Inklingo

Comment dire "causer" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourcauserest causarutilisez « causar » lorsque vous parlez de la raison directe d'un événement, d'un sentiment ou d'une situation, qu'elle soit positive ou négative.

causar🔊A2

Utilisez « causar » lorsque vous parlez de la raison directe d'un événement, d'un sentiment ou d'une situation, qu'elle soit positive ou négative.

En savoir plus →
provocar🔊B1

Choisissez « provocar » pour indiquer qu'une action ou une situation déclenche un résultat, souvent de manière plus directe ou intense que « causar ».

En savoir plus →
hacer🔊B1

Employez « hacer » dans un sens plus général pour dire qu'une chose 'fait' arriver quelque chose à quelqu'un, souvent en référence à une réaction ou une émotion.

En savoir plus →
ocasionar🔊B1

Utilisez « ocasionar » quand vous voulez parler de la cause d'un événement, souvent avec une connotation légèrement plus formelle ou pour des conséquences matérielles.

En savoir plus →
originar🔊B1

Préférez « originar » pour souligner le point de départ ou la source d'un phénomène ou d'un problème.

En savoir plus →
acarrear🔊B1

Utilisez « acarrear » spécifiquement pour les conséquences, généralement négatives, qui découlent d'une situation ou d'une action.

En savoir plus →
motivar🔊B2

Employez « motivar » lorsque vous voulez dire qu'une chose est la raison ou la cause qui pousse à agir ou à produire un événement.

En savoir plus →
engendrar🔊B2

Utilisez « engendrar » pour parler de la création ou de la production de quelque chose, souvent dans un contexte abstrait ou pour des conséquences à long terme.

En savoir plus →
determinar🔊C1

Choisissez « determinar » quand une cause établit ou fixe une condition, un résultat ou une caractéristique.

En savoir plus →
criar🔊C1

Utilisez « criar » dans le sens de produire ou générer, souvent pour des conditions environnementales ou des situations qui se développent.

En savoir plus →
traiga🔊B1

Utilisez « traiga » (subjonctif de traer) pour exprimer l'idée que quelque chose apporte ou résulte en une conséquence, souvent dans un contexte de souhait ou d'anticipation.

En savoir plus →
metiendo🔊B1

Utilisez le gérondif « metiendo » (de meter) pour décrire une action en cours qui cause des ennuis ou des problèmes, souvent de manière répétée ou involontaire.

En savoir plus →
hablar🔊A1

Bien que « hablar » signifie 'parler', il peut être utilisé familièrement dans le sens de 'causer' ou 'discuter' d'un sujet.

En savoir plus →
poniendo🔊A2

Utilisez le gérondif « poniendo » (de poner) pour indiquer l'action de mettre ou de jouer quelque chose qui cause un effet, comme de la musique.

En savoir plus →
traigan🔊A2

Utilisez « traigan » (subjonctif de traer) pour exprimer l'idée que quelqu'un apporte ou cause l'arrivée de quelque chose, souvent dans un contexte d'ordre ou de demande.

En savoir plus →
French → espagnol

causar

kah-oo-SAHRkau̯ˈsaɾ

verbeA2neutre
Utilisez « causar » lorsque vous parlez de la raison directe d'un événement, d'un sentiment ou d'une situation, qu'elle soit positive ou négative.
Un doigt unique pousse un gros bouton rouge, provoquant l'illumination instantanée d'une ampoule lumineuse au-dessus.

Exemples

El mal tiempo causó retrasos en los vuelos.

Le mauvais temps a causé des retards dans les vols.

El ruido de la calle me causó un dolor de cabeza.

Le bruit de la rue m'a causé un mal de tête.

La nueva ley causó mucha controversia entre la gente.

La nouvelle loi a provoqué beaucoup de controverse parmi les gens.

Su discurso causó una gran impresión en los votantes.

Son discours a fait une forte impression sur les électeurs.

Structure de phrase simple

La structure est simple : [Ce qui cause l'effet] + causar + [Le résultat/l'effet]. Par exemple : 'El frío causó la enfermedad' (Le froid a causé la maladie).

Utiliser 'Hacer' à la place

Erreur :Hizo un problema (Il a fait un problème).

