Comment dire "causer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “causer” est “causar” — utilisez « causar » lorsque vous voulez indiquer qu'une chose est la raison directe d'un événement, d'un sentiment ou d'une situation..
causar
/kah-oo-SAHR//kau̯ˈsaɾ/

Exemples
El retraso del tren causó que perdiéramos la conexión.
Le retard du train a causé notre correspondance manquée.
El ruido de la calle me causó un dolor de cabeza.
Le bruit de la rue m'a causé un mal de tête.
La nueva ley causó mucha controversia entre la gente.
La nouvelle loi a provoqué beaucoup de controverse parmi les gens.
Su discurso causó una gran impresión en los votantes.
Son discours a fait une forte impression sur les électeurs.
Structure de phrase simple
La structure est simple : [Ce qui cause l'effet] + causar + [Le résultat/l'effet]. Par exemple : 'El frío causó la enfermedad' (Le froid a causé la maladie).
Utiliser 'Hacer' à la place
Erreur : “Hizo un problema (Il a fait un problème).”
Correction : Causó un problema (Il a causé un problème). 'Causar' est préférable lorsqu'on fait référence à l'origine d'un effet négatif abstrait, comme des problèmes ou des ennuis.
hablar
/ah-BLAR//aˈβlaɾ/

Exemples
¿Puedes hablar más despacio, por favor?
Pouvez-vous parler plus lentement, s'il vous plaît ?
¿Hablas inglés?
Parles-tu anglais ?
Me gusta hablar con mis amigos por teléfono.
J'aime parler avec mes amis au téléphone.
Por favor, habla más despacio.
S'il vous plaît, parlez plus lentement.
Parler des langues
Pour dire que vous parlez une langue, utilisez simplement 'hablar' suivi du nom de la langue. Aucun mot supplémentaire n'est nécessaire. Par exemple, 'Hablo español.' (Je parle espagnol).
'Hablar' vs. 'Decir'
Erreur : “'Hablé hola.' (J'ai parlé bonjour.)”
Correction : 'Dije hola.' (J'ai dit bonjour.) 'Hablar' concerne l'acte général de parler, tandis que 'decir' est utilisé pour citer ou rapporter ce que quelqu'un a dit (comme 'dire' en français).
provocar
/pro-bo-KAR//pɾoβoˈkaɾ/

Exemples
Sus comentarios provocaron una fuerte discusión.
Ses commentaires ont provoqué une vive discussion.
La lluvia fuerte puede provocar inundaciones.
De fortes pluies peuvent causer des inondations.
Sus palabras provocaron una gran discusión.
Ses paroles ont déclenché une grosse dispute.
Le passage du 'C' au 'QU'
Lorsque la lettre 'c' est suivie d'un 'e', elle se transforme en 'qu' pour conserver le son dur 'K'. Vous verrez cela à la forme 'yo' du passé simple (provoqué) et à toutes les formes de souhait/subjonctif (provoque).
Pas seulement pour les choses négatives
Erreur : “Utiliser 'provocar' uniquement pour de mauvaises situations comme des accidents.”
Correction : Vous pouvez l'utiliser aussi pour des choses positives, comme 'provocar una sonrisa' (provoquer un sourire).
hacer
/ah-sehr//a'seɾ/

Exemples
El buen tiempo me hace sentir feliz.
Le beau temps me fait me sentir heureux.
Esa película me hizo llorar.
Ce film m'a fait pleurer.
El ruido me hace doler la cabeza.
Le bruit me fait mal à la tête.
Le hice leer el libro entero.
Je l'ai fait lire tout le livre.
Le modèle 'hacer + infinitif'
Pour dire que vous 'faites' faire quelque chose à quelqu'un, utilisez cette recette simple : 'hacer' (sous la bonne forme) + le deuxième verbe sous sa forme originale en '-ar, -er, -ir'. Par exemple, 'Me hace reír' (Ça me fait rire).
Ajouter un mot supplémentaire
Erreur : “Me hace a llorar. / Me hace que lloro.”
Correction : Me hace llorar. Contrairement à certaines autres structures, vous n'avez pas besoin de petits mots de liaison comme 'a' ou 'que' entre 'hacer' et le verbe suivant. Ils s'enchaînent directement.
traer
/TRY-gah//ˈtɾai̯.ɣa/

