Inklingo

Comment dire "emporter" en espagnol

French → espagnol

llevar

/yeh-VAR//ʝeˈβaɾ/

VerbeB2Neutre
Utilisez "llevar" lorsque vous parlez d'emmener quelqu'un ou quelque chose avec vous, ou de porter quelque chose. Il s'agit d'un sens général de transport.
Deux amis amicaux se faisant un high-five, symbolisant qu'ils s'entendent bien.

Exemples

Voy a llevar este libro a la biblioteca.

Je vais emporter ce livre à la bibliothèque.

Me llevo muy bien con mis compañeros de trabajo.

Je m'entends très bien avec mes collègues.

Los hermanos a veces se llevan mal.

Les frères et sœurs ne s'entendent parfois pas bien.

Alguien se llevó mi paraguas, no lo encuentro.

Quelqu'un a emporté mon parapluie, je ne le trouve pas.

La magie de 'Llevarse'

Lorsque vous ajoutez 'se' à llevar, le sens change souvent. Pour les relations, vous l'utilisez avec des mots comme bien (bien) ou mal (mal) pour décrire comment les gens interagissent.

llevarme

lyeh-VAHR-meh/ʎeˈβar.me/

VerbeA2Informel
Utilisez "llevarme" pour insister sur le fait d'emporter quelque chose pour soi-même, ou pour que quelqu'un vous apporte quelque chose personnellement.
Une illustration de livre d'histoires coloré d'un enfant heureux tenant fermement un ballon rouge vif dans sa main, représentant l'action de prendre ou de recevoir un objet.

Exemples

No olvides llevarme un recuerdo de tu viaje.

N'oublie pas de m'emporter un souvenir de ton voyage.

No olvides llevarme un paraguas, va a llover.

N'oublie pas de m'emporter un parapluie, il va pleuvoir.

Si hay comida sobrante, ¿puedo llevarme un poco a casa?

S'il reste des restes de nourriture, puis-je en emporter un peu à la maison (pour moi) ?

L'action 'Pour moi'

Lorsque 'llevar' est utilisé avec 'me' dans ce sens, cela signifie que l'action est faite spécifiquement pour le locuteur, soulignant que je prends possession de l'objet. C'est similaire à l'utilisation du pronom réfléchi en français pour insister sur l'action personnelle ('Je prends ça pour moi').

Confusion entre "llevar" et "llevarme"

La confusion principale survient lorsqu'il s'agit d'emporter quelque chose pour soi. "Llevar" est plus général, tandis que "llevarme" met l'accent sur le bénéficiaire (la personne qui parle) ou l'objet destiné à cette personne.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.