Comment dire "engendrer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “engendrer” est “engendrar” — utilisez 'engendrar' pour un sens métaphorique, comme provoquer ou causer quelque chose, souvent de manière abstraite (haine, peur, etc.).
engendrar
en-hen-DRARenxenˈdɾaɾ

Exemples
La crisis económica puede engendrar descontento social.
La crise économique peut engendrer du mécontentement social.
La violencia solo engendra más violencia.
La violence ne fait qu'engendrer plus de violence.
Su comportamiento engendra sospechas entre los vecinos.
Son comportement suscite des soupçons chez les voisins.
Esas políticas podrían engendrar una crisis financiera.
Ces politiques pourraient produire une crise financière.
Usage Abstrait
Ce verbe est le plus souvent utilisé pour décrire comment un sentiment ou une situation abstraite en produit automatiquement un autre. Pensez-y comme à un processus biologique où une chose 'donne naissance' à une conséquence.
Un Verbe Régulier
Contrairement à de nombreux verbes espagnols courants, celui-ci est complètement régulier. Il suit le modèle standard des verbes en '-ar' dans tous les temps.
Procréation Formelle
Dans l'espagnol de tous les jours, on dit généralement 'tener un hijo' (avoir un enfant). 'Engendrar' est utilisé lorsque l'accent est mis sur l'acte de création biologique ou dans des documents juridiques/médicaux.
Utilisation pour l'électricité
Erreur : “El motor engendra electricidad.”
Correction : El motor genera electricidad. Utilisez 'generar' pour les machines ou l'énergie physique ; utilisez 'engendrar' pour la vie ou les concepts abstraits.
Confusion avec 'nacer'
Erreur : “Él engendró en 1990.”
Correction : Él nació en 1990. 'Engendrar' est ce que font les parents pour créer l'enfant, tandis que 'nacer' est l'acte de naître.
parir
pah-REERpaˈɾiɾ

Exemples
La loba parió a tres cachorros en la cueva.
La louve a mis bas trois louveteaux dans la grotte.
La gata parió cinco gatitos esta madrugada.
La chatte a accouché de cinq chatons tôt ce matin.
Después de meses de trabajo, por fin parieron el proyecto.
Après des mois de travail, ils ont finalement donné vie au projet.
Antiguamente, las mujeres parían en sus propias casas.
Autrefois, les femmes accouchaient chez elles.
Verbe d'action direct
Contrairement à 'dar a luz' (donner naissance), qui est une expression, 'parir' est un verbe d'action unique. Vous l'utilisez comme 'manger' ou 'dormir' pour décrire l'événement biologique.
Utilisé pour les animaux et les humains
Dans les contextes scientifiques ou ruraux, 'parir' est le terme standard pour les animaux. Lorsqu'il est utilisé pour les humains, il peut sembler un peu plus cru ou direct que le plus doux 'dar a luz'.
L'utiliser trop formellement pour les humains
Erreur : “Utiliser 'parir' dans un cadre hospitalier poli avec un ami.”
Correction : Utilisez 'dar a luz' pour un ton plus délicat ou poli avec les gens ; réservez 'parir' pour les animaux ou lorsque vous parlez de l'acte biologique brut.
engendrar
en-hen-DRARenxenˈdɾaɾ

Exemples
En la Biblia se narra cómo Adán engendró a Set.
Dans la Bible, il est raconté comment Adam engendra Seth.
La violencia solo engendra más violencia.
La violence ne fait qu'engendrer plus de violence.
Su comportamiento engendra sospechas entre los vecinos.
Son comportement suscite des soupçons chez les voisins.
Esas políticas podrían engendrar una crisis financiera.
Ces politiques pourraient produire une crise financière.
Usage Abstrait
Ce verbe est le plus souvent utilisé pour décrire comment un sentiment ou une situation abstraite en produit automatiquement un autre. Pensez-y comme à un processus biologique où une chose 'donne naissance' à une conséquence.
Un Verbe Régulier
Contrairement à de nombreux verbes espagnols courants, celui-ci est complètement régulier. Il suit le modèle standard des verbes en '-ar' dans tous les temps.
Procréation Formelle
Dans l'espagnol de tous les jours, on dit généralement 'tener un hijo' (avoir un enfant). 'Engendrar' est utilisé lorsque l'accent est mis sur l'acte de création biologique ou dans des documents juridiques/médicaux.
Utilisation pour l'électricité
Erreur : “El motor engendra electricidad.”
Correction : El motor genera electricidad. Utilisez 'generar' pour les machines ou l'énergie physique ; utilisez 'engendrar' pour la vie ou les concepts abstraits.
Confusion avec 'nacer'
Erreur : “Él engendró en 1990.”
Correction : Él nació en 1990. 'Engendrar' est ce que font les parents pour créer l'enfant, tandis que 'nacer' est l'acte de naître.
Ne pas confondre le sens métaphorique et littéral
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