Correction : Causó un problema (Il a causé un problème). 'Causar' est préférable lorsqu'on fait référence à l'origine d'un effet négatif abstrait, comme des problèmes ou des ennuis.

provocar

pro-bo-KARpɾoβoˈkaɾ

verbeB1neutre
Choisissez « provocar » pour indiquer qu'une action ou une situation déclenche un résultat, souvent de manière plus directe ou intense que « causar ».
Une rangée de dominos colorés où le premier est poussé, provoquant une réaction en chaîne.

Exemples

La discusión provocó un silencio incómodo.

La dispute a provoqué un silence gêné.

La lluvia fuerte puede provocar inundaciones.

De fortes pluies peuvent causer des inondations.

Sus palabras provocaron una gran discusión.

Ses paroles ont déclenché une grosse dispute.

Le passage du 'C' au 'QU'

Lorsque la lettre 'c' est suivie d'un 'e', elle se transforme en 'qu' pour conserver le son dur 'K'. Vous verrez cela à la forme 'yo' du passé simple (provoqué) et à toutes les formes de souhait/subjonctif (provoque).

Pas seulement pour les choses négatives

Erreur :Utiliser 'provocar' uniquement pour de mauvaises situations comme des accidents.

Correction : Vous pouvez l'utiliser aussi pour des choses positives, comme 'provocar una sonrisa' (provoquer un sourire).

hacer

ah-sehra'seɾ

verbeB1neutre
Employez « hacer » dans un sens plus général pour dire qu'une chose 'fait' arriver quelque chose à quelqu'un, souvent en référence à une réaction ou une émotion.
Un comédien sur scène faisant rire à gorge déployée un membre du public, montrant l'action d'une personne provoquant une réaction chez une autre.

Exemples

Esa noticia me hizo muy feliz.

Cette nouvelle m'a rendu très heureux.

Esa película me hizo llorar.

Ce film m'a fait pleurer.

El ruido me hace doler la cabeza.

Le bruit me fait mal à la tête.

Le hice leer el libro entero.

Je l'ai fait lire tout le livre.

Le modèle 'hacer + infinitif'

Pour dire que vous 'faites' faire quelque chose à quelqu'un, utilisez cette recette simple : 'hacer' (sous la bonne forme) + le deuxième verbe sous sa forme originale en '-ar, -er, -ir'. Par exemple, 'Me hace reír' (Ça me fait rire).

Ajouter un mot supplémentaire

Erreur :Me hace a llorar. / Me hace que lloro.

Correction : Me hace llorar. Contrairement à certaines autres structures, vous n'avez pas besoin de petits mots de liaison comme 'a' ou 'que' entre 'hacer' et le verbe suivant. Ils s'enchaînent directement.

ocasionar

oh-kah-syoh-nahrokasjoˈnaɾ

verbeB1neutre
Utilisez « ocasionar » quand vous voulez parler de la cause d'un événement, souvent avec une connotation légèrement plus formelle ou pour des conséquences matérielles.
Une rangée de blocs de bois colorés où un bloc qui tombe fait basculer le suivant.

Exemples

El accidente ocasionó grandes daños materiales.

L'accident a occasionné de gros dégâts matériels.

El fuerte viento puede ocasionar la caída de árboles.

Le vent fort peut faire tomber des arbres.

Tus acciones podrían ocasionar problemas legales en el futuro.

Vos actions pourraient occasionner des problèmes juridiques à l'avenir.

La huelga de transporte ha ocasionado retrasos en toda la ciudad.

La grève des transports a entraîné des retards dans toute la ville.

Une alternative formelle à 'causar'

Bien que 'causar' et 'ocasionar' signifient tous deux 'causer', 'ocasionar' est souvent utilisé dans les actualités, les affaires ou la rédaction formelle pour décrire le résultat d'un événement.

Utilisé avec des résultats

Ce mot relie généralement un événement (la cause) directement à son résultat. Par exemple : 'La tempête (cause) a causé des dégâts (résultat).'

Double 'S' orthographique

Erreur :La lluvia ocassionó problemas.

Correction : La lluvia ocasionó problemas.

originar

oh-ree-hee-NARoɾixiˈnaɾ

verbeB1neutre
Préférez « originar » pour souligner le point de départ ou la source d'un phénomène ou d'un problème.
Une rangée de dominos qui tombent, où un domino a juste fait basculer le suivant.

Exemples

El deshielo origina la crecida de los ríos.

La fonte des neiges origine la crue des rivières.

El fuerte viento puede originar incendios.

Le vent fort peut causer des incendies.

