Inklingo

Comment dire "acheminer" en espagnol

French → espagnol

transportar

trahns-por-TARtɾansporˈtar

verbeA2neutre
Utilisez "transportar" pour l'acheminement général de biens, de personnes ou de choses, souvent dans un contexte quotidien ou commercial.
Un gros camion coloré roulant sur une route transportant des boîtes.

Exemples

El camión transporta la fruta al mercado cada mañana.

Le camion transporte les fruits au marché chaque matin.

Necesitamos un barco más grande para transportar todos estos contenedores.

Nous avons besoin d'un plus grand navire pour transporter tous ces conteneurs.

Es difícil transportar a tanta gente en un solo autobús.

Il est difficile de transporter autant de personnes dans un seul bus.

Ajouter 'A' pour les personnes

Lorsque vous transportez des personnes (celles qui reçoivent l'action), vous devez mettre 'a' devant elles. Exemple : 'Transportar a los niños'.

Utilisation avec les véhicules

Utilisez le mot 'en' pour indiquer ce que vous utilisez pour transporter quelque chose. Exemple : 'Transportar en tren'.

Utilisation incorrecte de 'Mover'

Erreur :Mover los productos a la tienda.

Correction : Transportar los productos a la tienda.

acarrear

ah-kah-rreh-ahraka.reˈaɾ

verbeB2neutre
Préférez "acarrear" lorsque l'acheminement implique le déplacement de matériaux lourds, de marchandises en vrac ou dans un contexte où l'effort physique est souligné.
Une solide charrette en bois débordant de lourds sacs de grain.

Exemples

Los camiones pasan el día acarreando arena a la obra.

Les camions passent la journée à transporter du sable sur le chantier.

Antiguamente, tenían que acarrear el agua desde el pozo.

Autrefois, ils devaient transporter l'eau du puits.

Necesitamos a alguien para acarrear estos bultos.

Nous avons besoin de quelqu'un pour charger ces paquets.

Lien avec 'Carro'

Le mot vient de 'carro' (charrette), il décrit donc littéralement le déplacement de choses à l'aide d'un véhicule ou d'une méthode de transport lourd. En français, le lien est moins direct, mais on peut penser à 'charrier' qui vient aussi de 'char'.

Transporter lourdement vs. Porter à la main

Erreur :Acarreé mi teléfono a la cocina.

Correction : Llevé mi teléfono. Utilisez 'acarrear' pour des objets volumineux, lourds ou de grandes quantités.

Choisir entre 'transportar' et 'acarrear'

La confusion la plus fréquente réside entre ces deux verbes. "Transportar" est plus général et convient à la plupart des situations. "Acarrear" est plus spécifique et implique souvent une notion de charge ou de déplacement plus laborieux, comme des matériaux de construction.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.