Comment dire "causer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “causer” est “causar” — utilisez « causar » lorsque vous parlez de la raison directe d'un événement, d'un sentiment ou d'une situation, qu'elle soit positive ou négative.
causar
kah-oo-SAHRkau̯ˈsaɾ

Exemples
El mal tiempo causó retrasos en los vuelos.
Le mauvais temps a causé des retards dans les vols.
El ruido de la calle me causó un dolor de cabeza.
Le bruit de la rue m'a causé un mal de tête.
La nueva ley causó mucha controversia entre la gente.
La nouvelle loi a provoqué beaucoup de controverse parmi les gens.
Su discurso causó una gran impresión en los votantes.
Son discours a fait une forte impression sur les électeurs.
Structure de phrase simple
La structure est simple : [Ce qui cause l'effet] + causar + [Le résultat/l'effet]. Par exemple : 'El frío causó la enfermedad' (Le froid a causé la maladie).
Utiliser 'Hacer' à la place
Erreur : “Hizo un problema (Il a fait un problème).”
Correction : Causó un problema (Il a causé un problème). 'Causar' est préférable lorsqu'on fait référence à l'origine d'un effet négatif abstrait, comme des problèmes ou des ennuis.
provocar
pro-bo-KARpɾoβoˈkaɾ

Exemples
La discusión provocó un silencio incómodo.
La dispute a provoqué un silence gêné.
La lluvia fuerte puede provocar inundaciones.
De fortes pluies peuvent causer des inondations.
Sus palabras provocaron una gran discusión.
Ses paroles ont déclenché une grosse dispute.
Le passage du 'C' au 'QU'
Lorsque la lettre 'c' est suivie d'un 'e', elle se transforme en 'qu' pour conserver le son dur 'K'. Vous verrez cela à la forme 'yo' du passé simple (provoqué) et à toutes les formes de souhait/subjonctif (provoque).
Pas seulement pour les choses négatives
Erreur : “Utiliser 'provocar' uniquement pour de mauvaises situations comme des accidents.”
Correction : Vous pouvez l'utiliser aussi pour des choses positives, comme 'provocar una sonrisa' (provoquer un sourire).
hacer
ah-sehra'seɾ

Exemples
Esa noticia me hizo muy feliz.
Cette nouvelle m'a rendu très heureux.
Esa película me hizo llorar.
Ce film m'a fait pleurer.
El ruido me hace doler la cabeza.
Le bruit me fait mal à la tête.
Le hice leer el libro entero.
Je l'ai fait lire tout le livre.
Le modèle 'hacer + infinitif'
Pour dire que vous 'faites' faire quelque chose à quelqu'un, utilisez cette recette simple : 'hacer' (sous la bonne forme) + le deuxième verbe sous sa forme originale en '-ar, -er, -ir'. Par exemple, 'Me hace reír' (Ça me fait rire).
Ajouter un mot supplémentaire
Erreur : “Me hace a llorar. / Me hace que lloro.”
Correction : Me hace llorar. Contrairement à certaines autres structures, vous n'avez pas besoin de petits mots de liaison comme 'a' ou 'que' entre 'hacer' et le verbe suivant. Ils s'enchaînent directement.
ocasionar
oh-kah-syoh-nahrokasjoˈnaɾ

Exemples
El accidente ocasionó grandes daños materiales.
L'accident a occasionné de gros dégâts matériels.
El fuerte viento puede ocasionar la caída de árboles.
Le vent fort peut faire tomber des arbres.
Tus acciones podrían ocasionar problemas legales en el futuro.
Vos actions pourraient occasionner des problèmes juridiques à l'avenir.
La huelga de transporte ha ocasionado retrasos en toda la ciudad.
La grève des transports a entraîné des retards dans toute la ville.
Une alternative formelle à 'causar'
Bien que 'causar' et 'ocasionar' signifient tous deux 'causer', 'ocasionar' est souvent utilisé dans les actualités, les affaires ou la rédaction formelle pour décrire le résultat d'un événement.
Utilisé avec des résultats
Ce mot relie généralement un événement (la cause) directement à son résultat. Par exemple : 'La tempête (cause) a causé des dégâts (résultat).'
Double 'S' orthographique
Erreur : “La lluvia ocassionó problemas.”
Correction : La lluvia ocasionó problemas.
originar
oh-ree-hee-NARoɾixiˈnaɾ