Su comportamiento originó muchos problemas en la oficina.

Son comportement a donné lieu à de nombreux problèmes au bureau.

Esta nueva ley originará cambios profundos en la sociedad.

Cette nouvelle loi créera des changements profonds dans la société.

Utilisation de la forme 'Action'

Ce verbe est un verbe 'régulier' se terminant par -ar. Cela signifie qu'il suit le même modèle que 'hablar' ou 'caminar' dans tous les temps.

Cause et Effet

Utilisez ce verbe lorsque vous souhaitez lier une raison à un résultat. Il est plus formel que 'hacer' (faire) ou 'causar' (causer).

L'utiliser pour 'D'où vient quelqu'un'

Erreur :Yo origino de España.

Correction : Soy de España ou Mi origen es España. 'Originar' concerne le début d'une situation ou d'un événement, pas votre nationalité.

acarrear

ah-kah-rreh-ahraka.reˈaɾ

verbeB1neutre
Utilisez « acarrear » spécifiquement pour les conséquences, généralement négatives, qui découlent d'une situation ou d'une action.
Une rangée de blocs de bois qui tombent, représentant une réaction en chaîne d'événements négatifs.

Exemples

La crisis económica acarrea desempleo.

La crise économique entraîne du chômage.

Fumar puede acarrear graves problemas de salud.

Fumer peut causer de graves problèmes de santé.

Esta decisión va a acarrear muchos gastos extras.

Cette décision va entraîner beaucoup de dépenses supplémentaires.

Mentir siempre acarrea consecuencias negativas.

Mentir entraîne toujours des conséquences négatives.

Utilisation avec des résultats négatifs

Ce verbe est presque exclusivement utilisé lorsque le résultat d'une action est quelque chose de négatif, comme des ennuis, des coûts ou une maladie. En français, on utilise souvent 'causer', 'entraîner', 'avoir pour conséquence'.

Connexion directe

Il n'est pas nécessaire d'ajouter une préposition comme 'à' après le verbe ; la conséquence suit directement le verbe (par exemple, 'acarrear problemas'). Contrairement au français où l'on dirait 'causer des problèmes'.

L'utiliser pour des choses positives

Erreur :Su ayuda acarreó mucha felicidad.

Correction : Su ayuda trajo mucha felicidad. 'Acarrear' est généralement utilisé pour des choses négatives.

motivar

moh-tee-BAHRmotiˈβaɾ

verbeB2neutre
Employez « motivar » lorsque vous voulez dire qu'une chose est la raison ou la cause qui pousse à agir ou à produire un événement.
Nuages d'orage sombres dans le ciel avec de la pluie tombant sur une jeune pousse verte.

Exemples

La falta de interés motivó su renuncia.

Le manque d'intérêt a motivé sa démission.

La lluvia motivó la cancelación del evento.

La pluie a causé l'annulation de l'événement.

El juez debe motivar su sentencia.

Le juge doit motiver sa sentence (en fournir les raisons).

Focalisation sur l'objet

Dans ce sens formel, la chose causée est généralement le centre de l'attention (par exemple, « motivar el cambio »). En français, on dirait « causer le changement » ou « motiver le changement ».

engendrar

en-hen-DRARenxenˈdɾaɾ

verbeB2neutre
Utilisez « engendrar » pour parler de la création ou de la production de quelque chose, souvent dans un contexte abstrait ou pour des conséquences à long terme.
Un seul caillou tombant dans un étang calme, créant une série d'ondulations circulaires qui s'étendent.

Exemples

La injusticia engendra el descontento social.

L'injustice engendre le mécontentement social.

La violencia solo engendra más violencia.

La violence ne fait qu'engendrer plus de violence.

Su comportamiento engendra sospechas entre los vecinos.

Son comportement suscite des soupçons chez les voisins.

Esas políticas podrían engendrar una crisis financiera.

Ces politiques pourraient produire une crise financière.

Usage Abstrait

Ce verbe est le plus souvent utilisé pour décrire comment un sentiment ou une situation abstraite en produit automatiquement un autre. Pensez-y comme à un processus biologique où une chose 'donne naissance' à une conséquence.

Un Verbe Régulier

Contrairement à de nombreux verbes espagnols courants, celui-ci est complètement régulier. Il suit le modèle standard des verbes en '-ar' dans tous les temps.

Utilisation pour l'électricité

Erreur :El motor engendra electricidad.

