Inklingo

Comment dire "engendrer" en espagnol

French → espagnol

engendrar

en-hen-DRARenxenˈdɾaɾ

verbeB2courant
Utilisez 'engendrar' pour un sens métaphorique, comme provoquer ou causer quelque chose, souvent de manière abstraite (haine, peur, etc.).
Un seul caillou tombant dans un étang calme, créant une série d'ondulations circulaires qui s'étendent.

Exemples

La crisis económica puede engendrar descontento social.

La crise économique peut engendrer du mécontentement social.

La violencia solo engendra más violencia.

La violence ne fait qu'engendrer plus de violence.

Su comportamiento engendra sospechas entre los vecinos.

Son comportement suscite des soupçons chez les voisins.

Esas políticas podrían engendrar una crisis financiera.

Ces politiques pourraient produire une crise financière.

Usage Abstrait

Ce verbe est le plus souvent utilisé pour décrire comment un sentiment ou une situation abstraite en produit automatiquement un autre. Pensez-y comme à un processus biologique où une chose 'donne naissance' à une conséquence.

Un Verbe Régulier

Contrairement à de nombreux verbes espagnols courants, celui-ci est complètement régulier. Il suit le modèle standard des verbes en '-ar' dans tous les temps.

Procréation Formelle

Dans l'espagnol de tous les jours, on dit généralement 'tener un hijo' (avoir un enfant). 'Engendrar' est utilisé lorsque l'accent est mis sur l'acte de création biologique ou dans des documents juridiques/médicaux.

Utilisation pour l'électricité

Erreur :El motor engendra electricidad.

Correction : El motor genera electricidad. Utilisez 'generar' pour les machines ou l'énergie physique ; utilisez 'engendrar' pour la vie ou les concepts abstraits.

Confusion avec 'nacer'

Erreur :Él engendró en 1990.

Correction : Él nació en 1990. 'Engendrar' est ce que font les parents pour créer l'enfant, tandis que 'nacer' est l'acte de naître.

parir

pah-REERpaˈɾiɾ

verbeB1courant
Utilisez 'parir' dans le sens littéral de mettre au monde un enfant ou un petit d'animal, ou de manière très figurative pour une naissance d'idées.
Une vache mère câlinant doucement son nouveau-né dans un champ verdoyant.

Exemples

La loba parió a tres cachorros en la cueva.

La louve a mis bas trois louveteaux dans la grotte.

La gata parió cinco gatitos esta madrugada.

La chatte a accouché de cinq chatons tôt ce matin.

Después de meses de trabajo, por fin parieron el proyecto.

Après des mois de travail, ils ont finalement donné vie au projet.

Antiguamente, las mujeres parían en sus propias casas.

Autrefois, les femmes accouchaient chez elles.

Verbe d'action direct

Contrairement à 'dar a luz' (donner naissance), qui est une expression, 'parir' est un verbe d'action unique. Vous l'utilisez comme 'manger' ou 'dormir' pour décrire l'événement biologique.

Utilisé pour les animaux et les humains

Dans les contextes scientifiques ou ruraux, 'parir' est le terme standard pour les animaux. Lorsqu'il est utilisé pour les humains, il peut sembler un peu plus cru ou direct que le plus doux 'dar a luz'.

L'utiliser trop formellement pour les humains

Erreur :Utiliser 'parir' dans un cadre hospitalier poli avec un ami.

Correction : Utilisez 'dar a luz' pour un ton plus délicat ou poli avec les gens ; réservez 'parir' pour les animaux ou lorsque vous parlez de l'acte biologique brut.

engendrar

en-hen-DRARenxenˈdɾaɾ

verbeC1littéraire/biblique
Utilisez 'engendrar' dans un sens plus littéraire ou biblique pour désigner la procréation, la filiation.
Un seul caillou tombant dans un étang calme, créant une série d'ondulations circulaires qui s'étendent.

Exemples

En la Biblia se narra cómo Adán engendró a Set.

Dans la Bible, il est raconté comment Adam engendra Seth.

La violencia solo engendra más violencia.

La violence ne fait qu'engendrer plus de violence.

Su comportamiento engendra sospechas entre los vecinos.

Son comportement suscite des soupçons chez les voisins.

Esas políticas podrían engendrar una crisis financiera.

Ces politiques pourraient produire une crise financière.

Usage Abstrait

Ce verbe est le plus souvent utilisé pour décrire comment un sentiment ou une situation abstraite en produit automatiquement un autre. Pensez-y comme à un processus biologique où une chose 'donne naissance' à une conséquence.

Un Verbe Régulier

Contrairement à de nombreux verbes espagnols courants, celui-ci est complètement régulier. Il suit le modèle standard des verbes en '-ar' dans tous les temps.

Procréation Formelle

Dans l'espagnol de tous les jours, on dit généralement 'tener un hijo' (avoir un enfant). 'Engendrar' est utilisé lorsque l'accent est mis sur l'acte de création biologique ou dans des documents juridiques/médicaux.

Utilisation pour l'électricité

Erreur :El motor engendra electricidad.

Correction : El motor genera electricidad. Utilisez 'generar' pour les machines ou l'énergie physique ; utilisez 'engendrar' pour la vie ou les concepts abstraits.

Confusion avec 'nacer'

Erreur :Él engendró en 1990.

Correction : Él nació en 1990. 'Engendrar' est ce que font les parents pour créer l'enfant, tandis que 'nacer' est l'acte de naître.

Ne pas confondre le sens métaphorique et littéral

La principale confusion réside entre 'engendrar' (sens métaphorique) et 'parir' (sens littéral de naissance). N'utilisez pas 'parir' pour des concepts abstraits comme la haine ou la peur, réservant 'engendrar' pour ces cas.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.