Comment dire "confier" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “confier” est “confiar” — utilisez « confiar » lorsque vous confiez quelque chose de précieux, comme un secret ou une information personnelle, à quelqu'un en qui vous avez foi.
confiar
kon-fyahrkoɱˈfjaɾ

Exemples
Le confié mi secreto a mi mejor amigo.
J'ai confié mon secret à mon meilleur ami.
El director me confió la dirección del proyecto.
Le directeur m'a confié la direction du projet.
Voy a confiarte las llaves de mi casa.
Je vais te confier les clés de ma maison.
Structure différente : 'confiar algo a alguien'
Quand vous confiez quelque chose, la structure change. Vous utilisez a pour indiquer qui reçoit le secret ou la tâche. Le modèle est : confiar [la chose] a [la personne]. C'est similaire au français 'confier quelque chose à quelqu'un'.
Mélanger 'en' et 'a'
Erreur : “Le confié mi secreto en mi amigo.”
Correction : Le confié mi secreto a mi amigo. (Je lui ai confié mon secret.) Utilisez 'a' lorsque vous donnez quelque chose (comme un secret) à quelqu'un, et 'en' lorsque vous exprimez simplement votre confiance en lui.
encargar
en-kar-GAReŋ.kaɾˈɣaɾ

Exemples
Mi jefe me encomendó la dirección del proyecto.
Mon patron m'a confié la direction du projet.
Encargué una pizza para la cena.
J'ai commandé une pizza pour le dîner.
Le encargué el proyecto a María.
J'ai confié le projet à Marie.
Te encargo que compres leche al volver.
Je te demande d'acheter du lait sur le chemin du retour.
Deux usages différents
On peut 'encargar' un objet (commander quelque chose) OU 'encargar' une personne (confier une tâche à quelqu'un). La structure change : 'encargar algo' vs 'encargar a alguien'.
La construction avec 'que'
Quand on veut que quelqu'un fasse quelque chose, on utilise 'encargar que + subjonctif' : 'Te encargo que llegues temprano' (Je te demande d'arriver tôt).
Forme pronominale
'Encargarse de' signifie 's'occuper de' ou 'gérer' : 'Yo me encargo de la cocina' (Je m'occupe de la cuisine).
Oubli de la préposition
Erreur : “Dire 'encargar algo' quand on confie une tâche à une personne.”
Correction : Utilisez 'encargar algo a alguien' : 'Le encargué el trabajo a Juan' (J'ai confié le travail à Juan), et non 'encargué Juan el trabajo'.
Mauvaise forme verbale après 'que'
Erreur : “Utiliser l'infinitif après 'encargar que'.”
Correction : Utilisez le subjonctif : 'Te encargo que vengas' (Je te demande de venir), et non 'te encargo venir'.
cometer
koh-meh-TERko.meˈteɾ

Exemples
El director cometió la nueva tarea al equipo más experimentado.
Le directeur a confié la nouvelle tâche à l'équipe la plus expérimentée.
Utiliser des Alternatives Modernes
Bien que 'cometer' soit historiquement correct pour 'to entrust' (confier), les hispanophones modernes utilisent presque toujours 'encargar' ou 'confiar' à la place. Tenez-vous-en à ces verbes pour la conversation quotidienne.
depositar
deh-poh-see-tahrdeposiˈtaɾ

Exemples
He depositado toda mi confianza en el nuevo director.
J'ai placé toute ma confiance dans le nouveau directeur.
El pueblo depositó sus esperanzas en el cambio político.
Le peuple a placé ses espoirs dans le changement politique.
Placer des sentiments comme des objets
En espagnol, on 'dépose' la confiance ou l'espoir comme si l'on mettait physiquement un objet dans les mains de quelqu'un pour le garder en sécurité.
encomendar
en-ko-men-DAHRenkompenˈdaɾ

Exemples
Encargué una pizza para la cena.
J'ai commandé une pizza pour le dîner.
Mi jefe me encomendó la dirección del proyecto.
Mon patron m'a confié la direction du projet.
Ella encomendó sus hijos al cuidado de su madre.
Elle a confié ses enfants aux soins de sa mère.
Antes de la cirugía, el paciente se encomendó a Dios.
Avant la chirurgie, le patient s'est recommandé à Dieu.
Le changement de radical
Ce verbe est un 'verbe à chaussure' (boot verb). Le 'e' au milieu se transforme en 'ie' dans toutes les formes où l'on met l'accent sur cette syllabe (yo encomiendo), mais il reste 'e' lorsque l'accent est sur la terminaison (nosotros encomendamos). En français, nous avons des changements de radical similaires, par exemple avec 'acheter' qui devient 'j'achète' au lieu de 'j'achete'.
Utilisation de 'se' pour la protection
Lorsque vous utilisez le pronom réfléchi 'se' (encomendarse), cela signifie généralement que vous demandez protection ou aide à une puissance supérieure ou à une personne influente. C'est similaire à l'usage du français 'se confier à quelqu'un' dans un sens de dépendance ou de recherche de soutien.
Confusion avec 'Commander'
Erreur : “Utiliser 'encomendar' pour signifier 'donner un ordre' comme 'commander'.”
Correction : Utilisez 'mandar' ou 'ordenar' pour des ordres simples. 'Encomendar' concerne le fait de confier une responsabilité ou une tâche, impliquant une notion de confiance.
Confier une tâche ou un secret ?
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




