Inklingo

Comment dire "causer" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourcauserest causarutilisez « causar » lorsque vous voulez indiquer qu'une chose est la raison directe d'un événement, d'un sentiment ou d'une situation..

causar🔊A2

Utilisez « causar » lorsque vous voulez indiquer qu'une chose est la raison directe d'un événement, d'un sentiment ou d'une situation.

En savoir plus →
hablar🔊A1

Ce verbe espagnol signifie simplement « parler » et correspond à l'usage général du mot français « causer » dans le sens de converser ou dialoguer.

En savoir plus →
provocar🔊B1

Employez « provocar » quand l'action ou l'événement cause quelque chose de manière plus active ou directe, souvent avec une connotation d'incitation ou d'agitation.

En savoir plus →
hacer🔊B1

Utilisez « hacer » dans des constructions où une chose ou une personne est la cause de l'action ou du sentiment d'une autre, souvent pour exprimer une réaction.

En savoir plus →
traer🔊B1

Utilisez « traer » (ou sa conjugaison « traiga ») pour indiquer qu'une décision, une action ou une situation est la source ou le résultat de quelque chose, souvent des conséquences.

En savoir plus →
determinar🔊C1

Employez « determinar » quand un facteur, comme la géographie ou une règle, est la cause principale qui établit ou fixe une condition ou un résultat.

En savoir plus →
criar🔊C1

Utilisez « criar » dans le sens de produire ou de générer quelque chose, particulièrement dans des contextes où quelque chose se développe naturellement, comme l'humidité.

En savoir plus →
meterse🔊B1

Le gérondif « metiéndose » est utilisé dans l'expression « meterse en líos », signifiant s'attirer des ennuis ou se mêler de quelque chose.

En savoir plus →
French → espagnol

causar

/kah-oo-SAHR//kau̯ˈsaɾ/

verbeA2standard
Utilisez « causar » lorsque vous voulez indiquer qu'une chose est la raison directe d'un événement, d'un sentiment ou d'une situation.
Un doigt unique pousse un gros bouton rouge, provoquant l'illumination instantanée d'une ampoule lumineuse au-dessus.

Exemples

El retraso del tren causó que perdiéramos la conexión.

Le retard du train a causé notre correspondance manquée.

El ruido de la calle me causó un dolor de cabeza.

Le bruit de la rue m'a causé un mal de tête.

La nueva ley causó mucha controversia entre la gente.

La nouvelle loi a provoqué beaucoup de controverse parmi les gens.

Su discurso causó una gran impresión en los votantes.

Son discours a fait une forte impression sur les électeurs.

Structure de phrase simple

La structure est simple : [Ce qui cause l'effet] + causar + [Le résultat/l'effet]. Par exemple : 'El frío causó la enfermedad' (Le froid a causé la maladie).

Utiliser 'Hacer' à la place

Erreur :Hizo un problema (Il a fait un problème).

Correction : Causó un problema (Il a causé un problème). 'Causar' est préférable lorsqu'on fait référence à l'origine d'un effet négatif abstrait, comme des problèmes ou des ennuis.

hablar

/ah-BLAR//aˈβlaɾ/

verbeA1standard
Ce verbe espagnol signifie simplement « parler » et correspond à l'usage général du mot français « causer » dans le sens de converser ou dialoguer.
Deux amis assis à la table d'un café en plein air, souriant et discutant l'un avec l'autre avec des tasses de café devant eux.

Exemples

¿Puedes hablar más despacio, por favor?

Pouvez-vous parler plus lentement, s'il vous plaît ?

¿Hablas inglés?

Parles-tu anglais ?

Me gusta hablar con mis amigos por teléfono.

J'aime parler avec mes amis au téléphone.

Por favor, habla más despacio.

S'il vous plaît, parlez plus lentement.

Parler des langues

Pour dire que vous parlez une langue, utilisez simplement 'hablar' suivi du nom de la langue. Aucun mot supplémentaire n'est nécessaire. Par exemple, 'Hablo español.' (Je parle espagnol).

'Hablar' vs. 'Decir'

Erreur :'Hablé hola.' (J'ai parlé bonjour.)