Exemples
El deshielo origina la crecida de los ríos.
La fonte des neiges origine la crue des rivières.
El fuerte viento puede originar incendios.
Le vent fort peut causer des incendies.
Su comportamiento originó muchos problemas en la oficina.
Son comportement a donné lieu à de nombreux problèmes au bureau.
Esta nueva ley originará cambios profundos en la sociedad.
Cette nouvelle loi créera des changements profonds dans la société.
Utilisation de la forme 'Action'
Ce verbe est un verbe 'régulier' se terminant par -ar. Cela signifie qu'il suit le même modèle que 'hablar' ou 'caminar' dans tous les temps.
Cause et Effet
Utilisez ce verbe lorsque vous souhaitez lier une raison à un résultat. Il est plus formel que 'hacer' (faire) ou 'causar' (causer).
L'utiliser pour 'D'où vient quelqu'un'
Erreur : “Yo origino de España.”
Correction : Soy de España ou Mi origen es España. 'Originar' concerne le début d'une situation ou d'un événement, pas votre nationalité.
acarrear
ah-kah-rreh-ahraka.reˈaɾ

Exemples
La crisis económica acarrea desempleo.
La crise économique entraîne du chômage.
Fumar puede acarrear graves problemas de salud.
Fumer peut causer de graves problèmes de santé.
Esta decisión va a acarrear muchos gastos extras.
Cette décision va entraîner beaucoup de dépenses supplémentaires.
Mentir siempre acarrea consecuencias negativas.
Mentir entraîne toujours des conséquences négatives.
Utilisation avec des résultats négatifs
Ce verbe est presque exclusivement utilisé lorsque le résultat d'une action est quelque chose de négatif, comme des ennuis, des coûts ou une maladie. En français, on utilise souvent 'causer', 'entraîner', 'avoir pour conséquence'.
Connexion directe
Il n'est pas nécessaire d'ajouter une préposition comme 'à' après le verbe ; la conséquence suit directement le verbe (par exemple, 'acarrear problemas'). Contrairement au français où l'on dirait 'causer des problèmes'.
L'utiliser pour des choses positives
Erreur : “Su ayuda acarreó mucha felicidad.”
Correction : Su ayuda trajo mucha felicidad. 'Acarrear' est généralement utilisé pour des choses négatives.
motivar
moh-tee-BAHRmotiˈβaɾ

Exemples
La falta de interés motivó su renuncia.
Le manque d'intérêt a motivé sa démission.
La lluvia motivó la cancelación del evento.
La pluie a causé l'annulation de l'événement.
El juez debe motivar su sentencia.
Le juge doit motiver sa sentence (en fournir les raisons).
Focalisation sur l'objet
Dans ce sens formel, la chose causée est généralement le centre de l'attention (par exemple, « motivar el cambio »). En français, on dirait « causer le changement » ou « motiver le changement ».
engendrar
en-hen-DRARenxenˈdɾaɾ

Exemples
La injusticia engendra el descontento social.
L'injustice engendre le mécontentement social.
La violencia solo engendra más violencia.
La violence ne fait qu'engendrer plus de violence.
Su comportamiento engendra sospechas entre los vecinos.
Son comportement suscite des soupçons chez les voisins.
Esas políticas podrían engendrar una crisis financiera.
Ces politiques pourraient produire une crise financière.
Usage Abstrait
Ce verbe est le plus souvent utilisé pour décrire comment un sentiment ou une situation abstraite en produit automatiquement un autre. Pensez-y comme à un processus biologique où une chose 'donne naissance' à une conséquence.
Un Verbe Régulier
Contrairement à de nombreux verbes espagnols courants, celui-ci est complètement régulier. Il suit le modèle standard des verbes en '-ar' dans tous les temps.
Utilisation pour l'électricité
Erreur : “El motor engendra electricidad.”
Correction : El motor genera electricidad. Utilisez 'generar' pour les machines ou l'énergie physique ; utilisez 'engendrar' pour la vie ou les concepts abstraits.
determinar
day-ter-mee-NARde.teɾ.miˈnaɾ

Exemples
El clima determina el tipo de cultivos.
Le climat détermine le type de cultures.
La geografía del país determina su clima y agricultura.
La géographie du pays détermine son climat et son agriculture.
La oferta y la demanda determinan el precio final.
L'offre et la demande déterminent le prix final.
criar
kree-ARkɾiˈaɾ

Exemples
La humedad cría moho.
L'humidité crée de la moisissure.
La falta de ventilación cría humedad y malos olores.
Le manque de ventilation produit de l'humidité et de mauvaises odeurs.
Ese ambiente cría mucha envidia entre los compañeros.
Cet environnement génère beaucoup d'envie entre les collègues.
traiga
TRY-gahˈtɾai̯.ɣa

Exemples
Espero que este cambio nos traiga éxito.
J'espère que ce changement nous apportera le succès.
Espero que esta decisión no traiga problemas.
J'espère que cette décision n'entraînera pas de problèmes.
La crisis traiga consigo un cambio social profundo.
La crise pourrait engendrer un profond changement social. (Utilisé dans un contexte formel et incertain)
Usage figuré
Dans ce contexte, 'traer' ne signifie pas un mouvement physique, mais plutôt qu'une chose mène à ou cause une autre, souvent utilisé avec des noms abstraits comme 'problèmes' ou 'chance'. C'est l'équivalent de 'amener' ou 'provoquer' en français dans un sens abstrait.
metiendo
meh-tee-EN-dohmeˈtjen.do