Correction : El motor genera electricidad. Utilisez 'generar' pour les machines ou l'énergie physique ; utilisez 'engendrar' pour la vie ou les concepts abstraits.

determinar

day-ter-mee-NARde.teɾ.miˈnaɾ

verbeC1neutre
Choisissez « determinar » quand une cause établit ou fixe une condition, un résultat ou une caractéristique.
Une bille colorée roule le long d'une rampe et pousse doucement le premier domino, initiant une réaction en chaîne, symbolisant la causalité.

Exemples

El clima determina el tipo de cultivos.

Le climat détermine le type de cultures.

La geografía del país determina su clima y agricultura.

La géographie du pays détermine son climat et son agriculture.

La oferta y la demanda determinan el precio final.

L'offre et la demande déterminent le prix final.

criar

kree-ARkɾiˈaɾ

verbeC1neutre
Utilisez « criar » dans le sens de produire ou générer, souvent pour des conditions environnementales ou des situations qui se développent.
Une vue rapprochée d'un vieux seau métallique simple, fortement recouvert de taches de rouille orange.

Exemples

La humedad cría moho.

L'humidité crée de la moisissure.

La falta de ventilación cría humedad y malos olores.

Le manque de ventilation produit de l'humidité et de mauvaises odeurs.

Ese ambiente cría mucha envidia entre los compañeros.

Cet environnement génère beaucoup d'envie entre les collègues.

traiga

TRY-gahˈtɾai̯.ɣa

verbeB1neutre
Utilisez « traiga » (subjonctif de traer) pour exprimer l'idée que quelque chose apporte ou résulte en une conséquence, souvent dans un contexte de souhait ou d'anticipation.
Un arrosoir en argent versant de l'eau claire sur de la terre brune et sèche, provoquant immédiatement l'apparition d'une petite pousse verte et brillante.

Exemples

Espero que este cambio nos traiga éxito.

J'espère que ce changement nous apportera le succès.

Espero que esta decisión no traiga problemas.

J'espère que cette décision n'entraînera pas de problèmes.

La crisis traiga consigo un cambio social profundo.

La crise pourrait engendrer un profond changement social. (Utilisé dans un contexte formel et incertain)

Usage figuré

Dans ce contexte, 'traer' ne signifie pas un mouvement physique, mais plutôt qu'une chose mène à ou cause une autre, souvent utilisé avec des noms abstraits comme 'problèmes' ou 'chance'. C'est l'équivalent de 'amener' ou 'provoquer' en français dans un sens abstrait.

metiendo

meh-tee-EN-dohmeˈtjen.do

gérondifB1neutre
Utilisez le gérondif « metiendo » (de meter) pour décrire une action en cours qui cause des ennuis ou des problèmes, souvent de manière répétée ou involontaire.
Une personne franchissant une ligne de démarcation visible pour rejoindre un petit groupe de personnes collaborant sur un projet.

Exemples

Siempre está metiendo la pata en las reuniones.

Il fait toujours des gaffes lors des réunions.

Mi hermano siempre está metiéndose en líos.

Mon frère est toujours en train de s'attirer des ennuis.

Ella no quiere que estemos metiendo las narices en su vida.

Elle ne veut pas que nous nous mêlions de sa vie (littéralement : 'mettant nos nez').

La forme 'Se'

Lorsque 'meter' signifie 's'impliquer', il a généralement besoin de 'se' attaché (meterse). Le gérondif devient 'metiéndose' ou 'se está metiendo'.

Mélanger 'meter' et 'poner'

Erreur :Utiliser 'poniendo la llave' au lieu de 'metiendo la llave'.

Correction : 'Poner' signifie 'poser sur le dessus', tandis que 'meter' signifie 'insérer dans' ou 'mettre à l'intérieur'. Utilisez 'metiendo' pour l'insertion.

hablar

ah-BLARaˈβlaɾ

verbeA1informel
Bien que « hablar » signifie 'parler', il peut être utilisé familièrement dans le sens de 'causer' ou 'discuter' d'un sujet.
Deux amis assis à la table d'un café en plein air, souriant et discutant l'un avec l'autre avec des tasses de café devant eux.

Exemples

¿De qué hablas?

De quoi parles-tu ?

¿Hablas inglés?

Parles-tu anglais ?

Me gusta hablar con mis amigos por teléfono.

