Comment dire "accoucher" en espagnol
Le mot espagnol pour “accoucher” est “parir” — B1 niveau.

Exemples
La gata parió cinco gatitos esta madrugada.
La chatte a accouché de cinq chatons tôt ce matin.
Después de meses de trabajo, por fin parieron el proyecto.
Après des mois de travail, ils ont finalement donné vie au projet.
Antiguamente, las mujeres parían en sus propias casas.
Autrefois, les femmes accouchaient chez elles.
Verbe d'action direct
Contrairement à 'dar a luz' (donner naissance), qui est une expression, 'parir' est un verbe d'action unique. Vous l'utilisez comme 'manger' ou 'dormir' pour décrire l'événement biologique.
Utilisé pour les animaux et les humains
Dans les contextes scientifiques ou ruraux, 'parir' est le terme standard pour les animaux. Lorsqu'il est utilisé pour les humains, il peut sembler un peu plus cru ou direct que le plus doux 'dar a luz'.
L'utiliser trop formellement pour les humains
Erreur : “Utiliser 'parir' dans un cadre hospitalier poli avec un ami.”
Correction : Utilisez 'dar a luz' pour un ton plus délicat ou poli avec les gens ; réservez 'parir' pour les animaux ou lorsque vous parlez de l'acte biologique brut.
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.