Comment dire "gagner" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “gagner” est “ganar” — utilisez 'ganar' pour parler de remporter des compétitions, des jeux, des prix, ou des loteries, ainsi que pour indiquer un gain financier comme un salaire ou le fait de gagner sa vie..
ganar
/gah-NAR//ɡaˈnaɾ/

Exemples
Mi equipo favorito ganó el partido de fútbol.
Mon équipe favorite a gagné le match de football.
¡Ojalá gane la lotería!
J'espère que je gagnerai à la loterie !
Ella ganó el primer premio en el concurso.
Elle a gagné le premier prix au concours.
¿Cuánto ganas al mes?
Combien gagnez-vous par mois ?
Utiliser 'Faire' pour 'To Make Money'
Erreur : “En mi trabajo, yo hago mucho dinero.”
Correction : En mi trabajo, yo gano mucho dinero. En espagnol, on 'gagne' de l'argent, on ne le 'fait' pas comme on le dirait en français (faire de l'argent est un calque de l'anglais).
ganarse
/gah-NAHR-seh//ɡaˈnaɾse/

Exemples
Ella se gana la vida como diseñadora gráfica.
Elle gagne sa vie comme graphiste.
Es difícil ganarse el pan en estos tiempos.
C'est difficile de joindre les deux bouts (ganarse el pan) de nos jours.
Pourquoi le 'se' ?
L'utilisation de 'se' rend l'action personnelle. Cela implique que vous gagnez quelque chose spécifiquement pour votre propre bénéfice ou grâce à votre propre effort personnel. En français, nous utilisons souvent le verbe pronominal 'se gagner' dans des contextes similaires (ex: se gagner le respect), ce qui est très proche de l'espagnol.
N'oubliez pas le pronom
Erreur : “Gano la vida en Madrid.”
Correction : Me gano la vida en Madrid. (Contrairement au français où l'on dit 'Je gagne ma vie', l'espagnol exige presque toujours la forme réfléchie avec le pronom personnel 'me', 'te', etc.)
llevarse
lyeh-VAHR-seh/ʎeˈβaɾse/

Exemples
El equipo local se llevó la copa después de un partido intenso.
L'équipe locale a remporté la coupe après un match intense.
Este año, los colores pastel se llevan mucho.
Cette année, les couleurs pastel sont très à la mode.
Si sigues practicando, te llevarás el premio gordo.
Si tu continues à t'entraîner, tu gagneras le grand prix.
Gagner vs. Prendre
Lorsqu'il est utilisé avec des prix ('premio', 'copa'), 'llevarse' signifie 'gagner' ou 's'assurer' l'objet, en mettant l'accent sur la possession finale. C'est similaire à 'remporter' en français.
Tendances de la mode
Pour les tendances, 'se lleva' (c'est porté/en vogue) est la manière standard de dire que quelque chose est actuellement populaire ou à la mode.
Utiliser 'llevar' pour la mode
Erreur : “Los pantalones anchos llevan ahora. (Incorrect)”
Correction : Los pantalones anchos *se llevan* ahora. (Correct) Utilisez toujours la forme réfléchie 'se llevan' lorsque vous parlez des tendances actuelles.
sacar
/sah-KAR//saˈkaɾ/

Exemples
Saqué una buena nota en el examen.
J'ai obtenu une bonne note à l'examen.
Tenemos que sacar las entradas para el concierto.
Nous devons obtenir les billets pour le concert.
Mi hermano sacó su licencia de conducir la semana pasada.
Mon frère a obtenu son permis de conduire la semaine dernière.
sacarte
/sah-KAR-teh//saˈkaɾte/

Exemples
Tienes que estudiar mucho para sacarte esa nota.
Tu dois étudier beaucoup pour obtenir cette note.
Es fácil sacarte un boleto en esa rifa.
C'est facile de gagner un billet à cette tombola.
¿Lograste sacarte el carné de conducir?
As-tu réussi à obtenir ton permis de conduire ?
Usage Réfléchi pour l'Accomplissement
Quand 'sacar' signifie 'obtenir' (comme une note ou un permis), il est souvent utilisé de manière réfléchie comme 'sacarse'. Le 'te' indique que l'action est faite par vous, pour votre propre bénéfice. En français, on utilise souvent le verbe 'avoir' ou 'obtenir' sans pronom réfléchi dans ce contexte.
llevarme
lyeh-VAHR-meh/ʎeˈβar.me/

Exemples
No olvides llevarme un paraguas, va a llover.
N'oublie pas de m'emporter un parapluie, il va pleuvoir.
Si hay comida sobrante, ¿puedo llevarme un poco a casa?
S'il reste des restes de nourriture, puis-je en emporter un peu à la maison (pour moi) ?
L'action 'Pour moi'
Lorsque 'llevar' est utilisé avec 'me' dans ce sens, cela signifie que l'action est faite spécifiquement pour le locuteur, soulignant que je prends possession de l'objet. C'est similaire à l'utilisation du pronom réfléchi en français pour insister sur l'action personnelle ('Je prends ça pour moi').
tocarme
/toh-KAR-meh//to'kaɾme/

Exemples
Va a tocarme a mí lavar los platos esta noche.
Ça va être mon tour de faire la vaisselle ce soir.
Podría tocarme la lotería este año.
Je pourrais gagner à la loterie cette année (littéralement : La loterie pourrait me tomber dessus).
Esa película llegó a tocarme el alma.
Ce film a réussi à toucher mon âme.
Utiliser 'tocar' pour les tours
Quand 'tocar' signifie 'c'est le tour de quelqu'un', il fonctionne comme le verbe 'gustar'. On dit 'Me toca (a mí)' pour dire 'C'est mon tour.' C'est une structure impersonnelle qui utilise le pronom objet indirect 'me'.
obtener
ob-teh-NEHR/oβ.teˈneɾ/

Exemples
Después de años de estudio, por fin obtuvo su doctorado.
Après des années d'études, il a finalement obtenu son doctorat.
El equipo necesita obtener una victoria para clasificar.
L'équipe doit obtenir une victoire pour se qualifier.
Confusions fréquentes entre 'ganar' et 'llevarse'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.