J'aime parler avec mes amis au téléphone.

Por favor, habla más despacio.

S'il vous plaît, parlez plus lentement.

Parler des langues

Pour dire que vous parlez une langue, utilisez simplement 'hablar' suivi du nom de la langue. Aucun mot supplémentaire n'est nécessaire. Par exemple, 'Hablo español.' (Je parle espagnol).

'Hablar' vs. 'Decir'

Erreur :'Hablé hola.' (J'ai parlé bonjour.)

Correction : 'Dije hola.' (J'ai dit bonjour.) 'Hablar' concerne l'acte général de parler, tandis que 'decir' est utilisé pour citer ou rapporter ce que quelqu'un a dit (comme 'dire' en français).

poniendo

po-NYEN-dopoˈnjendo

forme verbaleA2neutre
Utilisez le gérondif « poniendo » (de poner) pour indiquer l'action de mettre ou de jouer quelque chose qui cause un effet, comme de la musique.
Un index de dessin animé appuyant sur un grand bouton d'alimentation vert illuminé sur une radio carrée simple.

Exemples

¿Quién está poniendo esa canción tan alta?

Qui met cette chanson si fort ?

¿Quién está poniendo esa música tan fuerte?

Qui met (joue) cette musique si fort ?

El jefe nos está poniendo mucha presión para terminar a tiempo.

Le patron nous met beaucoup de pression pour finir à temps.

El sol está poniendo mi piel roja.

Le soleil met ma peau rouge.

Créer un état

En espagnol, 'poner' peut signifier 'rendre/causer' que quelqu'un ou quelque chose entre dans un état, souvent utilisé avec des adjectifs (ex: 'poniendo triste' = rendre triste). Ceci est différent du pronominal 'ponerse' (devenir).

Utiliser 'Hacer' au lieu de 'Poner'

Erreur :Está haciendo la música. (Il fait la musique.)

Correction : Está poniendo la música. (Utilisez 'poner' pour jouer ou diffuser des médias.)

traigan

TRAY-gahnˈtrai̯.ɣan

verbeA2neutre
Utilisez « traigan » (subjonctif de traer) pour exprimer l'idée que quelqu'un apporte ou cause l'arrivée de quelque chose, souvent dans un contexte d'ordre ou de demande.
Une illustration de livre d'histoires simple, colorée et de haute qualité montrant trois personnages de dessin animé heureux, l'un portant un panier, l'autre une boîte et le troisième une plante en pot. Ils marchent tous ensemble vers le spectateur, livrant clairement les objets.

Exemples

Por favor, traigan los informes para la reunión.

S'il vous plaît, apportez les rapports pour la réunion.

¡Por favor, señores, traigan los documentos firmados mañana!

S'il vous plaît, messieurs, apportez les documents signés demain !

Quiero que mis amigos traigan un postre diferente.

Je veux que mes amis apportent un dessert différent.

Espero que estos cambios traigan más felicidad a la empresa.

J'espère que ces changements apporteront plus de bonheur à l'entreprise.

L'impératif formel pour un groupe

'Traigan' est la forme de l'impératif utilisée lorsque l'on s'adresse formellement à un groupe de personnes (ustedes). C'est une manière polie de dire : 'Vous tous, apportez !'

Souhaits et exigences

Cette forme est également utilisée après des expressions qui expriment un souhait, une exigence ou un doute pour un groupe (ellos/ellas/ustedes), comme 'Es necesario que ellos traigan...' (Il est nécessaire qu'ils apportent...).

Le 'g' irrégulier

L'infinitif 'traer' est irrégulier car il ajoute un 'g' dans des formes comme 'traigo' (j'apporte). Ce 'g' se retrouve dans 'traigan' et toutes les autres formes verbales spéciales (subjonctif).

Utiliser la mauvaise forme pour un ordre

Erreur :Utiliser 'traen' (Ellos traen el agua.) alors que vous voulez donner un ordre.

Correction : Utilisez 'traigan' pour les ordres ou les requêtes (¡Traigan el agua, por favor !). 'Traen' est seulement utilisé pour énoncer un fait ('Ils apportent').

La confusion entre « causar » et « provocar »

La principale erreur des apprenants est de confondre « causar » et « provocar ». Alors que « causar » est plus général, « provocar » implique souvent une action plus directe ou une conséquence plus immédiate. Pensez à « provocar » comme à un déclencheur plus actif.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.