Comment dire "percevoir" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “percevoir” est “percibir” — utilisez "percibir" lorsque vous parlez de remarquer quelque chose par les sens (vue, ouïe, odorat, toucher) ou pour indiquer une interprétation ou une compréhension d'une situation.
percibir
per-see-BEERpeɾθiˈβiɾ

Exemples
Se puede percibir un ligero temblor en el suelo.
On peut percevoir une légère secousse dans le sol.
Desde aquí se puede percibir el olor del mar.
D'ici, on peut sentir l'odeur de la mer.
Los gatos pueden percibir sonidos que los humanos no oímos.
Les chats peuvent percevoir des sons que nous humains n'entendons pas.
Apenas pude percibir su voz en medio del ruido.
Je pouvais à peine remarquer sa voix dans le bruit.
Percibir avec les sens physiques
Quand vous utilisez 'percibir' pour parler de faits que vous voyez ou entendez au moment présent, utilisez les formes verbales régulières. Vous n'utilisez la forme de souhait 'spéciale' (subjonctif) que si vous doutez de la perception ou la niez.
Compléments d'objet directs
Contrairement au français où l'on dit souvent 'percevoir de', en espagnol on 'percibir' quelque chose directement. Aucune préposition supplémentaire n'est nécessaire !
Percibir vs Interpréter
Alors que 'percibir' concerne la perception, dans ce contexte, cela implique que votre cerveau juge également ce que vous remarquez.
Gains formels
Dans une conversation informelle, utilisez 'ganar' ou 'cobrar' pour l'argent. Utilisez 'percibir' lorsque vous rédigez un contrat ou un rapport formel.
Utiliser 'percibir' pour des cadeaux
Erreur : “Percibí un regalo de mi madre.”
Correction : Recibí un regalo de mi madre. Utilisez 'recibir' pour les objets physiques qui vous sont donnés, et 'percibir' pour ce que vous remarquez avec vos sens.
sentir
sen-TEERsenˈtiɾ

Exemples
Sentí un escalofrío al entrar en la casa abandonada.
J'ai ressenti un frisson en entrant dans la maison abandonnée.
Sentí un ruido en la otra habitación.
J'ai entendu un bruit dans l'autre chambre.
A lo lejos, se sentían las campanas de la iglesia.
Au loin, on entendait les cloches de l'église.
Apenas sentí el pinchazo de la aguja.
J'ai à peine senti la piqûre de l'aiguille.
apreciar
ah-preh-SYAHRapɾeˈsjaɾ

Exemples
Desde la cima, se puede apreciar un paisaje espectacular.
Depuis le sommet, on peut apprécier un paysage spectaculaire.
A lo lejos se podía apreciar la silueta de las montañas.
Au loin, on pouvait apercevoir la silhouette des montagnes.
Se aprecia un ligero cambio en los resultados.
On remarque un léger changement dans les résultats.
captar
kap-TARkapˈtaɾ

Exemples
No capté la indirecta y seguí hablando.
Je n'ai pas saisi l'allusion et j'ai continué à parler.
¿Captaste el chiste o te lo explico?
Tu as saisi la blague ou je dois te l'expliquer ?
Captó de inmediato que algo andaba mal.
Il a immédiatement saisi que quelque chose n'allait pas.
Es difícil captar la ironía en otro idioma.
Il est difficile de saisir l'ironie dans une autre langue.
Captar vs. Entender
Utilisez 'captar' lorsque vous voulez souligner le moment de la réalisation ou de la compréhension de quelque chose de subtil. 'Entender' est plus général pour comprendre une logique ou une langue. En français, on pourrait dire 'comprendre' ou 'saisir' une idée, mais 'saisir' met l'accent sur la rapidité ou la subtilité de la compréhension, comme 'captar'.
Ne pas utiliser avec des personnes
Erreur : “Capto a mi amigo.”
Correction : Entiendo a mi amigo. On 'capte' des idées ou des signaux, pas généralement des personnes elles-mêmes, sauf si vous voulez dire que vous 'percevez' leur humeur ou leur énergie.
notar
no-TARnoˈtaɾ

