Comment dire "charger" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “charger” est “cargar” — utilisez "cargar" pour l'action de mettre des marchandises sur un véhicule, de recharger un appareil électronique (batterie, téléphone) ou de télécharger du contenu numérique (page web, programme).
cargar
kar-GARkaɾˈɣaɾ

Exemples
Tengo que cargar estas cajas pesadas al camión.
Je dois charger ces boîtes lourdes sur le camion.
Ella siempre carga con la responsabilidad de la casa.
Elle assume toujours la responsabilité de la maison.
El bebé quiere que su mamá lo cargue en brazos.
Le bébé veut que sa mère le porte dans ses bras.
¿Dónde puedo cargar mi teléfono?
Où puis-je charger mon téléphone ?
Changement orthographique pour le son
Au passé simple (prétérit) à la forme 'yo' et à toutes les formes du subjonctif présent, le 'g' devient 'gu' (ex: 'yo cargué', 'que yo cargue'). Ceci est fait uniquement pour maintenir la consistance du son 'g' dur, sinon il sonnerait comme un 'j' français (comme dans 'car-JEH').
Usage Réfléchi pour le Statut
Quand on parle de l'appareil lui-même qui tombe en panne de courant, on utilise 'descargarse' (réfléchi), mais pour l'action positive de restaurer l'énergie, on utilise simplement 'cargar'.
L'Action Opposée
L'opposé de 'cargar' (téléverser/charger sur quelque chose) est 'descargar' (décharger/retirer de quelque chose). Ceci est vrai à la fois pour les objets physiques et les fichiers numériques.
transportar
trahns-por-TARtɾansporˈtar

Exemples
El camión transporta la fruta al mercado cada mañana.
Le camion transporte les fruits au marché chaque matin.
Necesitamos un barco más grande para transportar todos estos contenedores.
Nous avons besoin d'un plus grand navire pour transporter tous ces conteneurs.
Es difícil transportar a tanta gente en un solo autobús.
Il est difficile de transporter autant de personnes dans un seul bus.
Ajouter 'A' pour les personnes
Lorsque vous transportez des personnes (celles qui reçoivent l'action), vous devez mettre 'a' devant elles. Exemple : 'Transportar a los niños'.
Utilisation avec les véhicules
Utilisez le mot 'en' pour indiquer ce que vous utilisez pour transporter quelque chose. Exemple : 'Transportar en tren'.
Utilisation incorrecte de 'Mover'
Erreur : “Mover los productos a la tienda.”
Correction : Transportar los productos a la tienda.
acarrear
ah-kah-rreh-ahraka.reˈaɾ

Exemples
Los camiones pasan el día acarreando arena a la obra.
Les camions passent la journée à transporter du sable sur le chantier.
Antiguamente, tenían que acarrear el agua desde el pozo.
Autrefois, ils devaient transporter l'eau du puits.
Necesitamos a alguien para acarrear estos bultos.
Nous avons besoin de quelqu'un pour charger ces paquets.
Lien avec 'Carro'
Le mot vient de 'carro' (charrette), il décrit donc littéralement le déplacement de choses à l'aide d'un véhicule ou d'une méthode de transport lourd. En français, le lien est moins direct, mais on peut penser à 'charrier' qui vient aussi de 'char'.
Transporter lourdement vs. Porter à la main
Erreur : “Acarreé mi teléfono a la cocina.”
Correction : Llevé mi teléfono. Utilisez 'acarrear' pour des objets volumineux, lourds ou de grandes quantités.
embarcar
em-bar-KARembaɾˈkaɾ

Exemples
Los pasajeros deben embarcar por la puerta cuatro.
Les passagers doivent embarquer par la porte quatre.
Empezaremos a embarcar el equipaje en diez minutos.
Nous commencerons à charger les bagages dans dix minutes.
El capitán dio la orden de embarcar inmediatamente.
Le capitaine a donné l'ordre d'embarquer immédiatement.
Le changement d'orthographe de 'C' en 'QU'
Pour conserver le son dur de 'K', le 'c' se transforme en 'qu' chaque fois que la lettre suivante est 'e'. Cela se produit dans la forme 'yo' du passé (embarqué) et dans toutes les formes du subjonctif présent (embarque).
Utilisation de 'a' avec les véhicules
Lorsque vous dites que vous montez à bord d'un véhicule spécifique, vous n'avez généralement pas besoin de préposition directement après le verbe, mais si vous parlez de l'action de faire monter des gens, vous pourriez utiliser 'a' pour les personnes : 'embarcar a los pasajeros'.
Orthographe au passé
Erreur : “Yo embarcé ayer.”
Correction : Yo embarqué ayer. (En espagnol, 'ce' se prononce comme 's' ou 'th', donc nous avons besoin de 'que' pour conserver le son 'K' du mot d'origine 'embarcar').
atacar
ah-tah-KAHRataˈkaɾ

Exemples
El león intentó atacar a la cebra.
Le lion a essayé d'attaquer la zèbre.
Las fuerzas enemigas atacaron al amanecer.
Les forces ennemies ont attaqué à l'aube.
Changement orthographique au passé simple (yo)
Pour conserver le son dur /k/ du 'c' devant la voyelle 'e', le 'c' se transforme en 'qu' uniquement à la forme 'yo' du passé simple (ataqué).
Orthographe incorrecte au passé simple
Erreur : “Yo atacé (avec un son /s/ ou /z/ comme en français devant 'e')”
Correction : Yo ataqué. Rappelez-vous que le 'c' espagnol devant 'e' ou 'i' sonne comme un 's' (ou 'th' en Espagne), donc vous devez utiliser 'qu' pour conserver le son dur /k/.
cometer
koh-meh-TERko.meˈteɾ

Exemples
El director cometió la nueva tarea al equipo más experimentado.
Le directeur a confié la nouvelle tâche à l'équipe la plus expérimentée.
Utiliser des Alternatives Modernes
Bien que 'cometer' soit historiquement correct pour 'to entrust' (confier), les hispanophones modernes utilisent presque toujours 'encargar' ou 'confiar' à la place. Tenez-vous-en à ces verbes pour la conversation quotidienne.
Ne pas confondre "cargar" et "transportar"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.





