une grande perte pour l'entreprise.

Este pequeño cambio en la ley no significa nada para el ciudadano común.

Ce petit changement dans la loi ne signifie rien / ne compte pas pour le citoyen moyen.

Cada voto significa que la gente cree en el proceso.

Chaque vote signifie que les gens croient au processus.

Exprimer la conséquence

Dans cet usage, 'significar' agit comme 'causer' ou 'résulter en'. Le sujet est la cause (l'événement) et l'objet direct est la conséquence (le résultat). C'est similaire à l'usage de 'entraîner' en français.

suponer

/soo-poh-NEHR//su.poˈneɾ/

verbeB2neutre
Utilisez 'suponer' lorsque 'entraîner' implique une conséquence logique ou une condition nécessaire, souvent face à un défi.
Une personne grimpant un chemin de montagne raide et sinueux pour atteindre une petite maison au sommet.

Exemples

Este proyecto supone un gran desafío para nosotros.

Ce projet implique un grand défi pour nous.

Comprar una casa supone muchos gastos.

Acheter une maison entraîne beaucoup de dépenses.

Sujets Abstraits

Dans ce sens, la 'chose' qui agit est souvent une idée ou une situation (comme 'le déménagement' ou 'le travail'), et non une personne.

producir

proh-doo-SEER/pɾo.ðuˈsiɾ/

verbeB1neutre
Employez 'producir' quand 'entraîner' signifie générer un résultat, un effet ou une réaction, souvent dans un contexte plus formel.
Une illustration simplifiée d'une grande main appuyant sur un bouton rouge proéminent, ce qui fait immédiatement s'allumer une ampoule jaune vif montée sur un mur au-dessus.

Exemples

Su comentario produjo mucha confusión en la audiencia.

Son commentaire a provoqué beaucoup de confusion dans l'assistance.

La tormenta produjo cortes de electricidad en toda la región.

La tempête a entraîné des coupures de courant dans toute la région.

Esa canción me produce mucha nostalgia.

Cette chanson me produit beaucoup de nostalgie (produit de la nostalgie en moi).

Utiliser 'Producir' pour les sentiments

Contrairement au français, qui utilise souvent 'me fait sentir', l'espagnol utilise fréquemment 'producir' lorsqu'une chose extérieure génère une émotion interne : 'Me produce alegría' (Cela me rend heureux).

traiga

/TRY-gah//ˈtɾai̯.ɣa/

verbeB1neutre
Utilisez 'traer' (souvent au subjonctif comme 'traiga') pour indiquer qu'une action implique ou mène à un résultat spécifique, généralement indésirable.
Un arrosoir en argent versant de l'eau claire sur de la terre brune et sèche, provoquant immédiatement l'apparition d'une petite pousse verte et brillante.

Exemples

Espero que esta decisión no traiga problemas.

J'espère que cette décision n'entraînera pas de problèmes.

La crisis traiga consigo un cambio social profundo.

La crise pourrait engendrer un profond changement social. (Utilisé dans un contexte formel et incertain)

Usage figuré

Dans ce contexte, 'traer' ne signifie pas un mouvement physique, mais plutôt qu'une chose mène à ou cause une autre, souvent utilisé avec des noms abstraits comme 'problèmes' ou 'chance'. C'est l'équivalent de 'amener' ou 'provoquer' en français dans un sens abstrait.

entrenar

en-treh-NAR/entɾeˈnaɾ/

verbeA2neutre
Utilisez 'entrenar' uniquement quand 'entraîner' a le sens de former, éduquer ou conditionner quelqu'un à une activité ou une compétence.
Une personne agenouillée au sol, utilisant un signal de la main doux pour apprendre à un petit chien brun à s'asseoir.

Exemples

El profesor entrena a los estudiantes para el debate.

Le professeur entraîne les étudiants pour le débat.

Necesitamos entrenar al perro para que no ladre tanto.

Nous devons entraîner le chien pour qu'il n'aboie pas autant.

Mi meta es entrenar un equipo campeón.

Mon objectif est de coacher une équipe championne.

Action sur autrui

Cette utilisation d''entrenar' se concentre sur l'action que vous effectuez sur quelqu'un d'autre (la personne entraînée). Vous avez besoin du connecteur 'a' avant la personne que vous entraînez : 'Yo entreno a María'. C'est similaire à l'usage de la préposition 'à' en français dans certains contextes (ex: 'J'enseigne le français à Paul').

Confusions fréquentes entre 'causar', 'provocar' et 'traer'

La principale erreur est de confondre 'causar', 'provocar' et 'traer'. 'Causar' est souvent plus direct, 'provocar' implique une réaction ou un événement résultant, tandis que 'traer' exprime une conséquence plus générale ou une implication.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.