Exemples
Espero que esta nueva política no traiga problemas.
J'espère que cette nouvelle politique n'entraînera pas de problèmes.
Espero que esta decisión no traiga problemas.
J'espère que cette décision n'entraînera pas de problèmes.
La crisis traiga consigo un cambio social profundo.
La crise pourrait engendrer un profond changement social. (Utilisé dans un contexte formel et incertain)
Usage figuré
Dans ce contexte, 'traer' ne signifie pas un mouvement physique, mais plutôt qu'une chose mène à ou cause une autre, souvent utilisé avec des noms abstraits comme 'problèmes' ou 'chance'. C'est l'équivalent de 'amener' ou 'provoquer' en français dans un sens abstrait.
determinar
day-ter-mee-NAR/de.teɾ.miˈnaɾ/

Exemples
La ubicación de la ciudad determina su desarrollo económico.
L'emplacement de la ville détermine son développement économique.
La geografía del país determina su clima y agricultura.
La géographie du pays détermine son climat et son agriculture.
La oferta y la demanda determinan el precio final.
L'offre et la demande déterminent le prix final.
criar
kree-AR/kɾiˈaɾ/

Exemples
El agua estancada cría mosquitos.
L'eau stagnante engendre des moustiques.
La falta de ventilación cría humedad y malos olores.
Le manque de ventilation produit de l'humidité et de mauvaises odeurs.
Ese ambiente cría mucha envidia entre los compañeros.
Cet environnement génère beaucoup d'envie entre les collègues.
meterse
meh-tee-EN-doh/meˈtjen.do/

Exemples
Mi hermano siempre se está metiendo en problemas.
Mon frère est toujours en train de s'attirer des ennuis.
Mi hermano siempre está metiéndose en líos.
Mon frère est toujours en train de s'attirer des ennuis.
Ella no quiere que estemos metiendo las narices en su vida.
Elle ne veut pas que nous nous mêlions de sa vie (littéralement : 'mettant nos nez').
La forme 'Se'
Lorsque 'meter' signifie 's'impliquer', il a généralement besoin de 'se' attaché (meterse). Le gérondif devient 'metiéndose' ou 'se está metiendo'.
Mélanger 'meter' et 'poner'
Erreur : “Utiliser 'poniendo la llave' au lieu de 'metiendo la llave'.”
Correction : 'Poner' signifie 'poser sur le dessus', tandis que 'meter' signifie 'insérer dans' ou 'mettre à l'intérieur'. Utilisez 'metiendo' pour l'insertion.
traer
TRAY-gahn/ˈtrai̯.ɣan/

Exemples
Por favor, traigan los documentos firmados mañana.
S'il vous plaît, apportez les documents signés demain !
¡Por favor, señores, traigan los documentos firmados mañana!
S'il vous plaît, messieurs, apportez les documents signés demain !
Quiero que mis amigos traigan un postre diferente.
Je veux que mes amis apportent un dessert différent.
Espero que estos cambios traigan más felicidad a la empresa.
J'espère que ces changements apporteront plus de bonheur à l'entreprise.
L'impératif formel pour un groupe
'Traigan' est la forme de l'impératif utilisée lorsque l'on s'adresse formellement à un groupe de personnes (ustedes). C'est une manière polie de dire : 'Vous tous, apportez !'
Souhaits et exigences
Cette forme est également utilisée après des expressions qui expriment un souhait, une exigence ou un doute pour un groupe (ellos/ellas/ustedes), comme 'Es necesario que ellos traigan...' (Il est nécessaire qu'ils apportent...).
Le 'g' irrégulier
L'infinitif 'traer' est irrégulier car il ajoute un 'g' dans des formes comme 'traigo' (j'apporte). Ce 'g' se retrouve dans 'traigan' et toutes les autres formes verbales spéciales (subjonctif).
Utiliser la mauvaise forme pour un ordre
Erreur : “Utiliser 'traen' (Ellos traen el agua.) alors que vous voulez donner un ordre.”
Correction : Utilisez 'traigan' pour les ordres ou les requêtes (¡Traigan el agua, por favor !). 'Traen' est seulement utilisé pour énoncer un fait ('Ils apportent').
Confusion entre 'causar' et 'hablar'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.







