Comment dire "gagner" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “gagner” est “ganar” — utilisez 'ganar' pour parler de victoires dans des compétitions, des jeux, l'obtention de prix ou de loteries, ainsi que pour indiquer un revenu (argent, salaire, subsistance).
ganar
gah-NARɡaˈnaɾ

Exemples
Mi equipo favorito ganó el partido de fútbol.
Mon équipe favorite a gagné le match de football.
¡Ojalá gane la lotería!
J'espère que je gagnerai à la loterie !
Ella ganó el primer premio en el concurso.
Elle a gagné le premier prix au concours.
¿Cuánto ganas al mes?
Combien gagnez-vous par mois ?
Utiliser 'Faire' pour 'To Make Money'
Erreur : “En mi trabajo, yo hago mucho dinero.”
Correction : En mi trabajo, yo gano mucho dinero. En espagnol, on 'gagne' de l'argent, on ne le 'fait' pas comme on le dirait en français (faire de l'argent est un calque de l'anglais).
ganarse
gah-NAHR-sehɡaˈnaɾse

Exemples
Ella se gana la vida como diseñadora gráfica.
Elle gagne sa vie comme graphiste.
Es difícil ganarse el pan en estos tiempos.
C'est difficile de joindre les deux bouts (ganarse el pan) de nos jours.
Pourquoi le 'se' ?
L'utilisation de 'se' rend l'action personnelle. Cela implique que vous gagnez quelque chose spécifiquement pour votre propre bénéfice ou grâce à votre propre effort personnel. En français, nous utilisons souvent le verbe pronominal 'se gagner' dans des contextes similaires (ex: se gagner le respect), ce qui est très proche de l'espagnol.
N'oubliez pas le pronom
Erreur : “Gano la vida en Madrid.”
Correction : Me gano la vida en Madrid. (Contrairement au français où l'on dit 'Je gagne ma vie', l'espagnol exige presque toujours la forme réfléchie avec le pronom personnel 'me', 'te', etc.)
sacar
sah-KARsaˈkaɾ

Exemples
Saqué una buena nota en el examen.
J'ai obtenu une bonne note à l'examen.
Tenemos que sacar las entradas para el concierto.
Nous devons obtenir les billets pour le concert.
Mi hermano sacó su licencia de conducir la semana pasada.
Mon frère a obtenu son permis de conduire la semaine dernière.
triunfar
tree-oon-FAHRtɾjunˈfaɾ

Exemples
Ella trabajó mucho para triunfar en su carrera.
Elle a travaillé dur pour réussir dans sa carrière.
Nuestro equipo triunfó en el torneo nacional.
Notre équipe a gagné le tournoi national.
Esta receta de tarta siempre triunfa en las fiestas.
Cette recette de gâteau a toujours du succès lors des fêtes.
Utilisation de 'en' avec Triunfar
Lorsque vous voulez dire dans quel domaine quelqu'un a réussi, utilisez le mot 'en' (dans). Par exemple : 'Triunfó en los negocios' (Il a réussi dans les affaires). En français, on dirait plutôt 'Il a réussi dans les affaires' ou 'Il a réussi en affaires'.
Un verbe régulier en -AR
Ce verbe suit le modèle standard de tous les verbes se terminant par -ar, ce qui le rend très prévisible et facile à conjuguer ! C'est similaire aux verbes français en -er comme 'chanter'.
Triunfar vs. Éxito
Erreur : “Yo triunfo mucho.”
Correction : Tengo mucho éxito (si vous voulez dire 'J'ai beaucoup de succès') ou 'Yo triunfo' (si vous voulez dire 'Je réussis/je gagne' dans un moment précis). 'Triunfar' est l'action, tandis que 'éxito' est le nom signifiant succès. En français, on utilise souvent 'avoir du succès' ou 'réussir' pour l'action, et 'le succès' pour le nom.
llevarse
lyeh-VAHR-sehʎeˈβaɾse

Exemples
El equipo local se llevó la copa después de un partido intenso.
L'équipe locale a remporté la coupe après un match intense.
Este año, los colores pastel se llevan mucho.
Cette année, les couleurs pastel sont très à la mode.
Si sigues practicando, te llevarás el premio gordo.
Si tu continues à t'entraîner, tu gagneras le grand prix.
Gagner vs. Prendre
Lorsqu'il est utilisé avec des prix ('premio', 'copa'), 'llevarse' signifie 'gagner' ou 's'assurer' l'objet, en mettant l'accent sur la possession finale. C'est similaire à 'remporter' en français.
Tendances de la mode
Pour les tendances, 'se lleva' (c'est porté/en vogue) est la manière standard de dire que quelque chose est actuellement populaire ou à la mode.
Utiliser 'llevar' pour la mode
Erreur : “Los pantalones anchos llevan ahora. (Incorrect)”
Correction : Los pantalones anchos *se llevan* ahora. (Correct) Utilisez toujours la forme réfléchie 'se llevan' lorsque vous parlez des tendances actuelles.
cosechar
ko-seh-CHARkoseˈt͡ʃaɾ

