Comment dire "produire" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “produire” est “producir” — utilisez ce terme général pour la fabrication, la confection ou la mise en œuvre de quelque chose, comme une usine ou une œuvre cinématographique.
producir
proh-doo-SEERpɾo.ðuˈsiɾ

Exemples
Esta fábrica produce más de cien coches al día.
Cette usine produit plus d'une centaine de voitures par jour.
La tierra produjo una cosecha excelente este año.
La terre a donné une excellente récolte cette année.
Necesitamos producir más energía renovable.
Nous devons générer plus d'énergie renouvelable.
Mi hermana quiere producir un documental sobre la vida marina.
Ma sœur veut produire un documentaire sur la vie marine.
L'astuce pour la forme 'Yo'
À la forme 'yo' du présent (je produis), le 'c' devient 'zc' (produzco). Ce modèle est partagé par de nombreux verbes se terminant par -ucir, comme 'conducir' ou 'traducir'.
Oublier le 'J' au passé
Erreur : “Yo producí (en utilisant le modèle régulier)”
Correction : Yo produje. Le passé simple (pretérito indefinido) utilise une base irrégulière en 'j', ce qui donne 'produje, produjiste,' etc.
generar
he-ne-RARxe.neˈɾaɾ

Exemples
Los paneles solares generan electricidad.
Les panneaux solaires génèrent de l'électricité.
Este negocio genera muchas ganancias cada mes.
Cette entreprise génère beaucoup de profits chaque mois.
Queremos generar nuevos empleos en la ciudad.
Nous voulons créer de nouveaux emplois dans la ville.
Generar vs. Hacer
Utilisez 'hacer' pour les activités manuelles comme faire un gâteau, mais utilisez 'generar' pour les processus abstraits ou la production à grande échelle comme l'énergie ou l'argent. En français, on utiliserait 'générer' pour l'énergie et l'argent, et 'faire' pour un gâteau.
Totalement Régulier
Ce verbe suit le modèle standard pour tous les verbes en '-ar', vous n'avez donc pas à vous soucier de changements de radical étranges ou de terminaisons irrégulières. C'est comme les verbes français en '-er' comme 'aimer'.
Confondre avec 'Créer'
Erreur : “Utiliser 'generar' pour des œuvres d'art.”
Correction : Utilisez 'crear' pour des créations artistiques ou uniques (comme une peinture) et 'generar' pour des choses qui résultent d'un système ou d'un processus (comme l'électricité ou le profit). En français, on dirait 'créer une œuvre d'art' et 'générer de l'électricité'.
fabricar
fah-bree-KAHRfaβɾiˈkaɾ

Exemples
Esta empresa fabrica coches eléctricos.
Cette entreprise fabrique des voitures électriques.
Muchos de nuestros juguetes se fabrican en España.
Beaucoup de nos jouets sont fabriqués en Espagne.
Es difícil fabricar piezas tan pequeñas.
Il est difficile de fabriquer des pièces aussi petites.
Le changement d'orthographe de 'C' en 'QU'
Pour conserver le son 'K' lorsque l'on ajoute un 'e', la lettre 'c' se transforme en 'qu'. Cela se produit dans la forme 'yo' du passé simple (fabriqué) et dans toutes les formes du subjonctif (fabrique).
Fabricar vs. Hacer
Utilisez 'hacer' pour le sens général de 'faire' (comme faire un repas). Utilisez 'fabricar' spécifiquement pour la production industrielle, les machines ou l'assemblage complexe. En français, on utilise 'fabriquer' pour la production industrielle et 'faire' pour des actions plus générales.
Cuisiner n'est pas fabriquer
Erreur : “Fabriqué una ensalada para el almuerzo.”
Correction : Hice una ensalada para el almuerzo. (N'utilisez pas 'fabricar' pour des tâches simples comme cuisiner ; cela sonne comme si vous aviez construit la salade dans une usine ! En français, on dirait 'J'ai fait une salade pour le déjeuner', pas 'J'ai fabriqué une salade'.)
elaborar
eh-lah-bo-RARelaβoˈɾaɾ