Exemples
Siempre está metiendo la pata en las reuniones.
Il fait toujours des gaffes lors des réunions.
Mi hermano siempre está metiéndose en líos.
Mon frère est toujours en train de s'attirer des ennuis.
Ella no quiere que estemos metiendo las narices en su vida.
Elle ne veut pas que nous nous mêlions de sa vie (littéralement : 'mettant nos nez').
La forme 'Se'
Lorsque 'meter' signifie 's'impliquer', il a généralement besoin de 'se' attaché (meterse). Le gérondif devient 'metiéndose' ou 'se está metiendo'.
Mélanger 'meter' et 'poner'
Erreur : “Utiliser 'poniendo la llave' au lieu de 'metiendo la llave'.”
Correction : 'Poner' signifie 'poser sur le dessus', tandis que 'meter' signifie 'insérer dans' ou 'mettre à l'intérieur'. Utilisez 'metiendo' pour l'insertion.
hablar
ah-BLARaˈβlaɾ

Exemples
¿De qué hablas?
De quoi parles-tu ?
¿Hablas inglés?
Parles-tu anglais ?
Me gusta hablar con mis amigos por teléfono.
J'aime parler avec mes amis au téléphone.
Por favor, habla más despacio.
S'il vous plaît, parlez plus lentement.
Parler des langues
Pour dire que vous parlez une langue, utilisez simplement 'hablar' suivi du nom de la langue. Aucun mot supplémentaire n'est nécessaire. Par exemple, 'Hablo español.' (Je parle espagnol).
'Hablar' vs. 'Decir'
Erreur : “'Hablé hola.' (J'ai parlé bonjour.)”
Correction : 'Dije hola.' (J'ai dit bonjour.) 'Hablar' concerne l'acte général de parler, tandis que 'decir' est utilisé pour citer ou rapporter ce que quelqu'un a dit (comme 'dire' en français).
poniendo
po-NYEN-dopoˈnjendo

Exemples
¿Quién está poniendo esa canción tan alta?
Qui met cette chanson si fort ?
¿Quién está poniendo esa música tan fuerte?
Qui met (joue) cette musique si fort ?
El jefe nos está poniendo mucha presión para terminar a tiempo.
Le patron nous met beaucoup de pression pour finir à temps.
El sol está poniendo mi piel roja.
Le soleil met ma peau rouge.
Créer un état
En espagnol, 'poner' peut signifier 'rendre/causer' que quelqu'un ou quelque chose entre dans un état, souvent utilisé avec des adjectifs (ex: 'poniendo triste' = rendre triste). Ceci est différent du pronominal 'ponerse' (devenir).
Utiliser 'Hacer' au lieu de 'Poner'
Erreur : “Está haciendo la música. (Il fait la musique.)”
Correction : Está poniendo la música. (Utilisez 'poner' pour jouer ou diffuser des médias.)
traigan
TRAY-gahnˈtrai̯.ɣan

Exemples
Por favor, traigan los informes para la reunión.
S'il vous plaît, apportez les rapports pour la réunion.
¡Por favor, señores, traigan los documentos firmados mañana!
S'il vous plaît, messieurs, apportez les documents signés demain !
Quiero que mis amigos traigan un postre diferente.
Je veux que mes amis apportent un dessert différent.
Espero que estos cambios traigan más felicidad a la empresa.
J'espère que ces changements apporteront plus de bonheur à l'entreprise.
L'impératif formel pour un groupe
'Traigan' est la forme de l'impératif utilisée lorsque l'on s'adresse formellement à un groupe de personnes (ustedes). C'est une manière polie de dire : 'Vous tous, apportez !'
Souhaits et exigences
Cette forme est également utilisée après des expressions qui expriment un souhait, une exigence ou un doute pour un groupe (ellos/ellas/ustedes), comme 'Es necesario que ellos traigan...' (Il est nécessaire qu'ils apportent...).
Le 'g' irrégulier
L'infinitif 'traer' est irrégulier car il ajoute un 'g' dans des formes comme 'traigo' (j'apporte). Ce 'g' se retrouve dans 'traigan' et toutes les autres formes verbales spéciales (subjonctif).
Utiliser la mauvaise forme pour un ordre
Erreur : “Utiliser 'traen' (Ellos traen el agua.) alors que vous voulez donner un ordre.”
Correction : Utilisez 'traigan' pour les ordres ou les requêtes (¡Traigan el agua, por favor !). 'Traen' est seulement utilisé pour énoncer un fait ('Ils apportent').
La confusion entre « causar » et « provocar »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.














