acarrear
“acarrear” signifie “causer” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
causer
Aussi : entraîner, avoir pour conséquence
📝 En Action
Fumar puede acarrear graves problemas de salud.
B1Fumer peut causer de graves problèmes de santé.
Esta decisión va a acarrear muchos gastos extras.
B2Cette décision va entraîner beaucoup de dépenses supplémentaires.
Mentir siempre acarrea consecuencias negativas.
B1Mentir entraîne toujours des conséquences négatives.
transporter
Aussi : acheminer, charger
📝 En Action
Los camiones pasan el día acarreando arena a la obra.
B2Les camions passent la journée à transporter du sable sur le chantier.
Antiguamente, tenían que acarrear el agua desde el pozo.
B2Autrefois, ils devaient transporter l'eau du puits.
Necesitamos a alguien para acarrear estos bultos.
B1Nous avons besoin de quelqu'un pour charger ces paquets.
🔄 Conjugaisons
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : acarrear
Question 1 sur 3
Lequel de ces éléments est un objet typique pour 'acarrear' dans son sens figuré ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Du mot espagnol 'carro' (charrette/voiture), originaire du latin 'carrus'. Il suggère l'action de déplacer des choses dans une charrette.
Première attestation : 13th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que 'acarrear' est la même chose que 'llevar' ?
Les deux signifient 'porter', mais 'acarrear' implique une charge lourde, plusieurs trajets ou des conséquences négatives. 'Llevar' est beaucoup plus général.
Peut-on 'acarrear' une personne ?
Généralement, non. C'est pour des matériaux ou des conséquences abstraites. Si vous portez une personne, utilisez 'llevar' ou 'cargar'.
Est-ce que 'acarrear' est courant dans la conversation quotidienne ?
Son sens littéral (transporter lourdement) est courant dans les zones rurales/industrielles. Son sens figuré (causer des problèmes) est courant dans les actualités, les conseils de santé et les discussions formelles.

