Inklingo

Comment dire "générer" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourgénérerest producirutilisez 'producir' pour traduire 'générer' lorsqu'il s'agit de la création ou de la fabrication de quelque chose en général, souvent dans un contexte industriel ou naturel..

French → espagnol

producir

proh-doo-SEER/pɾo.ðuˈsiɾ/

verbeA2neutre
Utilisez 'producir' pour traduire 'générer' lorsqu'il s'agit de la création ou de la fabrication de quelque chose en général, souvent dans un contexte industriel ou naturel.
Un cadre d'usine simplifié montrant une petite machine déposant activement une petite voiture rouge vif nouvellement fabriquée sur un convoyeur.

Exemples

Esta fábrica produce más de cien coches al día.

Cette usine produit plus d'une centaine de voitures par jour.

La tierra produjo una cosecha excelente este año.

La terre a donné une excellente récolte cette année.

Necesitamos producir más energía renovable.

Nous devons générer plus d'énergie renouvelable.

L'astuce pour la forme 'Yo'

À la forme 'yo' du présent (je produis), le 'c' devient 'zc' (produzco). Ce modèle est partagé par de nombreux verbes se terminant par -ucir, comme 'conducir' ou 'traducir'.

Oublier le 'J' au passé

Erreur :Yo producí (en utilisant le modèle régulier)

Correction : Yo produje. Le passé simple (pretérito indefinido) utilise une base irrégulière en 'j', ce qui donne 'produje, produjiste,' etc.

causar

/kah-oo-SAHR//kau̯ˈsaɾ/

verbeA2neutre
Choisissez 'causar' quand 'générer' signifie provoquer ou être à l'origine d'un effet, d'une conséquence ou d'un sentiment, souvent négatif.
Un doigt unique pousse un gros bouton rouge, provoquant l'illumination instantanée d'une ampoule lumineuse au-dessus.

Exemples

El ruido de la calle me causó un dolor de cabeza.

Le bruit de la rue m'a causé un mal de tête.

La nueva ley causó mucha controversia entre la gente.

La nouvelle loi a provoqué beaucoup de controverse parmi les gens.

Su discurso causó una gran impresión en los votantes.

Son discours a fait une forte impression sur les électeurs.

Structure de phrase simple

La structure est simple : [Ce qui cause l'effet] + causar + [Le résultat/l'effet]. Par exemple : 'El frío causó la enfermedad' (Le froid a causé la maladie).

Utiliser 'Hacer' à la place

Erreur :Hizo un problema (Il a fait un problème).

Correction : Causó un problema (Il a causé un problème). 'Causar' est préférable lorsqu'on fait référence à l'origine d'un effet négatif abstrait, comme des problèmes ou des ennuis.

criar

kree-AR/kɾiˈaɾ/

verbeC1courant
Utilisez 'criar' pour 'générer' dans le sens de faire apparaître ou se développer quelque chose de spécifique, comme une moisissure, de la poussière ou une mauvaise odeur.
Une vue rapprochée d'un vieux seau métallique simple, fortement recouvert de taches de rouille orange.

Exemples

La falta de ventilación cría humedad y malos olores.

Le manque de ventilation produit de l'humidité et de mauvaises odeurs.

Ese ambiente cría mucha envidia entre los compañeros.

Cet environnement génère beaucoup d'envie entre les collègues.

Erreur courante : 'producir' vs 'causar'

Les apprenants confondent souvent 'producir' et 'causar'. Pensez-y ainsi : 'producir' est pour la création active (une usine produit des voitures), tandis que 'causar' est pour l'origine d'un effet (le bruit cause un mal de tête).

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.