Correction : 'Dije hola.' (J'ai dit bonjour.) 'Hablar' concerne l'acte général de parler, tandis que 'decir' est utilisé pour citer ou rapporter ce que quelqu'un a dit (comme 'dire' en français).

provocar

/pro-bo-KAR//pɾoβoˈkaɾ/

verbeB1standard
Employez « provocar » quand l'action ou l'événement cause quelque chose de manière plus active ou directe, souvent avec une connotation d'incitation ou d'agitation.
Une rangée de dominos colorés où le premier est poussé, provoquant une réaction en chaîne.

Exemples

Sus comentarios provocaron una fuerte discusión.

Ses commentaires ont provoqué une vive discussion.

La lluvia fuerte puede provocar inundaciones.

De fortes pluies peuvent causer des inondations.

Sus palabras provocaron una gran discusión.

Ses paroles ont déclenché une grosse dispute.

Le passage du 'C' au 'QU'

Lorsque la lettre 'c' est suivie d'un 'e', elle se transforme en 'qu' pour conserver le son dur 'K'. Vous verrez cela à la forme 'yo' du passé simple (provoqué) et à toutes les formes de souhait/subjonctif (provoque).

Pas seulement pour les choses négatives

Erreur :Utiliser 'provocar' uniquement pour de mauvaises situations comme des accidents.

Correction : Vous pouvez l'utiliser aussi pour des choses positives, comme 'provocar una sonrisa' (provoquer un sourire).

hacer

/ah-sehr//a'seɾ/

verbeB1standard
Utilisez « hacer » dans des constructions où une chose ou une personne est la cause de l'action ou du sentiment d'une autre, souvent pour exprimer une réaction.
Un comédien sur scène faisant rire à gorge déployée un membre du public, montrant l'action d'une personne provoquant une réaction chez une autre.

Exemples

El buen tiempo me hace sentir feliz.

Le beau temps me fait me sentir heureux.

Esa película me hizo llorar.

Ce film m'a fait pleurer.

El ruido me hace doler la cabeza.

Le bruit me fait mal à la tête.

Le hice leer el libro entero.

Je l'ai fait lire tout le livre.

Le modèle 'hacer + infinitif'

Pour dire que vous 'faites' faire quelque chose à quelqu'un, utilisez cette recette simple : 'hacer' (sous la bonne forme) + le deuxième verbe sous sa forme originale en '-ar, -er, -ir'. Par exemple, 'Me hace reír' (Ça me fait rire).

Ajouter un mot supplémentaire

Erreur :Me hace a llorar. / Me hace que lloro.

Correction : Me hace llorar. Contrairement à certaines autres structures, vous n'avez pas besoin de petits mots de liaison comme 'a' ou 'que' entre 'hacer' et le verbe suivant. Ils s'enchaînent directement.

traer

/TRY-gah//ˈtɾai̯.ɣa/

verbeB1standard
Utilisez « traer » (ou sa conjugaison « traiga ») pour indiquer qu'une décision, une action ou une situation est la source ou le résultat de quelque chose, souvent des conséquences.
Un arrosoir en argent versant de l'eau claire sur de la terre brune et sèche, provoquant immédiatement l'apparition d'une petite pousse verte et brillante.

Exemples

Espero que esta nueva política no traiga problemas.

J'espère que cette nouvelle politique n'entraînera pas de problèmes.

Espero que esta decisión no traiga problemas.

J'espère que cette décision n'entraînera pas de problèmes.

La crisis traiga consigo un cambio social profundo.

La crise pourrait engendrer un profond changement social. (Utilisé dans un contexte formel et incertain)

Usage figuré

Dans ce contexte, 'traer' ne signifie pas un mouvement physique, mais plutôt qu'une chose mène à ou cause une autre, souvent utilisé avec des noms abstraits comme 'problèmes' ou 'chance'. C'est l'équivalent de 'amener' ou 'provoquer' en français dans un sens abstrait.

determinar

day-ter-mee-NAR/de.teɾ.miˈnaɾ/

verbeC1standard
Employez « determinar » quand un facteur, comme la géographie ou une règle, est la cause principale qui établit ou fixe une condition ou un résultat.
Une bille colorée roule le long d'une rampe et pousse doucement le premier domino, initiant une réaction en chaîne, symbolisant la causalité.

Exemples

La ubicación de la ciudad determina su desarrollo económico.

L'emplacement de la ville détermine son développement économique.

La geografía del país determina su clima y agricultura.

La géographie du pays détermine son climat et son agriculture.

La oferta y la demanda determinan el precio final.