Exemples
Ella ha cosechado muchos éxitos en su carrera profesional.
Elle a obtenu de nombreux succès dans sa carrière professionnelle.
Su nueva película cosechó muy buenas críticas.
Son nouveau film a obtenu de très bonnes critiques.
Cosecharás lo que siembres.
Tu récolteras ce que tu sèmes.
Sens métaphorique
Tout comme en français, les mots agricoles sont souvent utilisés pour parler des 'résultats' de notre travail acharné.
Positif vs. Négatif
Erreur : “Penser que 'cosechar' s'applique uniquement aux bonnes choses.”
Correction : Vous pouvez 'cosechar' de bonnes choses (succès) ou de mauvaises choses (critiques/haine), selon ce que vous avez 'planté' (fait) auparavant.
adquirir
ad-kee-REERaðkiˈɾiɾ

Exemples
Quiero adquirir una nueva casa cerca del mar.
Je veux acquérir (acheter) une nouvelle maison près de la mer.
Ella ha adquirido mucha experiencia en este trabajo.
Elle a acquis beaucoup d'expérience dans ce travail.
Es importante adquirir buenos hábitos desde joven.
Il est important d'acquérir (prendre) de bonnes habitudes dès le plus jeune âge.
Le changement de voyelle 'i' en 'ie'
Dans de nombreuses formes, le 'i' au milieu de 'adquirir' se transforme en 'ie' lorsque vous accentuez cette partie du mot (par exemple, 'yo adquiero'). Cela ne se produit qu'au présent et à l'impératif.
Un 'Comprar' plus formel
Alors que 'comprar' concerne les articles du quotidien comme le lait ou le pain, 'adquirir' est utilisé pour des choses plus importantes comme la propriété, les entreprises ou les droits intellectuels. En français, on utiliserait 'acquérir' pour des biens importants et 'acheter' pour des choses courantes.
Oubli du changement de voyelle
Erreur : “Yo adquiro una casa.”
Correction : Yo adquiero una casa. (N'oubliez pas que le 'i' doit se transformer en 'ie' lorsqu'il porte l'accent tonique du mot ! En français, on dit 'j'acquiers', où le changement est différent.)
ingresar
een-greh-sahriŋɡɾeˈsaɾ

Exemples
Tengo que ir al banco a ingresar este dinero.
Je dois aller à la banque pour déposer cet argent.
La empresa ingresó mucho dinero el año pasado.
L'entreprise a gagné beaucoup d'argent l'année dernière.
El sueldo se ingresa automáticamente cada mes.
Le salaire est versé automatiquement chaque mois.
Transferts d'argent
Lorsqu'il s'agit de comptes bancaires, 'ingresar' s'applique souvent à l'argent lui-même. 'Ingresar 50 euros' signifie mettre ces 50 euros sur le compte.
Utilisation de 'depositar' vs 'ingresar'
Erreur : “Penser que 'depositar' est la seule façon de dire déposer.”
Correction : En Espagne, 'ingresar' est beaucoup plus courant que 'depositar' pour les opérations bancaires courantes.
tocarte
Exemples
Va a tocarme a mí lavar los platos esta noche.
Ça va être mon tour de faire la vaisselle ce soir.
captar
kap-TARkapˈtaɾ

Exemples
La campaña logró captar muchos clientes nuevos.
La campagne a réussi à attirer de nombreux nouveaux clients.
Queremos captar la atención de los jóvenes.
Nous voulons capter l'attention des jeunes.
El partido político busca captar más votos en el norte.
Le parti politique cherche à gagner plus de voix dans le nord.
Usage professionnel
Dans un contexte commercial, utilisez 'captar' plutôt que 'conseguir' (obtenir) pour paraître plus professionnel lorsque vous parlez d'acquérir de nouveaux clients ou marchés.
obtener
ob-teh-NEHRoβ.teˈneɾ

Exemples
Después de años de estudio, por fin obtuvo su doctorado.
Après des années d'études, il a finalement obtenu son doctorat.
El equipo necesita obtener una victoria para clasificar.
L'équipe doit obtenir une victoire pour se qualifier.
llevarme
lyeh-VAHR-mehʎeˈβar.me

Exemples
No olvides llevarme un paraguas, va a llover.
N'oublie pas de m'emporter un parapluie, il va pleuvoir.
Si hay comida sobrante, ¿puedo llevarme un poco a casa?
S'il reste des restes de nourriture, puis-je en emporter un peu à la maison (pour moi) ?
L'action 'Pour moi'
Lorsque 'llevar' est utilisé avec 'me' dans ce sens, cela signifie que l'action est faite spécifiquement pour le locuteur, soulignant que je prends possession de l'objet. C'est similaire à l'utilisation du pronom réfléchi en français pour insister sur l'action personnelle ('Je prends ça pour moi').
sacarte
sah-KAR-tehsaˈkaɾte

Exemples
Tienes que estudiar mucho para sacarte esa nota.
Tu dois étudier beaucoup pour obtenir cette note.
Es fácil sacarte un boleto en esa rifa.
C'est facile de gagner un billet à cette tombola.
¿Lograste sacarte el carné de conducir?
As-tu réussi à obtenir ton permis de conduire ?
Usage Réfléchi pour l'Accomplissement
Quand 'sacar' signifie 'obtenir' (comme une note ou un permis), il est souvent utilisé de manière réfléchie comme 'sacarse'. Le 'te' indique que l'action est faite par vous, pour votre propre bénéfice. En français, on utilise souvent le verbe 'avoir' ou 'obtenir' sans pronom réfléchi dans ce contexte.
Confusion entre 'ganar' et 'obtener/conseguir'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.