Exemples
Noté que el libro estaba en un lugar diferente.
J'ai remarqué que le livre était à un endroit différent.
Noté un olor a café en cuanto entré.
J'ai remarqué une odeur de café dès que je suis entré.
¿Notas el frío aquí?
Sens-tu le froid ici ?
Se nota que estás cansado.
Il est perceptible que tu es fatigué.
Utilisation de 'Se Nota'
Utilisez 'se nota' lorsque vous voulez dire que quelque chose est évident ou clair pour tout le monde, comme 'Se nota que te gusta' (Il est évident que ça te plaît).
Notar vs. Darse Cuenta
Erreur : “Utiliser 'notar' pour des réalisations soudaines.”
Correction : Utilisez 'notar' pour les sens physiques (vue, odorat, toucher). Utilisez 'darse cuenta' pour les prises de conscience mentales (Oh ! J'ai oublié mes clés !).
recaudar
rreh-kow-darrekauˈðar

Exemples
El concierto benéfico logró recaudar mucho dinero.
Le concert caritatif a réussi à collecter beaucoup d'argent.
Queremos recaudar dinero para el refugio de animales.
Nous voulons collecter de l'argent pour le refuge pour animaux.
El gobierno recauda impuestos cada mes.
Le gouvernement perçoit des impôts chaque mois.
Han logrado recaudar más de un millón de euros.
Ils ont réussi à collecter plus d'un million d'euros.
Utilisation directe du verbe
Il n'est pas nécessaire d'ajouter un mot comme 'pour' entre le verbe et la somme d'argent. On dit simplement 'recaudar dinero' (collecter de l'argent).
L'argent avant tout
Contrairement au français 'collecter', l'espagnol 'recaudar' est presque exclusivement utilisé pour l'argent, les impôts ou les dons, et non pour des loisirs ou des objets physiques.
Ne pas l'utiliser pour les loisirs
Erreur : “Recaudo sellos en mi tiempo libre.”
Correction : Colecciono sellos en mi tiempo libre. Utilisez 'coleccionar' pour les loisirs et 'recaudar' pour la collecte d'argent.
ganar
gah-NARɡaˈnaɾ

Exemples
Este mes, el empleado ganó un bono extra.
Ce mois-ci, l'employé a gagné une prime supplémentaire.
¿Cuánto ganas al mes?
Combien gagnez-vous par mois ?
Trabajo mucho para ganar dinero para mi familia.
Je travaille beaucoup pour gagner de l'argent pour ma famille.
Es importante saber cómo ganarse la vida.
Il est important de savoir gagner sa vie.
Utiliser 'Faire' pour 'To Make Money'
Erreur : “En mi trabajo, yo hago mucho dinero.”
Correction : En mi trabajo, yo gano mucho dinero. En espagnol, on 'gagne' de l'argent, on ne le 'fait' pas comme on le dirait en français (faire de l'argent est un calque de l'anglais).
sentirme
sen-TEER-mehsenˈtiɾ.me

Exemples
Después de dormir, me siento mucho mejor.
Après avoir dormi, je me sens beaucoup mieux.
Necesito un café para sentirme despierto.
J'ai besoin d'un café pour me sentir éveillé.
¿Qué puedo hacer para sentirme mejor?
Qu'est-ce que je peux faire pour me sentir mieux ?
Después de la pelea, él no pudo evitar sentirse culpable.
Après la dispute, il ne pouvait s'empêcher de se sentir coupable.
Le 'me' attaché
Le mot 'sentirme' est le verbe de base 'sentir' combiné avec le pronom 'me' (moi-même). Cette combinaison n'a lieu que lorsque le verbe est à l'infinitif (la forme en '-ar, -er, -ir'), au gérondif (forme en '-ndo') ou à l'impératif affirmatif.
Action Réflexive
Lorsque vous utilisez 'sentirse', vous décrivez un sentiment qui commence et se termine en vous. Vous êtes à la fois le sujet (celui qui ressent) et l'objet (celui qui est ressenti).
Oublier le pronom
Erreur : “Quiero sentir feliz.”
Correction : Quiero sentirme feliz. (Quand on parle d'un état d'être, il faut utiliser la forme réflexive 'sentirse'.)
Percevoir vs. Sentir
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.