L'offre et la demande déterminent le prix final.

criar

kree-AR/kɾiˈaɾ/

verbeC1standard
Utilisez « criar » dans le sens de produire ou de générer quelque chose, particulièrement dans des contextes où quelque chose se développe naturellement, comme l'humidité.
Une vue rapprochée d'un vieux seau métallique simple, fortement recouvert de taches de rouille orange.

Exemples

El agua estancada cría mosquitos.

L'eau stagnante engendre des moustiques.

La falta de ventilación cría humedad y malos olores.

Le manque de ventilation produit de l'humidité et de mauvaises odeurs.

Ese ambiente cría mucha envidia entre los compañeros.

Cet environnement génère beaucoup d'envie entre les collègues.

meterse

meh-tee-EN-doh/meˈtjen.do/

gérondifB1familier
Le gérondif « metiéndose » est utilisé dans l'expression « meterse en líos », signifiant s'attirer des ennuis ou se mêler de quelque chose.
Une personne franchissant une ligne de démarcation visible pour rejoindre un petit groupe de personnes collaborant sur un projet.

Exemples

Mi hermano siempre se está metiendo en problemas.

Mon frère est toujours en train de s'attirer des ennuis.

Mi hermano siempre está metiéndose en líos.

Mon frère est toujours en train de s'attirer des ennuis.

Ella no quiere que estemos metiendo las narices en su vida.

Elle ne veut pas que nous nous mêlions de sa vie (littéralement : 'mettant nos nez').

La forme 'Se'

Lorsque 'meter' signifie 's'impliquer', il a généralement besoin de 'se' attaché (meterse). Le gérondif devient 'metiéndose' ou 'se está metiendo'.

Mélanger 'meter' et 'poner'

Erreur :Utiliser 'poniendo la llave' au lieu de 'metiendo la llave'.

Correction : 'Poner' signifie 'poser sur le dessus', tandis que 'meter' signifie 'insérer dans' ou 'mettre à l'intérieur'. Utilisez 'metiendo' pour l'insertion.

traer

TRAY-gahn/ˈtrai̯.ɣan/

verbeA2standard
Le verbe « traer » conjugué (« traigan ») signifie ici « apporter » ou « livrer » quelque chose, et n'est pas lié au sens de « causer » mais à celui de transporter.
Une illustration de livre d'histoires simple, colorée et de haute qualité montrant trois personnages de dessin animé heureux, l'un portant un panier, l'autre une boîte et le troisième une plante en pot. Ils marchent tous ensemble vers le spectateur, livrant clairement les objets.

Exemples

Por favor, traigan los documentos firmados mañana.

S'il vous plaît, apportez les documents signés demain !

¡Por favor, señores, traigan los documentos firmados mañana!

S'il vous plaît, messieurs, apportez les documents signés demain !

Quiero que mis amigos traigan un postre diferente.

Je veux que mes amis apportent un dessert différent.

Espero que estos cambios traigan más felicidad a la empresa.

J'espère que ces changements apporteront plus de bonheur à l'entreprise.

L'impératif formel pour un groupe

'Traigan' est la forme de l'impératif utilisée lorsque l'on s'adresse formellement à un groupe de personnes (ustedes). C'est une manière polie de dire : 'Vous tous, apportez !'

Souhaits et exigences

Cette forme est également utilisée après des expressions qui expriment un souhait, une exigence ou un doute pour un groupe (ellos/ellas/ustedes), comme 'Es necesario que ellos traigan...' (Il est nécessaire qu'ils apportent...).

Le 'g' irrégulier

L'infinitif 'traer' est irrégulier car il ajoute un 'g' dans des formes comme 'traigo' (j'apporte). Ce 'g' se retrouve dans 'traigan' et toutes les autres formes verbales spéciales (subjonctif).

Utiliser la mauvaise forme pour un ordre

Erreur :Utiliser 'traen' (Ellos traen el agua.) alors que vous voulez donner un ordre.

Correction : Utilisez 'traigan' pour les ordres ou les requêtes (¡Traigan el agua, por favor !). 'Traen' est seulement utilisé pour énoncer un fait ('Ils apportent').

Confusion entre 'causar' et 'hablar'

La confusion la plus fréquente concerne l'usage de « causar » et « hablar ». Rappelez-vous que « causar » introduit une conséquence ou une raison, tandis que « hablar » signifie simplement converser. Ne dites pas « causar » quand vous voulez dire « parler ».

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.