Exemples
Ellos elaboran pan artesanal todas las mañanas.
Ils fabriquent du pain artisanal tous les matins.
Esta empresa elabora productos de limpieza ecológicos.
Cette entreprise produit des produits de nettoyage écologiques.
El vino se elabora con uvas de la región.
Le vin est produit à partir de raisins de la région.
Un verbe pour les processus
Contrairement à 'hacer' (faire), 'elaborar' suggère qu'il y a une séquence d'étapes ou une transformation impliquée. En français, on utiliserait souvent 'élaborer', 'fabriquer', 'produire' ou 'préparer' selon le contexte, là où l'espagnol utilise 'elaborar' pour un éventail plus large de créations.
Ne pas l'utiliser pour des tâches simples
Erreur : “Voy a elaborar la cama.”
Correction : Voy a hacer la cama.
arrojar
ah-roh-HAHRaroˈxar

Exemples
La investigación arrojó nuevos datos sobre el virus.
La recherche a produit de nouvelles données sur le virus.
El balance anual arroja un saldo positivo.
Le bilan annuel donne un résultat positif.
Sus palabras arrojaron luz sobre el misterio.
Ses paroles ont apporté un éclairage sur le mystère.
Résultats Abstraits
Pensez aux données comme étant 'jetées' par l'étude pour que vous puissiez les voir.
rendir
rehn-DEERrenˈdiɾ

Exemples
Este trabajo me rinde poco.
Ce travail ne me rapporte pas grand-chose.
El dinero rendirá más si lo inviertes.
L'argent rapportera plus si vous l'investissez.
No me rinde el tiempo para estudiar.
Je n'ai pas assez de temps pour étudier.
Le changement e→i
Ce verbe change sa voyelle centrale de 'e' en 'i' dans certaines formes : yo rindo, tú rindes, él rindió. Mais à l'infinitif et au gérondif, il reste régulier : render, rindiendo.
Utilisation de la mauvaise forme
Erreur : “Dire 'rendo' au lieu de 'rindo'”
Correction : Utilisez 'rindo' pour 'yo' - ce verbe suit le modèle d'autres verbes comme 'pedir'.
parir
pah-REERpaˈɾiɾ

Exemples
La gata parió cinco gatitos esta madrugada.
La chatte a accouché de cinq chatons tôt ce matin.
Después de meses de trabajo, por fin parieron el proyecto.
Après des mois de travail, ils ont finalement donné vie au projet.
Antiguamente, las mujeres parían en sus propias casas.
Autrefois, les femmes accouchaient chez elles.
Verbe d'action direct
Contrairement à 'dar a luz' (donner naissance), qui est une expression, 'parir' est un verbe d'action unique. Vous l'utilisez comme 'manger' ou 'dormir' pour décrire l'événement biologique.
Utilisé pour les animaux et les humains
Dans les contextes scientifiques ou ruraux, 'parir' est le terme standard pour les animaux. Lorsqu'il est utilisé pour les humains, il peut sembler un peu plus cru ou direct que le plus doux 'dar a luz'.
L'utiliser trop formellement pour les humains
Erreur : “Utiliser 'parir' dans un cadre hospitalier poli avec un ami.”
Correction : Utilisez 'dar a luz' pour un ton plus délicat ou poli avec les gens ; réservez 'parir' pour les animaux ou lorsque vous parlez de l'acte biologique brut.
engendrar
en-hen-DRARenxenˈdɾaɾ

Exemples
La violencia solo engendra más violencia.
La violence ne fait qu'engendrer plus de violence.
Su comportamiento engendra sospechas entre los vecinos.
Son comportement suscite des soupçons chez les voisins.
Esas políticas podrían engendrar una crisis financiera.
Ces politiques pourraient produire une crise financière.
Usage Abstrait
Ce verbe est le plus souvent utilisé pour décrire comment un sentiment ou une situation abstraite en produit automatiquement un autre. Pensez-y comme à un processus biologique où une chose 'donne naissance' à une conséquence.
Un Verbe Régulier
Contrairement à de nombreux verbes espagnols courants, celui-ci est complètement régulier. Il suit le modèle standard des verbes en '-ar' dans tous les temps.
Utilisation pour l'électricité
Erreur : “El motor engendra electricidad.”
Correction : El motor genera electricidad. Utilisez 'generar' pour les machines ou l'énergie physique ; utilisez 'engendrar' pour la vie ou les concepts abstraits.
criar
kree-ARkɾiˈaɾ

Exemples
La falta de ventilación cría humedad y malos olores.
Le manque de ventilation produit de l'humidité et de mauvaises odeurs.
Ese ambiente cría mucha envidia entre los compañeros.
Cet environnement génère beaucoup d'envie entre les collègues.
Produire : Producir ou Generar ?
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.








