Comment dire "emporter" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “emporter” est “llevar” — utilisez 'llevar' pour indiquer l'action de transporter quelque chose ou quelqu'un d'un endroit à un autre dans un sens général, ou pour exprimer une bonne entente.
llevar
yeh-VARʝeˈβaɾ

Exemples
Me llevo muy bien con mis compañeros de trabajo.
Je m'entends très bien avec mes collègues.
Los hermanos a veces se llevan mal.
Les frères et sœurs ne s'entendent parfois pas bien.
Alguien se llevó mi paraguas, no lo encuentro.
Quelqu'un a emporté mon parapluie, je ne le trouve pas.
La magie de 'Llevarse'
Lorsque vous ajoutez 'se' à llevar, le sens change souvent. Pour les relations, vous l'utilisez avec des mots comme bien (bien) ou mal (mal) pour décrire comment les gens interagissent.
llevarme
lyeh-VAHR-mehʎeˈβar.me

Exemples
No olvides llevarme un paraguas, va a llover.
N'oublie pas de m'emporter un parapluie, il va pleuvoir.
Si hay comida sobrante, ¿puedo llevarme un poco a casa?
S'il reste des restes de nourriture, puis-je en emporter un peu à la maison (pour moi) ?
L'action 'Pour moi'
Lorsque 'llevar' est utilisé avec 'me' dans ce sens, cela signifie que l'action est faite spécifiquement pour le locuteur, soulignant que je prends possession de l'objet. C'est similaire à l'utilisation du pronom réfléchi en français pour insister sur l'action personnelle ('Je prends ça pour moi').
arrastrar
ah-rrah-STRAHRarasˈtɾaɾ

Exemples
La corriente del río arrastró los troncos caídos.
Le courant de la rivière a emporté les troncs tombés.
Sus malas decisiones arrastraron a la empresa a la quiebra.
Ses mauvaises décisions ont entraîné l'entreprise dans la faillite.
Solo tienes que arrastrar el archivo a la carpeta azul.
Il suffit de faire glisser le fichier vers le dossier bleu.
Sujets abstraits
Lorsqu'il est utilisé pour les conséquences, la 'chose' qui entraîne est souvent une idée ou une situation, comme 'la crisis' ou 'el error'.
Faire glisser des fichiers
Erreur : “Mover el archivo con el ratón.”
Correction : Arrastrar el archivo. Bien que 'mover' (déplacer) soit correct, 'arrastrar' est le terme technique spécifique utilisé dans toutes les instructions logicielles.
transportar
trahns-por-TARtɾansporˈtar

Exemples
Esta música me transporta a mi infancia.
Cette musique me transporte à mon enfance.
La novela transporta al lector al siglo XVIII.
Le roman transporte le lecteur au 18ème siècle.
Se dejó transportar por la emoción del momento.
Il s'est laissé emporter par l'émotion du moment.
Utilisation de 'a' pour les destinations
Même dans le langage figuré, utilisez 'a' pour indiquer où votre esprit ou votre cœur est emmené. 'Me transporta a otro mundo'.
raptar
rahp-TAHRrapˈtaɾ

Exemples
Hades emergió de la tierra para raptar a Perséfone.
Hadès émergea de la terre pour emporter Perséphone.
El águila raptó a su presa en un abrir y cerrar de ojos.
L'aigle emporta sa proie en un clin d'œil.
Contexte littéraire
Dans ce sens, le mot est souvent utilisé à la voix passive ou dans des récits où une figure 'enlève' quelqu'un.
Confusion entre 'llevar' et 'arrastrar'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




